Surface Pressure | German

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 14. 01. 2022
  • #encanto #surfacepressure #druck
    »Druck« sung by Jenniffer Kae.
    Everything belongs to its right owner.
    Music:
    • Jenniffer Kae - Druck ...
    Photo:
    www.google.de/url?sa=i&url=ht...
  • Hudba

Komentáře • 90

  • @rainbowvamps8988
    @rainbowvamps8988 Před 2 lety +61

    Her voice is so fitting, and the translations are really poetic

  • @elisabeth90
    @elisabeth90 Před 2 lety +39

    Jenniffer Kae hängt die englische Version ab. Keine gepresste Stimme. Einfach richtig gut.

  • @barbaraw1245
    @barbaraw1245 Před 2 lety +75

    Low key....I think I like this version better. Wow

  • @lokiiago_x0x
    @lokiiago_x0x Před 2 lety +84

    DANG! this version even more intense 😭💜

  • @lokiiago_x0x
    @lokiiago_x0x Před 2 lety +95

    Such an awesome way to learn german thanks for uploading this

  • @ScarlettM
    @ScarlettM Před 2 lety +24

    Good lyric translations into German. Well done!

  • @susannenanne6598
    @susannenanne6598 Před 2 lety +21

    Der Song ist einfach mega genial. 👍🏻 Ich kann gar nicht aufhören, ihn mir anzuhören. 🤗😁 Lieben Dank 💗 LG nanne ☺️

  • @Sentariana
    @Sentariana Před 2 lety +86

    Some of the lyrics are so different from the English version that it's almost an entirely different song! Like the line that I related to the most, "Under the surface
    , I'm pretty sure I'm worthless if I can't be of service," isn't even in this version! It's still really good, though. It's just interesting to compare them.

    • @disney_king
      @disney_king  Před 2 lety +41

      I know what you mean. I guess this time they really focussed on rhymes because of the failed lyrics from the last movies. But nevertheless they successfully delivered the song’s message! 🙌🏻

    • @Amdragfan2
      @Amdragfan2 Před 2 lety +8

      Yeah, that's why I love using Disney songs to enhance my hobby of language learning. I especially have to do this often for German to keep the accent and pronunciations in my head. I don't get enough practice speaking German in relevant real life situations lol

    • @Endlave
      @Endlave Před 2 lety +26

      the line in essence is still there "Wer bin ich wenn ich nicht funktionier?" (1:11) can be translated into "Who am I once I lose my function?" which implies her entire worth lies in said function/service and her becoming nobody/nothing once she loses her function/goes out of service. OPs translation isn't wrong but every translation must choose how to interpret the original and how to translate it. OP went for a more literal translation which doesn't stand at conflict with the original line but as a result loses the deeper meaning of said line. OP chose "work" because translating German does that. "To be of service" can be interpreted as "working" in the sense of "something works/does its job"

    • @destinyRB
      @destinyRB Před 2 lety +19

      In the German version, the message of the "I'm pretty sure that I'm worthless if I can't be of service" part of the song was moved to the part where the English version says "Who am I if I can't run with the ball? If I fall to"
      In this part the German version says:
      "Who am I if I can't serve the function that is expected of me? Tell me!"
      The German word "funktionieren" incorporates a lot of meanings. It is most often used in spoken language to say that you have to do what is expected of you, you have to keep going, work hard, even if you're about to fall apart. It also implies that you have to function like a machine. Therefore, this is a very powerful line in the German version that says the same as the English version just at a different point of the song. I'd even say in the German version this message comes at a more prominent part of the song than the English line.

    • @ada3110
      @ada3110 Před 2 lety +17

      As a German I have to say, that it is actually a pretty good translation. Everything has roughly the same meaning as the original, while fitting the rhythm and the melody.

  • @LanaDiPati
    @LanaDiPati Před rokem +15

    Awesome. In fact.... strangely enough, apart from Elton John's and Phil Collins's masterpieces, the Disney originals almost always seem to be overshadowed by one of the translated versions :P For example, to name just a few, the Pocahontas songs in Polish are simply unmatched, Vaiana's "How far I will go" is extremely powerful in Italian, and German "Surface Pressure" is so perfectly synced (vocally, rhythmicaly, and lyrically) with what's on the screen that it seems as though the song had been intended to be in German.

    • @disney_king
      @disney_king  Před rokem +5

      That's the great thing about song translations, you get to know so much more about the characters and you get a new view of their feelings and intentions 🙌🏻

    • @LanaDiPati
      @LanaDiPati Před rokem

      @@disney_king Yes, I totally agree

    • @squares4u
      @squares4u Před rokem

      @@LanaDiPati I can’t agree, I really think the English voice actors simply knock it out of the park, but I respect your opinion ❤

    • @LanaDiPati
      @LanaDiPati Před rokem

      @@squares4u That's why it's awesome we have so many languages, and everyone can find something to their liking

  • @robloxjustinyt3980
    @robloxjustinyt3980 Před 2 lety +13

    Ich finde den Film so cool und schön 🥰

  • @treefrog1018
    @treefrog1018 Před 2 lety +40

    I feel like the Titanic reference is better translated into German. While Titanic didn't hit the iceberg head-on, many of those on the ship were sure they'd be fine even if they got the iceberg. I see that sentiment in the German translation.

  • @janes3151
    @janes3151 Před 2 lety +1

    I love this

  • @lanaaemily
    @lanaaemily Před 2 lety +13

    Ich bin ehrlich mit der Intention in dieses Video gestartet, zu hören wie bescheuert sich dieses Lied auf Deutsch anhört......ist aber ehrlich gesagt gar nicht mal so schlimm und die anderen Encanto Lieder sind ebenfalls akzeptabel. Disney Deutschland hat seit dem Let it go Desaster wirklich ne ganze Strecke zurück gelegt! (Die Lieder von Frozen 2 sind btw auch schon schöner auf deutsch anzuhören, als die aus Frozen. Das Original [englisch] bleibt aber natürlich die Nr.1)

    • @disney_king
      @disney_king  Před 2 lety +3

      Da hast du Recht, die Übersetzungen von Rapunzel bis Vaiana haben wirklich zu wünschen übrig gelassen, aber seit Eiskönigin 2 bin ich auch ganz zufrieden mit den deutschen Übersetzungen :) Und die Lieder aus Encanto finde ich stellenweise sogar schöner auf Deutsch 🥰

    • @lanaaemily
      @lanaaemily Před 2 lety +1

      @@disney_king Ich bin einfach von dem Reimen in den Encanto Liedern total verblüfft!! Ich bin ehrlich, bei "we don't talk about Bruno" musste ich bei der stelle, wo Felix singt: "Muss er denn jeden stör'n? [...] Abuela hol den Regenschirm" laut los lachen hahaha. Das ist einfach genial!
      Die englischen Lieder bleiben allerdings meine Lieblinge, weil sie sich nicht nur gut anhören, sondern auch die wahre Intention und Bedeutung des Liedes ausgedrückte wird, da es ja das Original ist

    • @theawesomemepreussen
      @theawesomemepreussen Před rokem

      Let it go Desaster? Wo war denn da ein Desaster, auch wenn man rausgehört hat, dass es eine Holländerin singt??

  • @user-wd5ly1ut3b
    @user-wd5ly1ut3b Před rokem

    Beautiful translation

  • @cubbybonez1133
    @cubbybonez1133 Před rokem

    This is good

  • @maloka4_
    @maloka4_ Před 2 lety +1

    Das it sehr Süß und toll !!!!!💓💓💓💓💓Ich Leibe Deutch 🌺🌺🌺und Luisa 💪

  • @user-ls1bw2uw1j
    @user-ls1bw2uw1j Před 2 lety +7

    I prefer this to the english version

  • @sgrpink4617
    @sgrpink4617 Před 2 lety +1

    the best part:
    LaS dAs GeNiZeN😣🤚🏾

  • @thebetterMxcha
    @thebetterMxcha Před 2 lety +16

    ich spreche deutch aber das ist nicht mein hause sprache. das ist so cool

    • @marcopohl4875
      @marcopohl4875 Před 2 lety +2

      Heimatsprache, happy learning

    • @headofathousandsheepswool
      @headofathousandsheepswool Před 2 lety +7

      @@marcopohl4875 Muttersprache, actually!

    • @marcopohl4875
      @marcopohl4875 Před 2 lety +3

      @@headofathousandsheepswoolTomate/To-Mathe, wo ist da der unterschied?

    • @headofathousandsheepswool
      @headofathousandsheepswool Před 2 lety +3

      @@marcopohl4875 Ich hab noch nie gehört, wie jemand in Deutschland Heimatsprache sagt. Also ist der Unterschied dass es wahrscheinlich falsch ist lmao

    • @marcopohl4875
      @marcopohl4875 Před 2 lety +2

      @@headofathousandsheepswoolOk... in meiner Erfahrung sind beide Begriffe austauschbar

  • @germanball4707
    @germanball4707 Před 2 lety +6

    Tolles Video und Lied! Obwohl ich sehr gut in Englisch, kann ich trotzdem bei diesem Lied Englisch lernen.

  • @curisep3023
    @curisep3023 Před 2 lety +3

    toll

  • @johnkara1010
    @johnkara1010 Před rokem

    Jeniffer Kae

  • @Lilithly
    @Lilithly Před 2 lety +16

    Von den englischen stimmen war ich in diesem film wieder recht enttäuscht (besonders von Mirabel), also bin ich echt froh dass die deutsche Version endlich mal wieder gelungen ist. Dieses Lied find ich bisher in jeder sprache gut, in der ich es gesehen habe. Die deutsche und die französische stimme gefallen mir am besten. Man merkt, dass sie (die deutschen macher) sich wieder mühe geben.

  • @reezk8665
    @reezk8665 Před 2 lety

    I was looking for Drück Drück but I liked this one

  • @marciareis2148
    @marciareis2148 Před 2 lety +2

    Joshua

  • @judithniknam9078
    @judithniknam9078 Před 2 lety

    I Love Luisa

  • @VxV466
    @VxV466 Před 2 lety +9

    This is not bad but it is rough 😅

  • @marciareis2148
    @marciareis2148 Před 2 lety

    Hi

  • @musclerocker
    @musclerocker Před 2 lety +1

    I’m 7 % German and I was lucky to see frankfurt

  • @monsterlover6015
    @monsterlover6015 Před 2 lety +6

    I'm as a German, who needs to rewatch the German version since I didn't knew it anymore since the English version is so much better🤣😅

    • @moonwalk1222
      @moonwalk1222 Před 2 lety

      Spanish version>>>

    • @Lilithly
      @Lilithly Před 2 lety +8

      I honestly prefer the german version. Really impressed with the german dub. It's similar to how I feel about coco - I prefer the german voices and am a fan of the translations.

    • @monsterlover6015
      @monsterlover6015 Před 2 lety +1

      @@moonwalk1222 I didn't heard the Spanish version yet, but I think I can remember the English one better🤷‍♂️😅

    • @monsterlover6015
      @monsterlover6015 Před 2 lety

      @@Lilithly ok👍

    • @moonwalk1222
      @moonwalk1222 Před 2 lety +1

      @@monsterlover6015 The Spanish version is a thousand percent more accurate with Colombian culture even tho the english version keep some words in Spanish, in the conversation of Mirabel and Toñito on the english version she called him "Hombrecito" (little man) and on the Spanish version she called him "parcerito" which is a way to said budy on colomban culture

  • @tomkatt8274
    @tomkatt8274 Před 2 lety +2

    German war propaganda, 1941

    • @disney_king
      @disney_king  Před 2 lety +6

      What do you mean?

    • @tomkatt8274
      @tomkatt8274 Před 2 lety +1

      @@disney_king its a joke on how every time its German language there will always be people making ww2 hitler jokes.

    • @disney_king
      @disney_king  Před 2 lety +5

      @@tomkatt8274 Alright, I just thought you really mean that xD

    • @tomkatt8274
      @tomkatt8274 Před 2 lety +2

      @@disney_king just like everybody makes anime jokes in Japanese dubs

    • @tomkatt8274
      @tomkatt8274 Před 2 lety +1

      @@disney_king sorry, my humor is just really weird sometimes