Reuf Mušović - Lijepi li su mostarski dućani

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 10. 2013
  • Lijepi li su mostarski dućani,
    još su ljepši mladi bazerdžani,
    još su ljepši mladi bazerdžani,
    a najljepši bazerdžan Mustafa.
    Aj, prošetala Suljagina Fata,
    aj, prošetala do Mostara grada,
    luta Fata po čaršiji sama,
    aj, ona traži Muju bazerdžana.
    Nađe Muju u sedmom dućanu,
    ej, bolan, Mujo, daj mi oku zlata,
    ej, bolan, Mujo, daj mi oku zlata.
    Aj, nemam, nemam, Suljagina Fato,
    aj, danas, Fato, ja ne mjerim zlato,
    tereziju nosili jarani,
    ej, pa se nešto terezija kvari,
    nego uđi, magaza ovamo,
    ej, uzmi zlata koliko ti drago,
    ej, uzmi zlata koliko ti drago.
    Aj, prevari se Suljagina Fata,
    aj, prevari se, žalosna joj majka,
    uđe Fata u magazu sama,
    za njom uđe Mujo, zamandali vrata,
    uđe Fata u magazu sama,
    za njom uđe Mujo, zamandali vrata,
    ej, za njom Mujo zamandali vrata.
    dućan (tur.) - trgovačka radnja
    bazerdžan - trgovac
    oka (tur.) - ranija jedinica za merenje težine (1,250-1,280kg)
    terezija - kantar, vaga
  • Hudba

Komentáře • 6

  • @stojankajelenic228
    @stojankajelenic228 Před 10 měsíci

    Prelepa pesma

  • @sevdahfeedback
    @sevdahfeedback Před 6 měsíci

    Jedna od najljepših i najpoznatijih sevdalinki u odličnoj izvedbi. Evo cijelog teksta pjesme:
    Lijepi li su mostarski dućani,
    još su ljepši mladi bazerđani*
    a najljepši bazerđan Mustafa...
    Haj, prošetala Suljagina Fata
    haj, prošetala do Mostara grada -
    luta Fata po čaršiji sama -
    ona traži Muju bazerđana...
    Nađe Muju u sedmom dućanu:
    "Hej, bolan, Mujo, daj mi oku zlata!"
    "Haj, nemam, nemam, Suljagina Fato,
    haj, danas, Fato, ja ne mjerim zlato -
    tereziju* nosili jarani
    pa se nešto terezija kvari -
    nego uđi - magaza ovamo -
    hej, uzmi zlata koliko ti drago!"
    Haj, prevari se Suljagina Fata,
    haj, prevari se, žalosna joj majka -
    uđe Fata u magazu sama,
    za njom uđe Mujo, zamandali vrata,
    hej, za njom Mujo zamandali vrata...
    ____________________________
    bazerđan (pers.) = trgovac; tereziju (pers.) = ručna vaga sa dva tasa (sa dvije strane) koji vise (vidi Abdulah Škaljić - "Turcizmi...")
    Vrijedi poslušati i antologijsku izvedbu Himze Polovine...
    Č č Ć ć Đ đ Š š Ž ž â

    • @svetijanko
      @svetijanko  Před 5 měsíci

      Feride, ti bi mogao da pomogneš u vezi reči koje ne znamo czcams.com/video/Y_8mSxgW75I/video.html

    • @sevdahfeedback
      @sevdahfeedback Před 5 měsíci

      Postovani@@svetijanko, ne komentarisem novokomponovanu tzv. "narodnu muziku"...
      Srdacan pozdrav iz Novog Sada

    • @svetijanko
      @svetijanko  Před 5 měsíci +1

      @@sevdahfeedback nema potrebe za komentarom, samo sam zamolio za pomoć oko prevoda reči... ne znam šta znači pretpostavljam turcizam čegal

    • @sevdahfeedback
      @sevdahfeedback Před 5 měsíci

      Živjeli@@svetijanko