"Předpřítomný čas" - nechápete, neznáte, nerozumíte? Změňte to! | Perfect World
Vložit
- čas přidán 18. 10. 2015
- "Předpřítomný čas" - nechápete, neznáte, nerozumíte? Chápeme vás. Předpřítomný čas čeština nezná, a proto dělá mnohým lidem, kteří se učí angličtinu, často problém. Máme pro vás poslední díl ze série tipů na tento zákeřný čas, jehož účelem je pomoci vám pochopit, kde přesně a proč se používá!
Držíme palce při aplikaci :-) www.perfect-world.cz/
Děkuji za vysvětlení, moc mi to pomohlo, zejtra píšu test a nebylo mi to jasné 🙏
Skvělý, věříme, že test dopadl na jedničku :)
velmi užitečný výklad, díky!
Jsme rádi, že Vám pomohl!
Dekuji moc za kazde video! Skvelé a jasné!
Hi, Dominika,
very well explained.
Well, thanks :-)
super!
Děkujeme!
Jsem věčný začátečník a tak jsem mrkl na video. Styl a podání velice dobré, dokonce jsem začal chápat dosud pro mne nepochopitelné. Ale.....Pokud jako Čech poslouchám výuku od necizince, rve mi uši a trh srdce mluvení "lektora", který má již zcela cizí, nečesky se vlnící intonaci aááaaááaaa, který používá styl řeči více jako Angličan nežli Čech.... je to silně!!!! rušivé, mne to rozčilovalo a odvádělo pozornost (snad to vadí jenom mně). Také překlad anglických vět už snad ani není do češtiny - "udělal jsem čaj pro všechny z vás...??????". Chtělo by to spíše říci že takto je doslovně překlad, nikoliv že takto to je česky. No možné ale je, že se slečnu takovouto drastickou češtinou máma doma mluvila. Osobně jsem lektorkou velice zklamaný
Děkujeme za zprávu. V pořádku, může být. V tom případě se omlouváme, že jsme Vás vyrušili. Přejeme mnoho úspěchů!
Díky za další díl do mozaiky. Vždycky když si myslím, že už to chápu, tak se dostanu k větě, kterou nechápu. Může mi někdo poradit, proč nebo kdy řeknu: He has spoken, místo He is speaking?
Děkujeme za zprávu. K Vašemu dotazu: "He is speaking" znamená "Mluví." - zkrátka on teď mluví, něco říká. Teď. "He has spoken" znamená "Promluvil" / "Měl řeč" - která mohla například před chvilkou skončit a na posluchačích je ještě nyní vidět, jaký to na ně udělalo dojem - jejich výrazy mohou být výsledek a někdo může říci : Proč se tak všichni tváří? A Vy na to odpovědět : He has spoken. - On promluvil, víš, a to způsobilo, že jsou ta opařeni, např.
Větu "He has spoken" řeknete pouze tehdy, pokud už nemluví, takže ony dvě věty, které uvádíte, jsou odlišné. Je to takto prosím srozumitelné?
Ano, děkuji!
Super video :-) akorat mam dotaz ohledne sloves jako je tell , hear , feel zda se take pouzivaji v predpritomnem case? A zda je preklad vety vyfotili te ve meste spravne you have been took a photo in city
Dekuji
Díky za zprávu :-) Ano, samozřejmě, všechna slovesa se mohou používat v předpřítomném čase. A Vaše věta je správně "You have been photographed in the city." :-)
Škoda, že to není úplné. Zapomněla jste na jednu podstatnou věc, která by se ještě měla speciálně zdůraznit, protože v ní Češi velmi často chybují. Předpřítomný čas se v angličtině rovněž používá pro vyjádření děje, který začal v minulosti, ale ještě neskončil. U nás se v tom případě většinou používá nesprávně přítomný čas, protože to tak říkáme i v češtině.
E.g.:
I live here for ten years. - nesprávně
I've lived here for ten years. - správně (pozn.: Prostá forma v tomto případě většinou naznačuje brzký konec děje nebo skutečnost, že děj trvá zatím poměrně krátce. Je možné použít i "I've been living here ten years". V záporných větách se předpřítomný průběhový čas většinou neobjevuje. V kladných větách je možné vypustit předložku časového určení "for").
I've waited for you ten minutes now. - Už na tebe deset minut čekám.
We've been watching TV two hours already. - Už dvě hodiny sledujeme televizi.
We haven't seen each other for couple of years already. - Už pár let jsme se neviděli.
A ještě jedna poznámka: Začátečníky to občas mate, ale v americké angličtině se často ve spojení s některými příslovci používá místo předpřítomného času čas minulý.
E.g.:
They just arrived.
I just finished.
Did you ever meet him?
I never heard of him.
Rozumim - nicmene toto je pouze jeden dil z naseho serialu o predpritomnem case. Uvadime to jinde :)
takhle to clovek pekne pochopi je treba to ale pouzivat a trenovat aby se to s automatizovalo :)
Je to tak :-) Držíme při tom palce :-)
Chcela by som sa spýtať jednu otázku, snáď ma pochopíte - niekde to je zakončené s "en" :
taken, eaten, been, seen...
No niekde je to zakončené na "ed"
climbed...
A niekde je to aj zakončené takto: napr. bought...
Smiem sa spýtať, kde je aké zakončenie a podľa čoho to mám vedieť???? Ďakujem.
Chápu :-) Mám na to jedno video :-) czcams.com/video/qaFGoOQmHeU/video.html
@@PerfectWorldjazykovka Vďaka:-)
@@human6114 Rádo se stalo.
Chci se zeptat věta- Moje matka má 2 dcery, proč to nebude- My mum have had 2 sisters, ale My mum has 2 daughter, samozřejmě vím, že je to první špatně, ale ona je porodila v minulosti a stále je má ovlivňují přítomnost. Díky, vím, že je to blbá otázka, ale zajímá mě to.
Hezký den, díky za dotaz. Právě z tohoto vzniklo anglické "have got", které se překládá jako "mít", ale vlastně znamená doslova "má dostáno". Toto přesně odpovídá na Váš dotaz - takže Vaše věta by správně byla "My mum has got two daughters."
Dobrý, den chci se zeptat na zásadní rozdíly mezi present perfect a present simple, věta bydlím ve městě je správně- I live in the town. nebo I have living in the town. Jestli mi prosím objasníte rozdíly, nebo třeba- Chodím na kroužek 5let. Je to dlouhodobá činost nebo něco co začalo v minulosti a pokračuje dodnes? Děkuji moc.
Dobrý den, Adame, rozumím. Přítomný prostý čas se používá tehdy, pokud něco děláte pravidelně a neuvádíte, že to nějak začalo v minulosti. Takže:
Bydlím ve městě. = I live in a town.
Neříkám, že jsem tam začal bydlet před 20 lety, říkám, že tam bydlím - toto je přítomný čas prostý
Bydlím ve městě 5 let. = I have been living in a town for 5 years.
Zde uvádím, kdy to začalo, a trvá to až do dnes, v tomto případě nemohu překládat větu přítomným časem, protože její začátek zasazuji do minulosti.
Dává smysl?
@@PerfectWorldjazykovka Ano děkuju.
@@adamdrahos3640 Rádo se stalo!
@@adamdrahos3640 Rádo se stalo.
A když tedy řeknu: I have lived here. Tak tím mám na mysli že jsem tu bydlel od minulosti do teď ale chystám se to změnit?
Mooc mi pomáháte
To jsme rádi:)
0:55 Znam ji dlouho i Jeste nemame zadne. se mapuji do perfekta, v CJ vsak cas neminuly
Bohužel úplně nerozumíme dotazu?
@@PerfectWorldjazykovka to nevadí, možnosti, ač ve vítce chybí uvozovky, však mnoho není. Mapovat=věrně přeložit.
Zas tak úplně cizí češtině předpřítomný čas není...
Výsledek: "Mám vypráno." "Už to máš snědené?"
Zkušenost: "Mám naježděno milion kilometrů."
Dokonce ani jiné "před-" časy, čili perfekta:
"Už jsem měl vše dojednáno, ale změnil se majitel." (předminulý)
"Až budeš mít vše doděláno, budeš moci jít ven." (předbudoucí)
Někdy mě ta úporná snaha učitelů cizích jazyků vysvětlovat jednoduché věci komplikovaně fakt dojímá.
Díky za komentář a omlouvám se, pokud Vám video přijde složité.
@@PerfectWorldjazykovka Tak jinak. Při učení cizím jazykům by se podle mě mělo vycházet z podobností, i když často nejsou stoprocentní, nikoli z rozdílů. A anglická perfekta jsou poměrně dost podobná českým vazbám "mít + pasivum perfektiva/adjektivum z pasivního perfektiva". Jinými slovy, je to jen otázka lingvistické terminologie, že v angličtině tyto konstrukce nazývají slovesnými časy, zatímco v češtině nikoli. Morfologicky je to ale v podstatě totéž a i použití je do jisté míry velmi podobné. Místo toho, aby učitelé angličtiny z této podobnosti vycházeli a upozorňovali jen na rozdíly, začnou anglická perfekta vyučovat úvodním tvrzením, že v češtině nic podobného neexistuje. Což prostě není pravda. Když jsem si při učení se angličtině před dávnými lety sám uvědomil, že tyto časy vlastně používám od malička ve své mateřštině, bylo to najednou vše podstatně jednodušší. Dodnes jsem nepochopil, jaký je smysl tohoto jejich přístupu.
@@notoriusmaximus783 Myslím, že mám několik videí k této tématice, například toto: czcams.com/video/YhLjqMOLYow/video.html
@@PerfectWorldjazykovka Super! Navíc to funguje i na ostatní perfekta. Jste asi první, kdo to v tom odkazovaném videu vysvětluje lidsky.
@@notoriusmaximus783 :-) díky :-)
Jen nechápu proč se řekne i have made for all od you
K čemu je tam HAVE
Můžete tu větu prosím napsat ještě jednou? Takto nedává moc smysl. Díky :)
@@PerfectWorldjazykovka I have made tea for all of you
@@martinb7853 Děkuju :-) Toto je typický předpřítomný čas = čaj/ hotový čaj je výsledek, který je vidět v přítomnosti, a proto je třeba použít předpřítomný čas. Tato věta se dá také doslova přeložit jako "Mám udělaný čaj pro všechny z vás." Dává to smysl?
@@PerfectWorldjazykovka diky
@@martinb7853 Rádo se stalo!