Komentáře •

  • @silviamagalhaes1513
    @silviamagalhaes1513 Před 4 měsíci +23

    Eu soube por meio de uma entrevista, que as traduções feitas pelo Oleg Almeida da literatura Russa, especialmente nas obras do Dostô (é a que parece menos fluida para nós brasileiros), porque esse é de fato o estilo do autor, "seco e direto", e Oleg busca preservá-lo. A tradução dele é mais literal tbm. Como nasceu em Bielorrússia, conhece muito bem as particularidades do idioma.
    Já a tradução do Rubens, costuma ser mais poética, e portanto soa melhor. Mas não faz parte do estilo da escrita do Dostô por exemplo... Diferentemente de Tolstói e Ivan, eles sim possuíam esse estilo mais poético, e eu particularmente acho linda essa forma de escrita e suas respectivas descrições. ❤️🥰

  • @taysalemos
    @taysalemos Před 5 měsíci +21

    Sou a pessoa que prioriza os livros traduzidos pelo Rubens Figueiredo haha

  • @filipesantana1864
    @filipesantana1864 Před měsícem +9

    A traduções do Oleg Almeida são as minhas preferidas.

    • @danielgaldino9388
      @danielgaldino9388 Před 10 dny

      eu gostei mt do oleg para dosto e rubens para tolstoi, o problema que irmaos karazamov é tradução indireta com supervisão do oleg ou a do paulo bezerra que coloca sua visão politica na obra (acho que minha coleção do dosto vou ler primeiro toda da amrtin claret e depois vou comparar com as que tem do rubens figueiredo), agr paulo bezerra eu passo longe demais

    • @filipesantana1864
      @filipesantana1864 Před 10 dny

      @@danielgaldino9388 Ótimo.Já viu as traduções do clube de literatura clássica? São feitas pelo casal Guerra,e a edição é uma obra prima,além de exclusiva.

  • @ellenlucy4072
    @ellenlucy4072 Před 5 měsíci +5

    Gabi, babei nas suas edições da Martin Claret! Tão lindas!

  • @oneideoliveiracacho3263

    Acredite que as traduções de Oleg Almeida são as melhores. Traduzidas por um russo, diretamente do russa, do original. Tenho lido muito sobre as traduções dele .É o meu preferido. Comprei recentemente 5 livros traduzidos por ele.

  • @RenataChiavaro
    @RenataChiavaro Před 4 měsíci +3

    Agora está tudo explicado!! Tenho as edições do CLC de algumas obras do Dostoiévski e não consigo evoluir na leitura. As traduções do Rubens Figueiredo fluem que é uma beleza! Vou experimentar o Oleg! Obrigada pelas dicas!!

  •  Před 2 měsíci +2

    Que vídeo excelente!! Sabe-se Deus porque, bons vídeos como este não chega nas pessoas infelizmente. Eu comecei a ler Dostoievski pela 34 e estou recomprando tudo pela Martin Claret e Oleg justamente por isso. Se tivesse visto seu vídeo antes, além de mais bem informado - antigamente não encontrei nada a respeito - teria economizado. Parabéns!!

  • @joabesouza1933
    @joabesouza1933 Před 9 dny

    Muito bom seu vídeo! Nunca me preocupei com a escoha das traducoes. Até hoje só li russos em edições da 34 e da saudosa Cosac e Naify. Vou experimentar outras traduções. O ideal mesmo seria aprender russo, né? 😂

  • @humbertogallotti9504
    @humbertogallotti9504 Před 5 měsíci

    Valiosas informações para escolher a tradução mais adequada.

  • @larissarangelz
    @larissarangelz Před 5 měsíci +2

    Estou ansiosa para ler literatura russa no Instituto Smolny com vocês. 💙

  • @marlonfurlan6893
    @marlonfurlan6893 Před 4 měsíci +2

    Seu cabelo é lindo!❤

  • @estelavaz.livros
    @estelavaz.livros Před 4 měsíci +3

    O português e o francês vem da mesma origem que é o latim, a língua portuguesa adicionou diversas palavras da linha francesa. Assim fica mais fácil e parecida a tradução para o português. Gostei das comparações das traduções, tira esse receio e o seguimento de que só uma tradução seja boa.

  • @GustavoRodrigues-fc6xf

    👏👏👏👏👏👏👏

  • @Gluck40
    @Gluck40 Před 20 dny +2

    Quando você citou as comparações das duas traduções, achei a do Paulo Bezerra msis fluida. Para fazer uma comprovação, li para minha mãe, uma pessoa simples, ela entendeu mais confortavelmente a do Paulo Bezerra. Não sera, seja honesta, pelo fato do mesmo ser esquerdista? Pois me parece isso e está tudo bem se for...

  • @laetificatjuventutemeam
    @laetificatjuventutemeam Před 5 měsíci +1

    Também tem tradução de Noites Brancas pela Penguin

  • @Reflexoesdeumtatuado
    @Reflexoesdeumtatuado Před 2 měsíci

    Deixei a curtida pela thumbnail, só livraço!

  • @priscilladefreitasdasiva7909
    @priscilladefreitasdasiva7909 Před 5 měsíci +2

    Nunca tinha adquirido nada da sétimo selo porém adquiri os demônios e acabei adorando, porém quando quero algum título dentro do catálogo deles do prioridade a eles.

  • @italobrasil6366
    @italobrasil6366 Před 3 měsíci +2

    Casal Guerra s2.. sinto que aprendo mais palavras e expressões, sinto que me exigem mais na leitura, acho que gosto de ser desafiado. Parabéns pelo vídeo! Entendo a sua modéstia ao chamá-lo de um "vídeo leigo". A bem da verdade, porém, prestou um serviço intelectual de altíssimo calibre, especialmente para leitores que, como eu, estão iniciando uma jornada pela Literatura Russa. Paz.

  • @macsantos8020
    @macsantos8020 Před měsícem +4

    Na verdade, me parece que a tradução do PAULO BEZERRA da EDITORA 34 é vista como "não recomendada" devido a posição política do tradutor, que inclusive aprendeu russo após ir morar na Rússia por questões políticas na sua juventude.
    Mas até agora, enquanto leigo no idioma russo e em técnicas de tradução, não vi nenhum argumento substancial que me fizesse abandonar a tradução dele, pelo visto não passa de "cancelamento" de um dos lados da polarização política que vivemos no nosso país hoje em dia.
    Se fossem "esquerdistas" negando a tradução pela posição política do tradutor seriam acusados de "lacração".

    • @fabiosantosfc8628
      @fabiosantosfc8628 Před měsícem +2

      Paulo Bezerra é, se não for o maior, um dos melhores tradutores de Dostoiévski para a língua portuguesa, tanto que traduziu seus três maiores clássicos (O Idiota, Crime e Castigo e Os Irmãos Karamazov).
      Fazer tal acusação deveria ser acompanhado de PELO MENOS UM EXEMPLO.
      Eu li as três obras que mencionei e não me lembro de nada neste sentido, a única pessoa que tinha visto falar tamanha aberração relativo ao Paulo Bezerra foi o LASTIMÁVEL Olavo de Carvalho.

    • @ZEROthzr
      @ZEROthzr Před 8 dny

      A tradução do Paulo Bezerra é boa, as pessoas reclamam especialmente do regionalismo utilizado por ele, no qual ele tenta abrasileirar diversas características russas que soariam estranhas ou incompreensíveis para um brasileiro. Até então, nada de errado nisso, é questão de gosto. Quanto as opiniões políticas dele, ele tende a ter uma visão enviesada da obra e suas opiniões a respeito (em prefácio/posfácio e algumas notas de rodapé) podem ser questionáveis. No entanto, isso não modifica em NADA a TRADUÇÃO DA OBRA. Não é como se ele alterasse a obra para caber nas posições políticas dele. As pessoas só evitam por questão de preferência. Já li tanto a tradução do Paulo Bezerra quanto do Oleg, prefiro a tradução do Oleg, e quanto a opiniões sobre a obra, as opiniões do Oleg tendem a fazer mais sentido e a estar alinhadas com o que Dostoyevski realmente queria dizer com aquela obra, se é que "queria dizer". Dostoiévski é muito maior que essas picuinhas.

  • @camilamendes-livros
    @camilamendes-livros Před 5 měsíci +2

    Amooo as traduções do casal Guerra... Pra Dostô, em segundo, também curto o Oleg. Também não gosto das do Paulo Bezerra.

  • @morganapaulino
    @morganapaulino Před 5 měsíci +4

    Banho do frajolinha em dia 💅

  • @Konema-
    @Konema- Před měsícem

    Eu sempre procuro ler em tradução direta, e se for pelo Rubens Figueiredo; melhor ainda! Pra russos em geral, priorizo sempre a editora 34. São as melhores edições em termos editoriais.

  • @fabiosantosfc8628
    @fabiosantosfc8628 Před měsícem +4

    Acho o Paulo Bezerra excelente, li os três maiores clássicos de Dostoiévski traduzidas por ele e nao me lembro de nenhum comentário pessoal do tradutor no qual ele contradiz o autor devido opiniões políticas, gostaria muito que fosse mencionado ao menos um exemplo, pois a única pessoa que eu tinha visto falar mal de Paulo Bezerra devido seu pensamento político foi o LASTIMÁVEL Olavo de Carvalho.

    • @Gabrielli.Junkes
      @Gabrielli.Junkes Před měsícem

      Você já leu o posfácio à edição de crime e castigo?

    • @fabiosantosfc8628
      @fabiosantosfc8628 Před 29 dny +1

      Sim, claro, assim que terminei o livro, anos atrás.
      É no posfácio que encontrarei as diferenças políticas entre autor e tradutor? Sinceramente não me lembro.
      E mesmo assim, você acha que uma opinião no posfácio prejudicaria a qualidade da tradução?

    • @Gabrielli.Junkes
      @Gabrielli.Junkes Před 29 dny +1

      @@fabiosantosfc8628 o tema da redenção é colocado em segundo plano pelo tradutor no posfácio. Penso que, para um leitor que não conhece muito do escritor, a leitura acabe prejudicada. Os abrasileiramentos são recorrentes e o próprio Paulo fala que usa expressões brasileiras para substituir as russas, e isso, na minha opinião, é questão de gosto mesmo, como falei no vídeo. Acho que o Paulo é um bom tradutor, mas não deveria colocar opiniões pessoais em textos/notas de rodapé que em tese auxiliariam o leitor a compreender o texto

    • @fabiosantosfc8628
      @fabiosantosfc8628 Před 29 dny +2

      Oi Gabrielli, cheguei em casa correndo e peguei meu Crime e Castigo para reler o posfácio rsrs
      Estou acabando de reler agora, concordo com você relativo a ele optar por alterar algumas expressões russas (nas falas dos personagens) que seriam impossíveis de compreendermos devido tratar-se de expressões ou ditados populares locais, no entanto continuo discordando sobre a tradução de Bezerra ter "influências políticas".
      O próprio Paulo Bezerra fala em seu posfácio (pag. 572): "O tradutor que, conscientemente, suprime palavras de uma obra ou amaneira o estilo do autor comete a presunção de se achar superior a ele a ponto de "corrigi-lo. Em suma, trai o autor".
      Discordâncias a parte, gostei do seu canal, e achei maravilhoso o debate sobre traduções. Acabei de ler "A mãe", de Máximo Gorki, no entanto a única tradução que consegui foi uma indireta dos anos de 1940, vc sabe me dizer se temos outras?
      Como esta tradução foi feita durante a ditadura Vargas, não sei se o tradutor/editora da época teve total liberdade para traduzir a obra, visto que Gorki era declaradamente comunista.
      Bjs, vou seguir seu canal, se permitir rsrs

    • @GABovazio
      @GABovazio Před 9 dny +1

      Oi,
      Já vi muita gente criticando as traduções do Bezerra. Inclusive uma moça que estuda russo desde os 13 anos disse que ele tem um certo "viés" nas traduções, o que fica bem claro em "Os Demônios" e "Os Irmãos Karamázov".
      Portanto, as críticas não se limitam ao Olavo, mas incluem outros leitores, inclusive fluentes em russo. É possível que isso incomode menos quem concorda com as ideias do autor ou aprecia seu estilo, mas Bezerra não é um tradutor totalmente ruim. Inclusive, as traduções de outros como Casal Guerra, Rubens Figueiredo e Oleg são mais fluidas, na minha opinião.
      Só quero deixar claro que essa "aversão" ao Bezerra não é exclusiva do Olavo, mas compartilhada por outros leitores.

  • @ian_sch
    @ian_sch Před 5 měsíci

    Meu primeiro contato com Dostoievski foi Crime e Castigo da edição do Clube de Literatura Clássica.
    Será que deveria ler novamente com outra edição?

  • @observadordemodernete5775
    @observadordemodernete5775 Před 3 měsíci +2

    Parabéns pelo vídeo ! Eu também sou muito chato com relação a traduções ,tanto do inglês quanto de outros idiomas . Com relação às traduções de crime e castigo ,eu li todas as traduções e li em inglês também . As traduções de Paulo Bezerra são traduções muito " abrasileiradas" e um viés de comunista e não gosto das traduções de bezerra. Suas impressões com relação às traduções de Rubens Figueiredo concordou em número e grau ! As traduções de Rubens Figueiredo são traduções simples para leitores de bestsellers lerem . A tradução de Rubens Figueiredo que gosto são noites brancas e pais e filhos . As minhas traduções preferidas de ( o jogador) ,( o eterno marido) e ( notas do subterrâneo) com traduções de Moacir Werneck de castro ,além de serem direitas . Oleg Almeida tenho a tradução de Anna karanina e crime e castigo e acho as melhores de todas ! Agora estou em dúvida com as traduções de Os demônios entre a tradução de Nina Guerra e Oleg Almeida ? Em suma, a maioria dos leitores estão fingindo das traduções de Paulo Bezerra. Gostaria por gentileza , se daria pra vc me dizer se as traduções do casal Guerra ,são português de Portugal ? Ou adaptaram para o nosso português ? Os Demônios e Irmão Karamazov . Obrigado e parabéns pela sua sapiência ! Os leites precisam ser mais exigentes nas traduções e não em edições bonitas . A Darkside bullshit é o maior exemplo de capas bonitas e traduções pra lá de ruins !

    • @Gabrielli.Junkes
      @Gabrielli.Junkes Před 3 měsíci

      As traduções dos Guerra são em português de Portugal sim

    • @marciosoares427
      @marciosoares427 Před 2 měsíci +2

      Nada de novo no seu comentário. Ao contrário, seu comentário é uma repetição de uma comentário estúpido e superficial do Olavo de Carvalho.

    • @fabiosantosfc8628
      @fabiosantosfc8628 Před měsícem

      Versão abrasileirada e de viés comunista????
      Tenho certeza que vc nunca leu uma tradução de Paulo Bezerra, e tenho sérias dúvidas se vc já leu uma obra completa de Dostoiévski.
      É incrível como Olavo de Carvalho tem influência até mesmo nos leitores de resumo de obras clássicas.

    • @ZEROthzr
      @ZEROthzr Před 8 dny

      Tradução de Os Demônios do Oleg de Almeida é excelente.

  • @silasdurans
    @silasdurans Před měsícem

    A penguin só tem ideia mesmo kkkk no brasil ta mais pra artigo de luxo

  • @AlexandreSilva-ie7yy
    @AlexandreSilva-ie7yy Před měsícem +2

    Eu ouvi dizer que as traduções de Paulo Bezerra são meio tendenciosas e distorcidas.
    Sempre fico na dúvida em qual comprar por conta disso.

    • @ZEROthzr
      @ZEROthzr Před 8 dny

      Não são. As traduções são fidedignas, o que é tendencioso e distorcido são as opiniões dele a respeito das obras (que estão fora da tradução).

  • @morganapaulino
    @morganapaulino Před 5 měsíci +4

    Nossa, acho que Memórias do Subsolo é o que tem mais diferença entre as edições

    • @Gabrielli.Junkes
      @Gabrielli.Junkes Před 5 měsíci +1

      Sim! Acho bem curioso que mudam bastante os adjetivos escolhidos

  • @TheParyana
    @TheParyana Před 5 měsíci +5

    Já disseram que muitos gostam das traduções do russo de Rubens Figueredo porque ele traduz como se tivesse traduzindo do inglês, e o próprio Figueredo é um ótimo tradutor do inglês.

    • @observadordemodernete5775
      @observadordemodernete5775 Před 3 měsíci +1

      Na mosca ! Exatamente isso ! Li uns trechos de O idiota ,Crime e castigo e comparei com as em línguas inglesa . Como se fosse traduzido do inglês as obras de Dostoiévsky

  • @fabiosantosfc8628
    @fabiosantosfc8628 Před 29 dny

    Apresar de preferir o Paulo Bezerra, gosto muito do Rubens Figueiredo (adorei a leve tradução de pais e filhos), no entanto, ao ler o prefacio de Anna Karenina (versao Rubens Figueiredo) peguei um spoiler tremendo!!! Fico tao irritado que desisti de ler a obra, coloquei-a novamente na fila.
    Vai aqui a dica, quem quiser ler Anna Karienina do otimo Rubens Figueiredo, pulem o prefácio se nao quiserem spoiler da personagem central.

  • @filipesantana1864
    @filipesantana1864 Před měsícem +1

    A editora 34 não me agrada.

  • @vitorbutrago3512
    @vitorbutrago3512 Před 5 měsíci

    O mestre e a margarida da 34 com traducao do Irineu.

  • @jocost.5613
    @jocost.5613 Před 5 měsíci

    Só não gosto do material das capas da Todavia, capas terrivelmente frágeis, parece papel: desgasta fácil.

  • @omega5335
    @omega5335 Před měsícem

    O problema das traduções da editora 34 é exatamente esse, o inviesamento político dele.

    • @fabiosantosfc8628
      @fabiosantosfc8628 Před měsícem

      Gostaria muito de um exemplo.
      Para os Olavistas de plantão, sugiro verem o seguinte artigo sobre Paulo Bezerra:
      revistacult.uol.com.br/home/vinte-anos-com-dostoievski/
      Se após lerem continuarem com a mesma opinião, sugiro abandonarem Dostoiévski e voltarem a ler Orwell.
      Ou peçam para o Brasil Pararelo traduzir Dostoiévski rs