Trio - Hen Wr ar Bont Y Bala
Vložit
- čas přidán 1. 01. 2014
- Mae gwreiddiau Bedwyr, Emyr a Steffan yn Neiniolen wrth odrau'r Wyddfa. Mae'r tri ohonynt yn unawdwyr profiadol sy'n mwynhau canu pob math o gerddoriaeth, o bop i'r traddodiadol a'r clasurol -- ac wrth gwrs, caneuon Hogia'r Wyddfa.
- Hudba
the pianist is aso superb
brilliant
Magnificent
In the same way that I do not understand German or Italian opera, but thrill to it musically, so it is with this beautiful music, thank you
Diolch an vaur!
Diolch yn fawr
Bellisimo, lamento no entender gales pese a se descendiente de galeses aquí en patagonia argentina
Pero entiendes el lenguaje internacional de la música: ¡eso es lo que importa!
Bendegedig!
Da iawn
Hyfryd 🎉
De tha na faclan de'n t-oran a tha seo? As a mere Highland Gaidheal, and a late learner of Welsh, could someone enlighten us such as I who is not Welsh but trying to be a late learner of Welsh, and who loves your songs and your singing in Welsh, and would also be happy to know their meaning in the invader's common Anglo-Norman-Sassunach language we are all required to know and use?
I haven't got very good Welsh but I can tell you that the title is "An old man on the bridge at Bala". The speaking part says "There's nobody on the bridge at Bala......."
@@Rosie6857 It's about an "old man on Bala bridge" reminicing about his tim with the "byddin melfared" (velvet army - that is workers velvet trouses) of the slate quarrying villages in places like Blaenau Ffestiniog. Bala is a town near to the slate quarrying area, not sure why they use Pont y Bala (Bala Bridge). Here's the original by Hogia'r Wyddfa: sonichits.com/video/Hogia'r_Wyddfa/Hen_Wr_Ar_Bont_Y_Bala
@@SionTJobbins Diolch. Mae'r hogia'n gwych. Mae'nhwn canu o hyd, dwi'n credu.
@@SionTJobbins Pont y Bala yw'r bont rhwng Llyn Padarn a llyn Peris, Lla Llyn Peris From Pont Y Bala c.1935---
Da iwan