Le edizioni del manga di Saint Seiya

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 09. 2024

Komentáře • 176

  • @daviddiamanti8056
    @daviddiamanti8056 Před 8 měsíci +13

    Se la Final l'hanno chiamata Final un motivo ci sarà 😅
    Cmq mi tengo stretti gli ormai vintage 28 volumetti Shot 😉
    Ancora col prezzo alternativo in Lire 😆

  • @davidemalagoli5269
    @davidemalagoli5269 Před 8 měsíci +7

    Ricordo (nostalgicamente) quando, nel lontano Giugno 2001, in fumetteria vidi il n. 12 e pensai...
    Ma che è sta roba?
    Phoenix e soprattutto Andromeda in copertina, mi sembravano disegnati in modo diverso, da come ero abituato...
    Il Fumettaro (pazientemente) mi spiegò che quello era Saint Seiya!
    Il manga originale dei Cavalieri, scritto e disegnato da tale Masami Kurumada (detto il Kuru...)
    E pensai: "Ammazza se disegna dammerda sto' Kurumada..."
    Ma decisi (seduta stante) di procedere (cmq) all'acquisto (pure dei numeri pregressi)
    E da allora, mi si aprì un nuovo mondo...
    P.s. Ed imparai (tra le altre cose) che si chiamavano Ikki e Shun...
    (E che nei primi numeri, il Kuru disegnava pure peggio...)
    Il resto è storia...

    • @daviddiamanti8056
      @daviddiamanti8056 Před 8 měsíci +1

      Finalmente t sei deciso a tornare a commentare 😅👍

    • @davidemalagoli5269
      @davidemalagoli5269 Před 8 měsíci +2

      @@daviddiamanti8056 Mi sembrava un simpatico aneddoto...
      In qualche modo colluso col video...
      Solo x questo...
      P.s. Ora torno (a riposare) nel mio sarcofago...

    • @daviddiamanti8056
      @daviddiamanti8056 Před 8 měsíci +1

      @@davidemalagoli5269 Nn t stancare troppo 😅
      Cmq era il 2001 nn il 2000 si vede ke sei vecchio inizi a perdere colpi 🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @davidemalagoli5269
      @davidemalagoli5269 Před 8 měsíci +2

      @@daviddiamanti8056 Vero...
      Mea Culpa...
      Se non ci fossi tu...

    • @daviddiamanti8056
      @daviddiamanti8056 Před 8 měsíci +1

      ​@@davidemalagoli5269Il prof è scatenato guai ad apprezzare troppo la Final 😅

  • @andreap2320
    @andreap2320 Před 4 měsíci +2

    13:33 ciao, scusa ma anche in giapponese nella tavola che hai riportato dice "Seventh Sense" (sebun senshizu) traslitterato dall'inglese!

  • @MicksUp
    @MicksUp Před 2 měsíci

    so di arrivare tardi, ma ci tengo a dare due precisazioni
    1) in giapponese tutte le cloth sono chiamate con la pronuncia inglese (o come i giapponesi pensano di riuscire ad adattare i suoni inglesi coi suoni giapponesi), e anche se molti nomi delle costellazioni in inglese sono parole latine, sono comunque pronunciate all'inglese: ad esempio cygnus è pronunciato "kìgnas", così come pegasus è pronunciato "pègasas", virgo è pronunciato "vargo" e taurus "tàuras"
    2) allo stesso modo, anche il settimo senso è chiamato "seventh sense" in giapponese, e a dirla tutta seventh sense è scritto proprio in katakana, le sillabe utilizzate per le parole straniere, mentre altri elementi come "cloth", "saint" eccetera sono scritti in kanji e poi "corrette" nella pronuncia col furigana, che essenzialmente è la trascrizione in hiragana (le sillabe dedicate alle parole o alle forme grammaticali specificamente giapponesi) che generalmente serve ad aiutare i bambini a leggere i kanji specificandone la pronuncia

  • @DarioRossi221
    @DarioRossi221 Před 5 měsíci +1

    Io ho la GranataPress, ma le conosco tutte perché ho visto le scan.
    Mi fa piacere che qualcuno di autorevole come te riconosca la bontà della GP.
    Sulla Final secondo me è ridicolo nel 2024 usare i nomi Tonghu, Shakya... Inoltre "Pugni meteora..." "Seven senses" Appunto come dici, non c'è coerenza
    Poi faccio notare questa cosa:
    Confrontando il primo capitolo nelle varie versioni, ho notato che: nella Final Edition manca la penultima tavola (quella in cui sono inquadrati Seiya e la scatola del cloth dal basso). Invece nella GP e nella Perfect questa tavola c'è. La stessa tavola era assente anche su WSJ, ma è presente nel tankobon originale jap in brossura

  • @proxymacentauri
    @proxymacentauri Před 5 měsíci

    Sui termini dell'ultima edizione non è detto che siano errori della star comics, quando si parla di termini specifici come nomi o appunto termini come "settimo senso" le case editrici ricevono una lista che indica come l'autore vuole che vengano indicati i nomi in caratteri occidentali e quali si possono effettivamente tradurre e quali devono rimanere in originale/la lingua occidentale che l'autore ha deciso

  • @flaviopace4171
    @flaviopace4171 Před 8 měsíci +10

    Sono nato nel 1990, e sono cresciuto con l'edizione Shot dei 2000. Ci tengo a quella edizione perchè è stata l'edizione che mi ha accompagnato nei miei primi anni dei cavalieri dello zodiaco. Gli anni che non c'era ancora internet e se perdevi un volume, dovevi aspettare mesi all'edicola che te lo faceva reperire. Ogni volta che vado in libreria, c'è lo stimolo di comprarmi e fare la Final Edition e avere un edizione nuova e che profuma di nuovo, ma poi penso alla mia cara e vecchia edizione, un pò ingiallita e lascio perdere.

  • @stefano_stringa
    @stefano_stringa Před 8 měsíci +5

    Dall'alto della mia età, ho letto la Granata dopo aver visto l'anime dalla prima messa in onda 😄
    Riguardo ai nomi, è come hai detto tu, con l'unica eccezione (che io ricordi) di Saga, anche lì chiamato Gemini.

  • @cavernadiplatone
    @cavernadiplatone Před 8 měsíci +6

    La premessa che hai fatto sulla qualità delle edizioni è la stessa che si può fare anche per DragonBall XD

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      Dragon Ball ne richiede due minimo solo per avere i due finali e quindi una tra le classiche e la Evergreen da un lato e la Full Color o una delle due Perfect dall'altro... Di quelle classiche con finale vecchio meglio la Evergreen ma il problema sta nelle versioni a finale nuovo. La Full Color ha delle schede tecniche ad inizio volume in stile enciclopedia che sono ottime ed è molto bello il colore, la Ultimate ha la fedeltà assoluta al contenuto originale della Perfect ma non ha i volumi di Nekomajin, Landmark e Forever, la vecchia Perfect lì ha ma è censurata e incompleta..... 😢 Che casino.....

  • @KC-10
    @KC-10 Před 3 měsíci

    La Final ha pubblicato tutti I volumi oppure continua ad uscire?

  • @Vinsmillenovecentottanta
    @Vinsmillenovecentottanta Před 2 měsíci

    Nella final edition hanno usato l’inglese a forza in molte occasioni. Forse perché fa più figo! Boh

  • @barbararacanati6852
    @barbararacanati6852 Před 8 měsíci +3

    Bel video esplicativo 👍
    Io ho la Shot, che sinceramente devo stare attenta a maneggiare perché, nonostante cio che hai detto a riguardo, se no mi si scollano/staccano le pagine o la copertina 😅 Però nonostante i nomi modificati sto acquistando anche la Final, sia per avere una nuova e più bella edizione sia ovviamente per i capitoli extra. Come hai detto è davvero un ottima edizione, con la carta migliore. Della Granata avevo dei numeri ma purtroppo (ora me ne pento) li ho buttati 😓
    Perfect mai presa, come avevo pensato inizialmente di fare, perché una volta appreso dell'inizio della Final ho deciso di aspettare quella.

    • @stevenconigalli7994
      @stevenconigalli7994 Před 8 měsíci +1

      Oh! bentornata (spero) Sacerdotessa :-) e come direbbe Pegasus: Non sparire maledizioneeeeeeeee! 😂😂

    • @barbararacanati6852
      @barbararacanati6852 Před 8 měsíci

      @@stevenconigalli7994 🤣🤣🤣 Grazie e ciao Cavaliere Steven! 😃 Visto, sono riapparsa magicamente per Natale 😂 A proposito, ne approfitto per farti gli auguri di buone feste 😘🎅

    • @stevenconigalli7994
      @stevenconigalli7994 Před 8 měsíci +1

      @@barbararacanati6852 Buone feste anche a te e che ti portino tanti doni!. A me basterebbero i "2" di Pandora - colei che ha tutti i doni appunto - e in LC pure in bella mostra😂😂......

    • @barbararacanati6852
      @barbararacanati6852 Před 8 měsíci

      @@stevenconigalli7994 Grazie mille 😉Eccolo lì con la sua "ossessione" per Pandora 🤣 Spero sarai accontentato 😁

    • @stevenconigalli7994
      @stevenconigalli7994 Před 8 měsíci +1

      @@barbararacanati6852 Dici? ossessione? nn saprei proprio cosa te lo faccia pensare🤷‍♂😂😂 (cmq mi accontenterei di essere il suo Cheshire guarda🤣🤣 alla faccia del sottone XD)

  • @stefanobotti570
    @stefanobotti570 Před 8 měsíci +3

    Allora ..... io ho avuto la prima edizione della granata, non male, ma come detto nel video la colla era talmente scadente che lo abbandonata negli anni. Tuttora ho i volumetti della Shot e me li tengo stretti anche perché per quanto mi riguarda, l'ultima edizione che sta uscendo non la trovo bella come avrei voluto..... le copertine fanno abbastanza pena!

  • @emjlc3261
    @emjlc3261 Před 8 měsíci +3

    Seventh Sense...sembra il nome di cose tipo Parfume du Hero.
    Shiryu ma la (relativa e a tratti) sboccataggine nei dialoghi della Final, x esempio durante guerra galattica, è originale in giapponese che tu sappia ? Non mi pare ricordarmela nella Granata x esempio

    • @SsickMusic
      @SsickMusic Před 8 měsíci +2

      c'erano anche nella granata. all'inizio i personaggi erano piuttosto grezzi. credo kurumada abbia cambiato direzione dopo l'inizio dell'anime

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +2

      I dialoghi sono fedeli e in Giapponese è normale che i dialoghi siano terra terra, anche nel doppiaggio originale è così. E va bene che lo siano se così li ha pensati l'autore. Anche Seven Senses è giusto e se ascoltate il doppiaggio originale sentirete che lo dice anche lì.

    • @carlocumino824
      @carlocumino824 Před 8 měsíci +1

      @@stem.2934 Sarà anche "giusto" (o meglio fedele), ma in media le lingue latine lo hanno sempre adattato (forte anche dei kanji). Sono quegli elementi che stanno bene in giapponese, ma non nelle altre e che richiedono aggiustamenti. In generale il problema con gli "anglicismi da super sentai" nei Cavalieri è quello: nel momento in cui mi usi la mitologia greca come sfondo le parole inglesi (fuori dal giapponese, dove puntano a dare esotismo all'opera) fanno a pugni.
      L'edizione GP di Sailor Moon 10 anni fa risolse la questione sul fatto che molti personaggi hanno (già in originale) il titolo nobiliare in inglese e non giapponese evitando gli articoli e presentandoli come nomi propri (Es "Sono Princess Serenity" e non "Sono la Princess Serenity"), mentre gli adattamenti televisivi hanno sempre tradotto tali titoli (anche quello di Crystal, supervisionato da toei Europe)

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci

      @@carlocumino824 Si hai posto dei punti interessanti... In effetti a me piace l'abuso di parole inglesi da Super Sentai e se andiamo a vedere sia Saint Seiya che Sailor Moon hanno una vena da Super Sentai e quindi non vedo la cosa nemmeno così fuori luogo... Beh Sailor Moon è proprio un Super Sentai senza mezzi termini.... Ma comunque credo vada anche a gusti, capisco la preferenza di chi vuole l'adattamento ma io trovo figo l'uso dell'inglese almeno se si tratta di nome proprio di cosa e persona... Adesso, posso accettare che in Asgard quelli che sono ad audio chiamati Odin Sapphires vengano tradotti come Zaffiri di Odino ma onestamente se lasciassero Odin Sapphires non mi dispiacerebbe... Io terrei fede a quello che dice il doppiaggio e adatterei in base a quello, in linea di massima... Che poi è ciò che in Jap emerge da Katakana e Furigana... Secondo me è meglio rispettare quelle letture poi ovvio si va anche a preferenza...

  • @bravemaximusshaka75
    @bravemaximusshaka75 Před 3 měsíci

    Avevo la Granada ma non è sopravvissuta. Oggi ho la Shot

  • @Orioneion8802
    @Orioneion8802 Před 8 měsíci +2

    Comprai l'edizione Granata integralmente nella mia adolescenza, negli anni '90. La conservo gelosamente e con la massima cura, e onestamente, non la cambierei per nessun'altra al mondo.
    Io il problema dello scollamento dalla costa brossurata non l'ho incontrato con nessuno dei fumetti Granata Press che posseggo, al contrario di quelli della Star, per il quale Video Girl Ai e Kimagure Orange Road, per citarne due tra quelli che più amai e comperai all'epoca, sono pieni di pagine volanti scollatesi (anche molto in fretta!) dalla brossura.
    Anche per una questione affettiva (e di una grafica minimal molto anni '80) tengo la mia Granata affianco al cuore. Ammetto senza problemi, che mi sto procurando i numeri della Final della Star che contengono i capitoli speciali mai pubblicati in Italia fino ad oggi. Ma oltre quei pochi non vado. My two cents!

  • @Kramig2
    @Kramig2 Před 8 měsíci

    Ecco il video che aspettavo di più!

  • @dukefleedactarus6891
    @dukefleedactarus6891 Před 8 měsíci +2

    L'ultima è la più scandalosa a causa del cambiamento di alcuni nomi storici e soprattutto perché come dici tu dopo quasi 40 anni sarebbe dovuta essere veramente il non plus ultra. Io posseggo la versione Star Comics Shot che oltre a ciò che hai detto ha anche i colori delle copertine che virano dal viola al blu passando per il celeste. In 27 volumi non c'è un colore uguale 😂

  • @marcobiliotti7246
    @marcobiliotti7246 Před 5 měsíci

    tutta la vita perfect e si recuperano i volumi della final in cui sono presenti i nuovi capitoli, non necessario, ma se si vuole essere coperti si può fare così

    • @maxsallemi6117
      @maxsallemi6117 Před 5 měsíci

      Quali capitoli mancano alla perfect?

    • @marcobiliotti7246
      @marcobiliotti7246 Před 5 měsíci

      episodio 0, origins e l'altro non mi ricordo come si chiama, comunque episodio 0 si trova nel primo volume della final edition@@maxsallemi6117

  • @gaetanopapa457
    @gaetanopapa457 Před 8 měsíci +2

    Da buon girellaro ho letto la prima edizione granata a suo tempo. L adattamento era piacevole e in generale sempre comprensibile. Le tavole ribaltate erano comode. Purtroppo il materiale scadente, pagine spappolate e volumetti troppo piccoli

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      Le tavole ribaltate sono un errore che ormai il mondo manga si è lasciato alle spalle, a parte Berserk e poco altro ed era dovuto ad un'epoca non ancora avvezza ai manga fedeli all'edizione giapponese. Poi il problema della Granata in termini di fedeltà erano appunto molti nomi non fedeli all'originale ma presi dal doppiaggio Italiano. Come nomi la migliore è la Shot/Perfect perché anche la Final adatta i nomi a modo suo senza restare fedele all'originale.

  • @little-wings-Mirko
    @little-wings-Mirko Před 8 měsíci +4

    ho la granata ed è un salto nel passato a quando guardavo da piccolo nei primi anni 90 i cdz nelle reti private, ora sto raccogliendo la final edition ed è ben fatta però non la consiglierei a chi legge questo manga per la prima volta e (nel caso) non conosca la storia è meglio la granata

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      In realtà probabilmente per chi non ha mai letto la storia è meglio la Shot/Perfect perché ha la fedeltà dei nomi... La Granata mette in mezzo i nomi del doppiaggio Italiano che creano solo confusione e sono sbagliati...

    • @little-wings-Mirko
      @little-wings-Mirko Před 8 měsíci +1

      @@stem.2934 vero ma la granata ha quel fascino vintage che . forse solo a me, porta indietro negli anni a quando leggevo i cdz di un compagno di classe nella speranza di arrivare alle dodici case per sapere come proseguiva visto che in tv le puntate si fermavano al leone. e poi il fatto che i volumetti si rompano li rendono ancora più belli

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      @@little-wings-Mirko Sicuramente chi ha vissuto quell'epoca può avere per la Granata un occhio diverso e più positivo, come lo ha per il doppiaggio Italiano... Il nuovo lettore invece se si affaccia ora a Saint Seiya apprezzerà di sicuro più la fedeltà all'originale che di è avuta con le successive edizioni, la Shot per i nomi e la Final per i testi.

    • @little-wings-Mirko
      @little-wings-Mirko Před 8 měsíci +1

      @@stem.2934 la final ha un difetto, che nell'episodio 0 zero svela già tutto il mistero che aleggia intorno al gran sacerdote, mistero che chi guardava i cdz nei primi anni 90 si è portato avanti per un decennio a meno che non abbia letto il fumetto. quindi secondo me chi legge ora SS dovrebbe partire dalla granata e poi leggere la final! almeno per me è andata cosi' e sono un nostalgico quindi con tutti i difetti del caso

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      @@little-wings-Mirko Concordo ma allora meglio la Shot o la Perfect che almeno hanno i nomi originali. Però è vero quello che dici della Final e di Episodio Zero ma il problema è dove quei capitoli sono stati collocati... Per quanto in effetti cronologicamente siano prima, metterli come primi capitoli svelando già tutto rovina la lettura a chi non conosce la storia... Andavano inseriti a fine 12 case non come primi capitoli...

  • @filippocarpi3801
    @filippocarpi3801 Před 8 měsíci +2

    Cos'è quella nave che si vede in certe copertine?

    • @DragonShiryu
      @DragonShiryu  Před 8 měsíci +1

      Mai rivelato con certezza.

    • @filippocarpi3801
      @filippocarpi3801 Před 8 měsíci +2

      @@DragonShiryu in lost canvas si vede una nave quando i saint con Atena vanno da ade nel cielo, che si siano inspiarati a quel disegno della serie classica?

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +3

      @@filippocarpi3801 Si la nave è quella, finalmente il LC fa chiarezza su quel disegno che in passato dava addito ad un certo mistero. Lost Canvas attinge da queste cose così come dalla Taizen per approfondire l'universo narrativo in modo ottimo. Oltre che ovviamente far vedere la forza di molti Specter pari ai Gold Saint come Lune o Gordon e che nel manga classico erano stati mostrati troppo poco. Anche la nave era una cosa che andava mostrata e contestualizzata.

    • @DragonShiryu
      @DragonShiryu  Před 8 měsíci +2

      @@filippocarpi3801all'epoca dell'uscita di quei capitoli si era ipotizzato questo, ma non mi risulta sia mai stato confermato ufficialmente.

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci

      @@DragonShiryu Beh dato che la nave è quella io dico che può dirsi confermato che probabilmente il Santuario ha questa nave che all'occorrenza può usare... Perché una nave? Io dico che risale alle prime guerre sacre contro Poseidon e veniva usata per muovere guerra nel regno sottomarino.

  • @stevenconigalli7994
    @stevenconigalli7994 Před 8 měsíci +3

    Come altri - e presumo anche x una questione anagrafica - ho la shot e tanto "sudata" con la paghetta settimanale xD, onestamente sto bene così, nn compro praticamente mai + edizioni dello stesso manga, uniche 2 eccezioni x la prima sottiletta di DB (troppo belle le copertine) recuperata dopo la deluxe, e ora (in aggiunta alla prima da 50voluimi) la 2a ristampa del Canvas e solo x supportare ulteriormente la meraviglia che è!.

    • @barbararacanati6852
      @barbararacanati6852 Před 8 měsíci

      Per me è proprio Saint Seiya con la Final l'unica eccezione al "mai 2 edizioni dello stesso fumetto" 🙂

  • @davideb.244
    @davideb.244 Před 8 měsíci +2

    Ho qualche numero della granata ma poi presi la versione del 2000. Stavo pensando di prendere la perfect in versione digitale. La final non mi dispiace (ho preso la versione di zerocalcare) ma sincerame non riesco a digerire gli inglesismi! Limite mio lo capisco

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +2

      Sono presenti anche in originale e alcuni come Saint e Cloth sono ormai accettati. Il vero schifo di quella versione è l'adattamento di certi nomi in palese infedeltà all'originale.

    • @davideb.244
      @davideb.244 Před 8 měsíci +2

      @@stem.2934 si sì assolutamente ma è una cosa che non ho mai digerito fino in fondo. Sono sempre stato dalla parte degli adattamenti originali ma forse quello dell'anime italiano è stato così forte da non potermi liberare facilmente 😅.

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +2

      @@davideb.244 Menomale che io non guardo mai doppiaggi italiani, nemmeno quelli fedeli, figurati Saint Seiya con tutte le sue licenze e invenzioni... Per me che ho visto l'anime solo in Giapponese è quasi scontato dire Seven Senses, tanto quanto Saint e Cloth alla fine. Vedo molto che il doppiaggio Italiano ha condizionato la gente in modo che non vedo spesso per altri anime... 😲

    • @davideb.244
      @davideb.244 Před 8 měsíci +1

      @@stem.2934 verissimo!forse è una questione di imprinting un po' come è stato per Kenshiro e i 5 samurai. Quando ho visto per la prima volta nel 90 la serie animata avevo 8 anni e sono rimasto a bocca aperta anche perché si riferiva a "miti" occidentali e la qualità del doppiaggio era veramente elevata.

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      @@davideb.244 Si io Hokuto no Ken è da tanto che voglio vederlo e avrei preso i DVD come Saint Seiya quelli di Yamato che anche li annunciavano di avere i sub fedeli ma ho sentito dire che smettono di esserlo poi nella saga della terra degli Shura... Ma poco male visto che sta per uscire il remake dell'anime e non vedo l'ora di vederlo... Ovviamente ho letto il manga Panini anche lì fedele nei nomi ma con errori di traduzione che spero siano superati dall'edizione in procinto di uscire... Una sorta di doppiaggio di Hokuto no Ken l'ho vissuto tramite i videogiochi, in particolare Ken's Rage 2 per PS3, il migliore finora per completezza e fedeltà. Samurai Troopers lo conosco poco, so che stavano ripubblicando il manga. Comunque, sia Saint Seiya che Hokuto no Ken entrano nella mia top 5 al primo posto Saint Seiya e all'ultimo Hokuto no Ken... In mezzo Dragon Ball, One Piece e Naruto... 😁 Tutti visti sempre e solo in Giapponese... Sono abbastanza nazi contro i doppiaggi Italiani... 🤣

  • @TheAndy883
    @TheAndy883 Před 8 měsíci +2

    Buonasera io ho ancora edizione shot... poi ho preso la perfect... questa nuova non la sto facendo ma ho preso il primo numero per leggere il capitolo extra... in teoria quanti sono? E in quali futuri numeri si troveranno ? Non si sa..

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      I capitoli extra sono diversi ma riguardano tre cose: la fuga di Aiolos che abbiamo già visto nel primo volume, poi Isaak che scopre Kanon e ha un breve scontro con lui e credo lo vedremo ad inizio o fine saga di Poseidon e infine ci sono i capitoli sulla possessione di Saga che erano tre e li vedremo non prima di inizio Hades.

    • @TheAndy883
      @TheAndy883 Před 8 měsíci +1

      @@stem.2934 haaa ecco grazie mille.. attendero in futuro allora.. prendero quei numeri li poi vediamo se fare anche questa dipende dal mio spazio che piange

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      @@TheAndy883 Si di niente, almeno quei numeri te li consiglio ma se possibile anche tutta la Final il cui unico vero difetto sono certi nomi cambiati e la collocazione infelice di quei capitoli... Sono solo due quelli della possessione di Saga mi sa e tre quelli della fuga di Aiolos. Forse solo uno quello di Kanon e i Marina... Ad essere un po' infelice è aver collocato i tre capitoli di Aiolos ad inizio primo volume... Chi non conosce la storia si svela già tutto... Era meglio metterli a fine 12 case.

    • @TheAndy883
      @TheAndy883 Před 8 měsíci +1

      @@stem.2934 non credo che star fara' un brossurato che racchiude solo i capitoli extra vero ?

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      @@TheAndy883 Eh no non credo, seguono le edizioni giapponesi che quei capitoli li hanno solo nella Final e su rivista. Anche in Giappone la sola alternativa è la rivista.

  • @lumere1366
    @lumere1366 Před 8 měsíci +2

    Da ragazzino non comprai la versione Shot (troppi altri manga sul groppone per aggiungere anche quello) ma volevo recuperarlo tutto ora. Vedendo la Final in libreria mi sembrava molto ben fatta, se i problemi che citi son solo questi la recupererò. Preferisco tapparmi il naso per qualche ridicolo inglesismo che leggere in un italiano imbarazzante o vedere il fumetto sbriciolarmisi tra le mani (con tutto il rispetto per i pionieri della Granata)

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      La cosa davvero ridicola della Final sono gli stravolgimenti dei nomi che sono assoluta infedeltà rispetto a quanto scritto in originale... L'uso dell'inglese è già scontato solo pensando a Saint o Cloth... Anche Seven Senses è scritto così in originale e ci sta, quello che non ci sta sono Shakya, Asura o Teng-Hu visto che nel manga Giapponese e nel doppiaggio si sente e si legge chiaramente che sono Shaka, Shura e Dohko.

    • @lumere1366
      @lumere1366 Před 8 měsíci +1

      @@stem.2934 Si non è bello, ma essendo cresciuto con la serie tv direi ci ho fatto il callo. Conosco gli originali e pace, ci passo sopra. Sempre meglio che farsi sanguinare gli occhi con un italiano sgrammaticato. Per non parlare della bontà dell'impaginazione. Avevo fin troppi manga che perdevano pagine o ti lasciavano le dita nere (dannata Planet Manga)

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      @@lumere1366 La Final è un'edizione perfetta in tutto eccetto alcuni nomi purtroppo... Certo sono più i pregi dei difetti ma se solo avessero usato i nomi dell'edizione Shot con le nuove traduzioni fatte bene e sarebbe stato perfetto... Avevano già raggiunto la perfezione con i nomi... Mancavano solo i dialoghi... E invece.... Certo la Final è da avere anche solo per i capitoli extra... Io comunque nemmeno ho mai visto l'anime Italiano, solo in Giapponese... Quindi non ho quel callo e ne sono felice, non amo i doppiaggi Italiani in generale... 😄

    • @lumere1366
      @lumere1366 Před 8 měsíci +1

      @@stem.2934 Oggi in linea di massima son d'accordo con te e preferisco seguire anche io la maggior parte degli anime in lingua originale. Ma quando guardavo i Cavalieri e altro da piccolo, non c'erano altre soluzioni e ovviamente finisci per affezionarti alle voci. Ad esempio quella schifezza di Knight of the Zodiac di Netflix, ha molto del suo fascino per noi più anziani per le voci storiche, perché per il resto...e infatti sto aspettando il doppiaggio italiano della scalata, chissene di vedere una cacatona simile con le voci giapponesi

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci

      @@lumere1366 Oddio quel remake 3D..... 😰 Ma io dico, hanno fatto il remake anime di Captain Tsubasa, di Urusei Yatsura e a breve arriva Hokuto no Ken, non potevano fare un vero remake anime di Saint Seiya stavolta fedele al manga? Con Aldebaran vs Sorrento anche finalmente... E Ikki vs Shaka poi cancellato dai ricordi... Tutto uguale al manga... E invece quella cosa in 3D uff.... Comunque si io proprio perché i fansub sono arrivati pian piano leggevo solo i manga e giocavo ai videogiochi con doppiaggio Giapponese e poi col tempo finalmente mi sono recuperato tutti i vari anime vecchi in Jap tra cui Saint Seiya, Dragon Ball o lo stesso One Piece ancora in corso... Ma mai e poi mai li avrei visti in Italiano... 😁

  • @RnR8x
    @RnR8x Před 8 měsíci +1

    La Final a me piace molto, quel 5% di nomi sbagliati a mio parere possono essere ancora corretti visto che ancora devono stampare le versioni in Italiano. Qualcuno contatti i traduttori di Star Comics e lo faccia presente, sono ancora in tempo a cambiare quei 3 o 4 nomi "errati" Le ristampe di Lost canvas invece come sono?

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      Purtroppo ormai non possono... Shakya e Asura sono presenti sin dal primo numero e sono un palese errore assente dal Giapponese dove è scritto Shaka e Shura ovviamente. LC mi pare privo di questo tipo di errori.

    • @RnR8x
      @RnR8x Před 8 měsíci

      Ma perchè non possono?@@stem.2934

  • @maestrodeighiacci5799
    @maestrodeighiacci5799 Před 8 měsíci +2

    Sono cresciuto con la Perfect Edition e sto seguendo la Final, ma il mio sogno è recuperare anche l'edizione Granata, soprattutto perché a un certo punto amo vedere l'evoluzione editoriale di un prodotto.
    Quello che non amo della Final è aver corretto le tavole e i dialoghi da parte di Kurumada, ma più perché nel futuro si affermerà questa versione e si andranno a perdere le tavole originali. 😢

  • @massimilianoamadesi7051
    @massimilianoamadesi7051 Před 8 měsíci +1

    Cresciuto con granata press

  • @simonenicolai3473
    @simonenicolai3473 Před 8 měsíci +3

    Strafalcioni a parte, *Edizione Shot* tutta la vita!

  • @pablodiamantini6049
    @pablodiamantini6049 Před 8 měsíci +2

    Essendo un ragazzo nato all'inizio del secolo appartengo praticamente alla terza generazione ma non ho comprato il manga fino all'uscita dell'ultima edizione. Tutto sommato è un edizione che è perfetta per il mercato italiano, che associa ai cavalieri ormai inconsciamente quel tipo di italiano e di ricercatezza anche di traduzione. Quindi la cosa dell'anglicizzazione randomica è letteralmente una di quelle licenze quasi cannarsiane, evidentemente è un adattatore che nel settore ha fatto scuola e non c'è ne siamo resi conto. Devo dire comunque che per essere un edizione star comics è veramente buona, soprattutto per la scarsa qualità che la casa editrice sta riservando a tutte le edizioni non extralusso. Io personalmente nonostante tutto ci trovo tanto amore per un'opera che volenti o no in Italia è letteralmente storia e veramente poche altre hanno intaccato così tanto l'immaginario collettivo.

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      Che poi i termini inglesi ci sono anche in originale ed è giusto che ci siano ma il problema sono gli adattamenti non fedeli dei nomi come Shaka e Shura che sono proprio sbagliati andando a prendere il katakana con cui sono scritti in originale. Peccato perché altrimenti la Final Edition poteva essere davvero definitiva... Non apprezzo nemmeno troppo la traduzione di Ryuseiken in Pugno Meteora e simili ma posso capirla... Anche i DVD con sub fedeli hanno adottato questo metodo, anche se io preferisco i nomi originali anche per i nomi propri in Giapponese.

    • @pablodiamantini6049
      @pablodiamantini6049 Před 8 měsíci +1

      ​@@stem.2934Fermo restando che a volte adattare può addirittura migliorare certe cose per il mercato di riferimento, esempio Death Mask che in alcuni paesi è chiamato Mephisto, decisamente più efficace anche alla luce degli sviluppi successivi del personaggio nelle opere che sono venute dopo, oltre che più gradevole e verosimile all'orecchio di un occidentale. Banalmente questo è il problema che si forma perché in Italia esistono le licenze che sono vendute sempre ad enti vari e diversi sebbene la proprietà intellettuale originaria sia di una sola azienda o persona. Appena e se i giapponesi decideranno di monopolizzare il mercato anche all'estero allora forse questi problemi spariranno, insieme a migliaia di posti di lavoro😅

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      @@pablodiamantini6049 Io odio gli adattamenti che non sono fedelissimi all'originale perché sono io che voglio pensare sempre di più come un Giapponese e adattarmi all'opera e non l'opera a dover fare modifiche arbitrarie per rendersi più gestibile dalla massa. È la massa a doversi educare e se proprio non riesce ad imparare il Giapponese deve avere l'esperienza il più vicina possibile a quella originale. Per me ben venga se dal Giappone fanno loro una traduzione in italiano il più Giapponese possibile eccetto l'inevitabile uso di sintassi e grammatica italiana. Ma per ogni singolo nome proprio anche il minore che ci sia voglio che sia tale e quale a come è scritto nel manga originale. Se mi piace un'opera mi piace tutto del contesto culturale in cui è inserita e mi adatterò io ad esso piuttosto che lui a me. 🙂 Lascia stare Mephisto che è una bestemmia... 😄😄 Desthmask tutto attaccato è il modo giusto di scriverlo. Capirei Maschera di Morte ma Deathmask va benissimo come nel doppiaggio originale. 😁

    • @pablodiamantini6049
      @pablodiamantini6049 Před 8 měsíci +1

      ​@@stem.2934 Sul fatto del Mephisto/Deathmask/Cancer è sicuramente una questione di gusti, io personalmente sono un grande fan di doppiaggio, traduzione, adattamento e localizzazione, quindi nel mio gusto personale gradisco sempre un adattamento. Quindi ben venga cambiare certe cose, su Saint Seiya nello specifico il discorso è un po' a parte comunque. Però ti do ragione sul mantenimento del messaggio culturale, non puoi leggere manga se quantomeno non apprezzi o almeno ti incuriosisci di cultura nipponica, pop e non. D'altro canto però ti invito ad osservare che il pubblico medio attuale del manga è molto diverso da quando è arrivata questa cultura da noi. Ho amici che riescono tranquillamente a godersi e ad appassionarsi ad opere in cui la cultura, i valori e concetti sono non solo estranei, ma spesso pure opposti ai nostri. Problema? Assolutamente no, però è paradossale, una volta si specchiavano le tavole, ora ci sono ragazzi che non sanno leggere un fumetto occidentale, pure se perfettamente composto.

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci

      @@pablodiamantini6049 Sicuramente è questione di gusti certo ma io appunto faccio parte di quella categoria che vuole la giapponesità assoluta, passami il termine, della traduzione... Voglio che sia il tutto il più vicino possibile a come è in Giappone non solo per il verso di lettura ma per la copertina, gli interni e ovviamente nomi e dialoghi. Lo dico sia per i manga che per i sottotitoli, perché di certo non amo il doppiaggio, per me traduzione e sottotitoli devono essere solo uno strumento che mi permette di accedere il più possibile alla comprensione dell'originale pur non conoscendo la lingua, quindi lasciando anche parole e forme che non rendono bene in Italiano ma che tramite note a margine e asterischi possano essere spiegate e fatte comprendere. Insomma per me la traduzione ideale è non tradurre e leggere in Giapponese ma dato che bisogna cercare il compromesso io sono per quello più vicino possibile a lasciare tutto in originale, soprattutto i nomi ma anche le parole in Inglese presenti nel mezzo del testo Giapponese, visto che quelle sono con poco sforzo comprensibili e al massimo si traducono a lato tramite note. Ovviamente ci può essere chi preferisce un maggior adattamento a discapito della fedeltà ma a vantaggio della comprensione (in assenza degli strumenti culturali e linguistici adeguati)... Io sono della scuola di pensiero opposta sicuramente. Gioisco del fatto che molti fan di oggi si siano giapponesizzati nella lettura trovando ormai ovvia e naturale la lettura alla Giapponese ma anche il masticare parole ed elementi culturali del Giappone che in passato andavano adattati ma oggi si possono lasciare e anzi sono apprezzati perché quella cultura è stata fatta propria dagli appassionati...

  • @user-ms9nw6yg5q
    @user-ms9nw6yg5q Před 8 měsíci +3

    Beh non è l'unico manga dei cavalieri in cui il nome di un personaggio viene modificato ad esempio in time odyssey Fiore di Luna viene chiamata Chunli

    • @daviddiamanti8056
      @daviddiamanti8056 Před 8 měsíci +1

      Chunli è la traslitterazione Cinese di Shunrei quindi ritengo sia quella più corretta 😉

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      Il nome corretto che si sente anche nel doppiaggio originale è Shunrei.

    • @DragonShiryu
      @DragonShiryu  Před 8 měsíci

      Anche nella Final è Chunli, Time Odyssey è Star Comics come la Final

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      @@DragonShiryu Si è come Dohko che diventa Teng-Hu. Sbagliatissimo. Nel doppiaggio originale si sente Dohko e Shunrei e quello è l'adattamento corretto. Nel manga i due nomi sono scritti in Kanji e quindi si possono anche leggere con la lettura Cinese ma è giusto usare quella Giapponese come fa il doppiaggio originale. Per non parlare poi di Shakya e Asura, due errori ingiustificabili visto che in Katakana sono scritti Shaka e Shura e così sono pronunciati nel doppiaggio.

    • @carlocumino824
      @carlocumino824 Před 8 měsíci +1

      ​@@stem.2934premetto che ho studiato cinese un anno, ma Shunrei/Chunli per me é il problema minore. Nel senso che é solo il modo in cui un giapponese medio legge quei kanji (o meglio hanzi 😂) ma essendo il personaggio cinese ... Per me va bene.

  • @alessandrosantopietro2234
    @alessandrosantopietro2234 Před 8 měsíci +2

    Io ho la perfect, ma ho iniziato anche la final, sia per avere i capitoli aggiuntivi e sia perché mi piacciono molto le copertine. La final però ho iniziato a odiarla. Non riesco proprio a digerire le assurde follie senza senso tipo Shakia, Tengu, Asura e soprattutto seventh sense... perché usare parole inglesi anche quando non c'è bisogno? Dopo 40 anni poi...

    • @barbararacanati6852
      @barbararacanati6852 Před 8 měsíci +1

      Assurdo davvero, che idee balorde e insensate di cui nessuno sentiva la necessità 🙄😤

  • @lucaconsiglio6043
    @lucaconsiglio6043 Před 8 měsíci +2

    Io mi sto prendendo la Final Edition visto che la Perfect era totalmente distrutta da come hanno fatto le pagine e stanno andando veramente lenti quindi dovrò avere una pazienza infinita

  • @SsickMusic
    @SsickMusic Před 8 měsíci +1

    Visto che nella Final ci sono dei cambiamenti di trama e disegni, mi chiedevo se abbiano mantenuto le prime cloth di Pegaso e Dragone, o se le abbiano ridisegnate. Per capirci, mi riferisco alla prima armatura di Seiya, quella robottosa...

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci

      No in quello sono rimaste uguali. Hanno cambiato delle piccolezze molto più invisibili.

    • @SsickMusic
      @SsickMusic Před 8 měsíci +2

      @@stem.2934 peccato. pare abbiano cambiato inezie,ma non le grosse incongruenze. tra l'altro in Next Dimension il Pegasus dell'epoca indossa la v3. percheeee!? [facepalm]

    • @massimilianoamadesi7051
      @massimilianoamadesi7051 Před 8 měsíci +1

      ​@@SsickMusicprobabilmente per riprendere da Lost Canvas il fatto che tenma indossi delle armature un po' più complete rispetto al pigiama v1 di seiya (come lo chiamo io)

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +2

      @@SsickMusic I pasticci del Next non c'è edizione che li possa sanare, peccato lo stesso per i nomi nella Final Edition... Era a tanto così da essere l'edizione perfetta... 😒

  • @cristianoromanelli3462
    @cristianoromanelli3462 Před 8 měsíci +1

    Io ho la shot e non pensavo fosse così pessima. Mi ero accorto dell'italiano scadente (la lancia a tre lame grida ancora vendetta) ma non pensavo addirittura modificasse i dialoghi originali. Ero indeciso se recuperare la final e mi sa che a questo punto lo farò (ingoiando il rospo dei nomi cambiati)

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      Non ci sono errori così gravi nella Shot in realtà, si parla di piccolezze che però a voler essere pignoli ci sono e si ripetono nella Perfect...

  • @LorenzoAlieus
    @LorenzoAlieus Před 8 měsíci

    Giusto per scrupolo ho controllato la Perfect Edition e il tridente di Poseidone è chiamato correttamente "tridente", non "lancia a tre lame" (contrariamente al tridente del Cloth della Bilancia), quindi evidentemente un minimo di ritraduzione c'è stato (alcuni errori si sono mantenuti, come la stella di Eaco tradotta erroneamente "Cielo Intrepido"). Altri confronti non posso farne perché purtroppo non ho l'edizione Shot, ma la Perfect secondo me non è in assoluto così male, anzi. Ciò non toglie che sono anch'io team Final Edition: piacciano o meno i retcon, si sa che la versione più aggiornata di un'opera è quella più attendibile se c'è l'autore originale dietro ai cambiamenti attuati, ergo non c'è molto da discutere.

  • @gianlucadonati5042
    @gianlucadonati5042 Před 8 měsíci

    Ottimo, ho l' edizione Shot 😅 effettivamente e ripensandoci ora, all' epoca mi sembrava che i toni del manga rispetto all'anime fossero tutt'altra cosa.

  • @anna_5345
    @anna_5345 Před 8 měsíci +2

    Buongiorno saints ❤ io non vedo l'ora di leggere la final edizione scritta dal nostro Shiryu 😊

  • @francescoseminara9937
    @francescoseminara9937 Před 8 měsíci +4

    Io ho la granata Press dal 1993

  • @stem.2934
    @stem.2934 Před 8 měsíci +1

    Purtroppo questa situazione mi ha portato a prenderle tutte eccetto la Granata che è specchiata e imbastardita con l'adattamento italiano con cui non voglio avere a che fare. La Shot per ora eccelle nel fatto di avere l'eniclopedia dei personaggi con date di nascita e tecniche. Sulla traduzione Shot non trovo che ci siano errori gravissimi ma pian piano sono in effetti emersi questi errori. La Perfect ha il bonus di illustrazioni extra e le pagine a colori ma perde l'enciclopedia dei personaggi e poi ha la stessa traduzione Shot che cerca la fedeltà assoluta che era la cosa migliore possibile ma poi fallisce nell'intento. La Final Edition doveva essere quella definitiva, vedremo se avrà l'enciclopedia dei personaggi e ha sicuramente il pregio di avere i capitoli extra ma poi cade miseramente nella traduzione che essendo rifatta magari migliora alcuni errori ma poi fa dei gravi errori di adattamento cambiando in modo inspiegabile alcuni nomi tra cui Shakya o Asura invece di Shaka e Shura e non sono etimologicamente corretti perché in Giapponese sono scritti in Katakana come Shaka e Shura... Poi abbiamo dei cambi di dialoghi anche sostanziali come la famosa questione di Camus..... Il Seventh Sense forse è giusto perché anche nel doppiaggio viene detto "seven sensci"... Ma con i nomi non ci siamo... Non amo nemmeno tanto i nomi delle tecniche in Giapponese tradotti ma posso capirlo...

  • @gaamarino
    @gaamarino Před 8 měsíci

    Tu hai risolto uno dei miei più grandi punti interrogativi dell'infanzia. Le tavole secchiate!

  • @TheJonathansteele
    @TheJonathansteele Před 8 měsíci +1

    che bei ricordi la versione "GRANATA", a quei tempi ero a fare il militare a MESTRE!

  • @hydrochos
    @hydrochos Před 8 měsíci +1

    😂 anch'io possiedo la versione "peggiore", la Shot. Per un fan di vecchia data come me non poteva che essere così. Però i ricordi sono i migliori, vanno oltre le imprecisioni.

  • @gocciadismeraldo1
    @gocciadismeraldo1 Před 8 měsíci +1

    Mannaggia, quindi io ho la versione peggiore di tutte 😂.. Iniziai da piccino con la granata, ma non avendo sempre a disposizione la paghetta per comprarli rimasi fermo al 10 volume.
    Da più grande contento presi la shot riuscendo a finirla x scoprire dopo 20 anni che è il male delle riedizioni 😂😂.. Devo farmi coraggio e cominciare la perfect quindi? Anche solo per le cose extra

    • @barbararacanati6852
      @barbararacanati6852 Před 8 měsíci +1

      🤣🤣 ma no, in tanti hanno la Shot tranquillo! Forse ti converrebbe la Final per i capitoli Extra, se però non ti interessano e non vuoi leggere l'osceno cambio nomi 😅 vai pure con la Perfect

  • @lucianopinini4378
    @lucianopinini4378 Před 8 měsíci +3

    Ma che problemi hanno in star comix? La scorrevolezza dei dialoghi è una cosa a loro sconosciuta , tra cloth , seventh sense e inglesismi vari utilizzati ad minchiam le loro edizioni sono uno scempio . Il tutto in nome di una maggior fedeltà che poi alla fine non c'è. Mi tengo stretto la pessima granata press .

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +2

      In Giapponese è pieno di nomi in Inglese messi dove capita quindi in quello è fedele, però non lo è nell'aver cambiato certi nomi e tradotto i nomi delle tecniche in Giapponese. Io per questi motivi forse preferisco la Shot per assurdo, ma non la Granata che ha quella roba presa dal doppiaggio Italiano che è quanto di più lontano dalla fedeltà all'originale...

    • @lucianopinini4378
      @lucianopinini4378 Před 8 měsíci +2

      @@stem.2934 bhe non ho detto che la versione granata sia buona , ma cercare di essere fedele in tutto e per tutto parola per parola finisce per rendere l'opera illeggibile. Ciò che funziona per la lingua giapponese non è detto funzioni per quella italiana , per questo ci sono gli adattatori . La star comix sembra non averlo capito

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +2

      @@lucianopinini4378 Infatti secondo me l'adattamento Shot/Perfect è il migliore perché ha una grande fedeltà all'originale senza eccessi, peccato per qualche errorino ma tra i due estremi di Granata e Final forse quella è la migliore almeno come adattamento... La Final non è fedele affatto come adattamento perché se Shaka e Shura sono scritti così in Katakana così vanno lasciati e non cambiati in modo arbitrario... Quella non è fedeltà...

    • @carlocumino824
      @carlocumino824 Před 8 měsíci

      @@stem.2934 La shot che riporta castronate come "lancia a tre lame" al posto di Tridente?

  • @gaamarino
    @gaamarino Před 8 měsíci

    Immagino ci siano diverse edizioni in Giappone. Chissà pregi e difetti di quelle.
    Domanda: quando parli di traduzioni in italiano é perché conosci il giapponese e riesci a cogliere le differenze semantiche e sintattiche?

    • @davidemalagoli5269
      @davidemalagoli5269 Před 8 měsíci

      Ma no, non conosce il giapponese in modo così approfondito.
      Semplicemente, basta leggere in rete e prendere x buono ciò che viene riportato...

  • @Mojito7979
    @Mojito7979 Před 8 měsíci +1

    Ho l'edizione peggiore...che culo, grazie Dragone! 😂😂

  • @alexx80p50
    @alexx80p50 Před 8 měsíci

    Ma si sa qualcosa sulle ristampe di Episodio G Assassin e la prima di Requiem?

    • @DragonShiryu
      @DragonShiryu  Před 8 měsíci +1

      Nulla per ora

    • @alessandrosantopietro2234
      @alessandrosantopietro2234 Před 8 měsíci

      ​@@DragonShiryu e nemmeno sulla traduzione del secondo volume di Time Odissey? Il silenzio di Star Comics mi fa pensare che abbiano cancellato il progetto. Ormai sono passati 3 mesi dall'uscita francese 😢

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      Prima o poi una nuova edizione almeno del classico Episode G a sottiletta la faranno con volumi più spessi...

    • @DragonShiryu
      @DragonShiryu  Před 8 měsíci +2

      @@alessandrosantopietro2234 quella sono quasi sicuro che uscirà. Amazon la porta per fine aprile.

    • @alessandrosantopietro2234
      @alessandrosantopietro2234 Před 8 měsíci

      @@DragonShiryu uuh che bella notizia 👏👏👏 incrociamo le dita allora

  • @claudiosechi9765
    @claudiosechi9765 Před 8 měsíci +1

    l'edizione star comic è l'unica che possiedo...

  • @francescocolanzi
    @francescocolanzi Před 8 měsíci +1

    Ce da dire che la prima edizione e le shot sono quasi impossibili da trovare 😂

  • @alessandrobaggi6129
    @alessandrobaggi6129 Před 8 měsíci +1

    "SmanÌa"? 🤨🤨🤨
    "Smánia"... 😏

  • @haranbanjo7724
    @haranbanjo7724 Před 8 měsíci +1

    Nell'anime jap il settimo senso è chiamato "seventh sense", pronunciato più o meno come "sebuns sensi"

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      Esatto e anche nel manga è così quindi può dirsi corretto averlo lasciato così.

  • @cristiangalassi5756
    @cristiangalassi5756 Před 8 měsíci +2

    Io ho tutte l'edizione del manga di saint seiya

  • @francescoseminara9937
    @francescoseminara9937 Před 8 měsíci

    E i numeri in totale erano 42, fino al 19 al santuario, al 27 fino a Nettuno e al 42 ades

  • @Char-ot6uk
    @Char-ot6uk Před 8 měsíci +1

    Io ho la Perfect e non ho mai riscontrato i problemi qua citati, l'ho sempre letta e capita facilmente. La sovracopertina è sicuramente una cosa in più, ma se non c'è io non lo considero un "difetto". Personalmente consiglio questa ai neofiti di Saint Seiya (la Perfect).
    La Final a mio parere è una mezza schifezza, oltre le traduzioni riportate nel video hanno tradotto anche i nomi dei colpi...
    Inoltre Ashura, Shakya e Tengu mi hanno davvero spiazzato, non ci volevo credere.
    L'aggiunta del capitolo nuovo poi (nel primo volume, "Episodio 0") ha due grossi problemi:
    1 - stona di brutto con i disegni del primo Kurumada... si vede lontano un miglio che quel capitolo è stato disegnato successivamente... nonostante sia molto bello come episodio, passare da quello ai primi capitoli dell'opera originale è uno stacco troppo forte (e in negativo!);
    2 - SPOILERA SPUDORATAMENTE la vera identità del Sacerdote, che veniamo subito a sapere essere Saga...
    Io la Final Edition la sconsiglio a tutti, SPECIALMENTE ai neofiti! 😂

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      Purtroppo hai ragione praticamente su tutto... Quei capitoli sono ottimi ma andavano collocati a fine 12 case o al massimo quando il gruppo arriva alla casa del Sagittario se proprio volevano fare la chicca... Ma ad inizio manga no dai... Velo pietoso sui nomi... Unica nota positiva è che le traduzioni sono migliori per quel che riguarda i testi, non che siano pessime nella Perfect anzi, ma ci sono più errori... Giusto quello...

  • @antoniosenese9082
    @antoniosenese9082 Před 8 měsíci

    L'edizione Granata me la ricordo benissimo.

    • @antoniosenese9082
      @antoniosenese9082 Před 8 měsíci

      La storia del manga l'ho sempre ritenuta bella quanto quella dell'anime.

    • @antoniosenese9082
      @antoniosenese9082 Před 8 měsíci

      Sulle armature avevo (e ho) molto da ridire.

    • @antoniosenese9082
      @antoniosenese9082 Před 8 měsíci

      "Andromeda, non capisci? Phoenix è Ikki!" (Sirio, nell'edizione Granata.)

    • @antoniosenese9082
      @antoniosenese9082 Před 8 měsíci

      Cosa vuol dire la frase greca in quarta di copertina alla Perfect Edition? (Io ho studiato solo latino.)

    • @antoniosenese9082
      @antoniosenese9082 Před 8 měsíci

      La Final Edition è edita, in Italia?

  • @francescobaccianini1380
    @francescobaccianini1380 Před 8 měsíci +1

    Bene...pensavo di essere uno dei pochi sfigati ad avere l'edizione Shot by Star Comics che già intuivo essere la peggiore (e il video mi ha confermato) mentre dai commenti vedo che abbiamo quasi tutti quella... chissà come mai 😅.
    E in effetti non vedo che motivo potrebbe esserci per andare a recuperare l'edizione Granata che peraltro avrà sicuramente dei prezzi allucinanti a prenderla adesso (vista la tiratura bassa già all' epoca e il fatto che molte copie sono andate già distrutte per la citata fragilità).
    Se, per assurdo, dovessi recuperarmi un'ulteriore edizione propenderei più per la Perfect che per la Final, anche perché quest' ultima ha già degli sfondoni di adattamento atroci...per non parlare del capitolo aggiuntivo Origin che ha rovinato per sempre il personaggio di Saga.
    Ma per adesso non se ne parla...ho troppa roba da recuperare fumettisticamente parlando

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci

      Io trovo i capitoli extra preziosi, la questione di Saga andava risolta e nel manga classico si vedeva che aveva dentro uno spirito maligno ma non si sapeva molto... Poi la fuga di Aiolos era da mostrare... E anche il mini scontro tra Isaak e Kanon, in barba a chi sottovaluta i Marina rispetto ai Gold Saint... Peccato per quei nomi male scritti nella Final altrimenti sarebbe ottima...

    • @francescobaccianini1380
      @francescobaccianini1380 Před 8 měsíci

      Sui nomi tradotti della Final ti do ragione...e il bello è che gli sfondoni di cui parlavo non si limitano a quello.
      Sulla faccenda di Saga non c'era manco niente da risolvere...con Origin ci hanno sminchiato un personaggio che è passato dall' avere una doppia personalità, ma agire per motivazioni sue, a essere un burattino nella mani di una sottoposta di Hades. Gli altri due capitoli extra non li disprezzo perché cmq aggiungono qualcosina (non fondamentale ok) ma almeno non rovinano cose preesistenti

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci

      @@francescobaccianini1380 Si in effetti quando lo scudo di Athena purifica Saga, Mu dice che ha una doppia personalità... A meno che ora nella Final a fine 12 case non cambino un po' quel dialogo come hanno fatto con Camus.... In effetti però un po' lascia il dubbio perché quello spirito maligno si vede uscire da Saga e andare verso l'alto... Se fosse stata solo doppia personalità sarebbe stato parte di lui e non una forza oscura da purificare... Diciamo che si poteva anche lasciare così invece che farne un cavallo di troia di Hades per distruggere il Santuario dall'interno prima della guerra sacra a crearsi poi ulteriori Specter tramite i defunti... Ovviamente la parte su Aiolos e quella su Isaak sono ottime, è sbagliata solo la collocazione nella Final.

  • @lucianopinini4378
    @lucianopinini4378 Před 8 měsíci

    Comunque sia non si riesce ad avere un'edizione che sia fedele all'originale ma ben adattata . In pratica è una scelta tra le meno peggio 😢

  • @giuly8627
    @giuly8627 Před 8 měsíci

    io le ho tutte e per me sono tutte belle

  • @AkeenFreysAndracos
    @AkeenFreysAndracos Před 8 měsíci

    6:30 e se avessero fatto la fusione tra le due serie? Ah no, quello è un altro manga 😂

  • @mechtitto3
    @mechtitto3 Před 8 měsíci

    13:52 Qua ci stava una esclamazione scurrile...

  • @lucianotsumaropulos8058
    @lucianotsumaropulos8058 Před 8 měsíci +1

    Mi vien da dire: "Saint words"😂

  • @MIKENE12
    @MIKENE12 Před 8 měsíci

    ... 🤦🏻‍♂️

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci

      In teoria è giusto perché anche nel doppiaggio dice appunto "seven sensci" ovvero Seven Senses. Stessa cosa nel manga originale e nella Taizen. È giusto.

  • @goldust27
    @goldust27 Před 8 měsíci

    La final è la migliore nonostante i cambi dei nomi. Ho anche la perfect.

    • @stem.2934
      @stem.2934 Před 8 měsíci +1

      Si a parte quei cambi sarebbe perfetta.... Peccato...

    • @trafalgard.187
      @trafalgard.187 Před 5 měsíci

      Perché pensi sia meglio della perfect?

  • @miguelito8161
    @miguelito8161 Před 8 měsíci

    La più bella resta la prima della Granata perché è la più "vicina" all'anime con cui siamo cresciuti tutti.

  • @AkeenFreysAndracos
    @AkeenFreysAndracos Před 8 měsíci

    7:41 ah allora l'hanno fatta la fusione, ma siccome nn sono dragonball, è venuta la versione sballata 😂

  • @biasinenrico
    @biasinenrico Před 8 měsíci

    E qui parte l domanda perché gli altri manga vedi hero academia-dragon ball non fanno questi errori 😂

  • @fabioirons3989
    @fabioirons3989 Před 8 měsíci

    Avevo qualche numero della granata, purtroppo li vendei ad un mercatino. Quando uscì quella della star comics iniziai a prenderla e sta lì sullo scaffale in bella mostra. La perfect l'ho saltata ed ora sto recuperando la final edition. Data la voluminosità pensavo contenesse molto più materiale rispetto alla shot. Invece col numero 6 della final si è arrivati a raggiungere il numero 9 della shot.

  • @Sosu24-u9k
    @Sosu24-u9k Před 8 měsíci

    I dialoghi li scriveva Luca Giurato 😂😂