Nie grałem panią V, ale brzmi jakby miała większą depresję niż pan V ("udawania" Johnny'ego Panu Kamilowi to już nie daruję, przykład: "WE LOST EVERYTHING"). A co do angielskiego: rozumiem, że to jest jakiś futurystyczny slang, ale mnie boli w uszy to, że postacie każde zdanie wypowiadają o jedno słowo mniej niż gramatyka nakazuje.
Johnny: "We fucked up one motherfucker, which means we helped another one. Great." V: "Sorry, but I don't have time to play spreading anarchy, Johnny." Johnny: "Instead, we're playing cutting off the heads of a fucking hydra." Johnny: "That's why this city deserves another bomb."
Idealne w dzień wyborów
johny jakby mówił o polsce :D
Nie.
❤
@@Alen725Widzę, że zbyt bystry nie jesteś.
@@DubstepHard Jedyne co widzisz to swój klepiący bzdury ryj.
bo mówi to oczywiście nawiązanie do popisu
True
Może się za bardzo przyzwyczaiłem do angielskiego, ale ten dubbing jakoś boli w uszy. Johnny jeszcze okej, ale ten V? XD
Bez kitu jak się pogra z Angielskim, to ten V brzmi bardzo dziwnie po Polsku
ja mam na odwrót, V brzmi dla mnie komicznie w wersji angielskiej :D
Według mnie jeśli chodzi o postać V to tylko i wyłącznie Lidia Sadowa.
Nie grałem panią V, ale brzmi jakby miała większą depresję niż pan V ("udawania" Johnny'ego Panu Kamilowi to już nie daruję, przykład: "WE LOST EVERYTHING"). A co do angielskiego: rozumiem, że to jest jakiś futurystyczny slang, ale mnie boli w uszy to, że postacie każde zdanie wypowiadają o jedno słowo mniej niż gramatyka nakazuje.
@@svr7823to nawet nie jest futurystyczny slang, w usa sie tak czesto mowi
Sorry I don’t understand rip
So learn Polish
Johnny: "We fucked up one motherfucker, which means we helped another one. Great."
V: "Sorry, but I don't have time to play spreading anarchy, Johnny."
Johnny: "Instead, we're playing cutting off the heads of a fucking hydra."
Johnny: "That's why this city deserves another bomb."