Ipharadisi, Siyahamba, Aya Ngena, Coro de la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 25. 04. 2016
  • IPHARADISI (Canción Tradicional Sudafricana, con texto en Xhosa) cuya traducción aproximada sería la siguiente: "Ipharadisi, donde todos los muertos están viviendo...Ipharadisis, que nosotros algún día podamos unirnos a ellos allí..."
    SIYAHAMBA (en Afrikaneer: Ons Marseer Nou In Die Lig van God), composición del pastor Andries Van Tonder (Cd. del Cabo, 1882-1955), con traducción al Zulú por Thabo Mkize, es un himno que realmente toma popularidad internacional, cuando, en una Gira del Coro Pastoral al que pertenecía, Anders Nyberg (Malüng, Suecia, 1955), escucha la Canción y le hace el Arreglo que hoy medio mundo conoce y canta... La traducción diría algo como: "Caminamos en la luz de Dios, Caminamos, Vamos!!"
    (por cierto, Anders Nyberg obtuvo la ciudadanía sudafricana unos años después de la popularización de su arreglo...).
    AYA NGENA, canción tradicional Zulú, en arreglo de Henry O. Milsby (¿?), que habla de la Fuerza que nos da la Unidad de un Grupo... Existe una versión en la película "The Power of One", de John Avildsen, 1992, cuyo contexto vale la pena ver... La traducción aproximada sería la siguiente: "Juntos somos fuertes..! Mire, los otros, los cobardes... sin embargo, tienen miedo de nuestra fuerza..."
    Presentación del Coro de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, Antiguo Palacio del Arzobispado, México, D.F. Amablemente grabado por Susana López G. En los Djembés, Fernanda Lucio y José Luis Herrejón.

Komentáře •