Joj, joj, joj Valašsko, z Velkých Karlovic zbojnická, táhlá Jój, jój, jój! Sem chaso spěchajte, pomoci hledajte, jój, jój, jój, našemu hejtmanu, má na čele ranu a už zamodrałú, jój, jój, jój. Jój, jój, jój! Gde je tvoja hlava pěkná kaderavá, jój, jój, jój, gde je tvár prekrásná, gde tvá sličnost jasná, ach jak je neščasná, jój, jój, jój, Jój, jój, jój! Ondráš, milý Ondráš, keraks opustil nás, jój, jój, jój, Juž sa my rozejdem a spolu nebudem, až před božím súdem, jój, jój, jój.
This is a sad song, a lament ("Joj, joj, joj" /yoy, yoy, yoy/ represents moaning) over a body of murdered beloved one that has just been found. Quick translation: Come here quickly, seek help for our hejtman, he has suffered a gash to his head, and it is already dry. What happened to your head, so pretty, full of tresses? Where is your beautiful face, where did your vibrant fairness go? Oh, that hurts so much. Andrew, our dearly beloved Andrew has left us just like that. Now we'll have to part and never meet again until the Judgment Day. ("hejtman" is a disused military rank equal roughly to captain, but also in civic life a leading person of a group of representatives, in Czech Republic nowadays a leading figure of one of 14 higher-level territorial self-governing regions, can be both male or female /hejtmanka/)
thanks first heard this piece in the film "unbearable lightness of being" always since then i loved her voice now i know the story behind that beautiful, tearful voice.
The Unbearable Lightness of Being uses this song to express the Soviet invasion that effectively crushed the promises of liberal freedom that had building until the summer of '68 - roughly around the same time the United States saw the civil rights and anti-war protests crushed by a series of assassinations and draconian policing, exemplified by the Democratic convention in Chicago. The '68 Olympics saw two black fists raised in protest by Americans, while Věra Čáslavská lowered her head down and away to protest the Soviet occupation. If there was a song to express the feeling of boots upon the necks of the hopeful, it would sound exactly like this
Could somebody provide a translation into English (or French, or German) of this song's lyrics? Or just a summary of what this song is about? Thanks a lot in advance!
Thanks, Andrea. I used an online automatic translator for the lyrics posted by you, but the resulting translation doesn't make too much sense to me. I don't need the exact, word by word translation. If you could give me just the gist of what the song is about this would be much appreciated. All the best to you!
Actually you are right, Paul Zverina was kind enough to provide a description of what this song is about and also a (partial?) translation, but his version is quite sufficient for me. Thanks again.
Stále jedinečná, úžasná a nezapomenutelná. KRÁLOVNA.
Díky moc za tohle umění !
I remember hearing the song in the early 80s and finally found it again! Beautiful.
i can hear the lament in the song, ı can feel it. greetings from an insignificant name of any country, but from the world.
Joj, joj, joj
Valašsko, z Velkých Karlovic
zbojnická, táhlá
Jój, jój, jój!
Sem chaso spěchajte,
pomoci hledajte,
jój, jój, jój,
našemu hejtmanu,
má na čele ranu
a už zamodrałú,
jój, jój, jój.
Jój, jój, jój!
Gde je tvoja hlava
pěkná kaderavá,
jój, jój, jój,
gde je tvár prekrásná,
gde tvá sličnost jasná,
ach jak je neščasná,
jój, jój, jój,
Jój, jój, jój!
Ondráš, milý Ondráš,
keraks opustil nás,
jój, jój, jój,
Juž sa my rozejdem
a spolu nebudem,
až před božím súdem,
jój, jój, jój.
This is a sad song, a lament ("Joj, joj, joj" /yoy, yoy, yoy/ represents moaning) over a body of murdered beloved one that has just been found.
Quick translation:
Come here quickly, seek help for our hejtman, he has suffered a gash to his head, and it is already dry.
What happened to your head, so pretty, full of tresses?
Where is your beautiful face, where did your vibrant fairness go? Oh, that hurts so much.
Andrew, our dearly beloved Andrew has left us just like that.
Now we'll have to part and never meet again until the Judgment Day.
("hejtman" is a disused military rank equal roughly to captain, but also in civic life a leading person of a group of representatives, in Czech Republic nowadays a leading figure of one of 14 higher-level territorial self-governing regions, can be both male or female /hejtmanka/)
Thanks a lot, Paul!
thanks first heard this piece in the film "unbearable lightness of being" always since then i loved her voice now i know the story behind that beautiful, tearful voice.
Jarmila Šuláková. (27 June 1929 - 11 February 2017) was a Czech folk singer and occasional actress.
R.I.P. Queen
The Unbearable Lightness of Being uses this song to express the Soviet invasion that effectively crushed the promises of liberal freedom that had building until the summer of '68 - roughly around the same time the United States saw the civil rights and anti-war protests crushed by a series of assassinations and draconian policing, exemplified by the Democratic convention in Chicago. The '68 Olympics saw two black fists raised in protest by Americans, while Věra Čáslavská lowered her head down and away to protest the Soviet occupation. If there was a song to express the feeling of boots upon the necks of the hopeful, it would sound exactly like this
What instrument is being played in this?
Cimbal
Could somebody provide a translation into English (or French, or German) of this song's lyrics? Or just a summary of what this song is about? Thanks a lot in advance!
you still need a exact translation? somebody above posted a quick one, if you need word by word i can help you, gtz
Thanks, Andrea. I used an online automatic translator for the lyrics posted by you, but the resulting translation doesn't make too much sense to me. I don't need the exact, word by word translation. If you could give me just the gist of what the song is about this would be much appreciated. All the best to you!
Actually you are right, Paul Zverina was kind enough to provide a description of what this song is about and also a (partial?) translation, but his version is quite sufficient for me. Thanks again.