@@goodtasty wow, but maybe I'm Italian like my name suggests and I know something more than you about Italian pronunce, I assure you that if you're Italian that script is very funny, even more than a foreigner judging an Italian who talk about Italian pronounce.
Si ma sentire Roberto col doppiaggio giapponese in blind run non ha prezzo perché dovrebbe essere un momento tragico e non te l'aspetti, mai riso tanto, ogni tanto devo tornare a sentirlo
無音やったから音量あげたらその瞬間大声でロバートが聞こえてきて草
0:40フランスの"ロ"でちょっと溜めるのすこ
ちなみにロバートパパは怖気でも死ぬ
英語が一番悲壮感あって好きだわ
フランス語のやつ、スマブラ感あるw
ロバートォオオオオオ!
ロバァァァァアアアトゥ!
ロォォオオバアアアアト!
狼「できぬ、断る。 ロバートォオオオオオオ!」
ロバートおじさん「( ゚д゚)!?」
フランス笑うw
息子の名前呼びながらバンジージャンプするおっさんみたいな声やなw
なんにんか楽しそうな奴いますねぇ
タイ語版が発売されたらロバートの発音がどうなるか気になる
英語圏ロバートが一番それっぽい
控えめにいっても好き
どんな言語で言われようが 「できぬ」
0:18
2:19 RUBEEEEEEEER!!!!! ROBERTOOOOOOOOOOO!!!!!!!
日本語って「ロバーーート‼︎」じゃなくて「ロバートーー‼︎」なんだよな。
英語だったらRoberrrrtだからロバーーーートって字幕で良いんだけど日本語だとちょっとおかしいんよね
スペインのロバート→なんか情けなくて草
フランスのロバート→爽やかで草
スペインはまだタヒななそう
フランスは青春系のcmの音声でありそう
トマァトーーー
なにげに隻狼が全国語わかってんの草
1:26
バーガー...ライスバーガー...
マックからごはんバーガー発売されたね
これ草
できぬ
刃って意味のエスパーダなら聞こえた、
バーガー ライスバーガー
…できぬ
睦月 くさ
1:25
Roberto is the name of ice cream shop where I live
フランスとイタリア好きw
Robert no
Robertoooooo YES
このひと…なんで葦名に来ちゃたんだ…?医療の街ならヤーナム行くべきだったのに
より救いが無いわ
おちみずがあるからとか?
それ結局救いはあるんですか?…
@@user-oh2yt7mn8m 少なくとも葦名よりは血の医療でなんとかなるかもしれない
問題はその後なんですがね
matumoto kuranosuke 『robeeeert!!!』
(英語)出来ぬ
愚かなりwwww
Now he is a maniac shouting Robert Every strike wow
I love English "Robert". That's madness
dekinu!
1st comment! Lol i love hearing the different accents. Its hilarious 😂😂😂
Im happy to have you enjoy it.
thanks :)
@@user-eh9hb1ec3c あなたは日本人ですか? 私は日本人じゃなくてでもまだ勉強しています。私はマレーシア人です!
はい、日本人です。マレーシアから日本語でのコメントありがとうございます。
日本語は難しいと思いますが応援しています!
できぬ。。。。
The French voice is by far the funniest...with the English voice having the most emotion.
Roberto
It's nice that Japanese says Roberto (Italian Robert) and Italian says Robert
@@goodtasty wow, but maybe I'm Italian like my name suggests and I know something more than you about Italian pronunce, I assure you that if you're Italian that script is very funny, even more than a foreigner judging an Italian who talk about Italian pronounce.
@@goodtasty but what do you know about how an Italian perceive that dialogue?
@@goodtasty Keep laughing, is good for health
LOBELTO
それぞれに違いあるのはわかるけど、どこが違うのか具体的に説明するの難しいタイプの奴
(わかってくれ…)
_人人人人_
>SHUT UP<
 ̄Y^Y^Y^Y ̄
この演出、日本が舞台で日本人がメインだからこそその異様さが引き立つ良い演出であって日本語以外だとやっぱり良さが半減するのよね
でも甲冑武者、外人だし…
ロバートとそのお父さんは日本人じゃないんだけど??
@@lynn-xq7nh だからこそその異様さが引き立つと言っているのだけど?
@@lynn-xq7nh 話の主旨わかってなさそう()
ブラボにヤマムラが出てきて、おっとなる感覚と一緒ですね
出来ぬ
English Robert is better IMO. Simply because at the very end of the word he sounds extremely sad, an emotion the other dubs don't do as well.
Naaah Japanese sounds better, everything in sekiro sounds better in Japanese
camilo muñoz esqubel even “MY NAAAME IS GYOUBU MASATAKA ONIWA”?
Correction: it sounds funnier in Japanese ROBERTOOOOO
@@adamnajami4902 MY
NAME
IS
GYOUBU
MASATAKA
ONIWA!
@@ovicam8031 well the armored warrior isn't japanese, he's English
可哀想になってきた
やっぱり日本語が最高😃⤴️⤴️
一番落ちてる感があるのは日本って感じする
「ロバトの爆竹」に「ロバト」って書いてあるけど、それ「Robert」じゃなくて、「Roberto」か「Lobato」かってことかな
昔の日本っぽい発音にしただけかなぁと単純に思っていたんですが、どうなんでしょう!?
海外のプレイヤーなんかだと日本語の「ト」の発音が印象に残るのか、Roberto表記の方もいますね。
なにぃーー?
Metti giù la spada é bellissimo in italiano anche se il miglior robert é quello inglese
Si ma sentire Roberto col doppiaggio giapponese in blind run non ha prezzo perché dovrebbe essere un momento tragico e non te l'aspetti, mai riso tanto, ogni tanto devo tornare a sentirlo
ロバトォォ………
秋山!
ロバート=落下死する事。
活用法としては、敵を崖から落とした時や自キャラが落下死した時
「ロバァトオォ~~!!」とコメントすれば実況動画&生配信プレイ動画で大抵笑いが取れるww
My name's dumkey not robert
it's dumkey
て言うかこの騎士がロバートなのかなんなのかよく分かんねぇんだけど…
このオッサンはロバートのパパです。
@@user-eh9hb1ec3c なるほど!
ゲーム内の忍具に「ロバトの博打」という忍具があって、そのロバトのお父さんやね
@@yatenrow_Toya ちな「爆竹」な
ロバートだったりロベルトだったりするね
あと日本だけ伸ばすところ違うね
世界的に見ると日本がおかしいのかな?
字幕では「ロバァーーート」になっていますから、聴き取りやすいように声優さんが気を利かせたのかもしれませんね。
外国の言葉を自国風の発音に直すことはどこの国でも同じですから、日本人は堂々とカタカナ語を使えばよいと思います。
まあ正確には多分彼の息子の名はロバートじゃなくてロバトですからそれの関係ですかねぇ
英語がロバートじゃなくてロバーやん
日本の英語教育って遅れてるんやなって
ピュートーン 思った
@@user-gx5uq2lz2e 可哀想に
そもそもロバートのトは子音のtで終わる閉音節やから日本語の「ト」で表現するのは本当は間違いなんやで。
だから開音節言語の日本語話者がロバートじゃなくて"ロバー"じゃんって言うのは全然恥ずかしい事やなくて、むしろ普通の現象なんや。