ГЕНИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ 90х и 00х

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 23. 07. 2020
  • Покупай игры в нашем магазине IGM.GG со скидками до 85% - bit.ly/3OdDJh2
    Вспомните девяностые, ну или хотя бы двухтысячные - это счастливое время, когда не было мобильных дрочилен, миллона лаунчеров, платформосрачей и всяких там DRM-мов. Да много чего на самом деле тогда не было. В том числе, нормальных локализаций. Вот о них-то мы и поговорим в сегодняшнем ролике.
    МАГАЗИН ВИДЕОИГР IGM.GG: igm.gg
    TWITCH - / igmtv
    ТЕЛЕГРАМ - t.me/+kFB8m6ZBqwI0MDZi
    VK - igm
    TikTok - / igm.tv
    DISCORD - / discord
  • Hry

Komentáře • 1,8K

  • @ArtemMilchakov
    @ArtemMilchakov Před 3 lety +2110

    Помню был у меня диск где "Tony Hawk PRO skater" ,был назван как " Антон Ястреб легендарный конькобежец"

    • @chernobog09
      @chernobog09 Před 3 lety +67

      😂😂🤣😂🤣

    • @user-gx1xg9lw9g
      @user-gx1xg9lw9g Před 3 lety +74

      Ахахаххахпхпхпхаз, это что-то совсем неожиданное)

    • @zxcterrorize3745
      @zxcterrorize3745 Před 3 lety +33

      А главное: почему ястреб? Hawk - Коготь)

    • @user-sx7xi9qw9w
      @user-sx7xi9qw9w Před 3 lety +35

      Artem Milchakov ,
      Помню перевод вторых героев как "герои меча и магии второй вулкан"... сам не играл но в инете видел

    • @TwELvE848
      @TwELvE848 Před 3 lety +185

      это не сравнится с "Воевать-Мастерить 3: Стул Заморозили" xD. Это "WarCraft 3: Frozen Throne"

  • @andreusvirak7811
    @andreusvirak7811 Před 3 lety +599

    Вообще, легендарная фраза "Я видел некоторое дерьмо" идеально описывает всю суть этих переводов))

    • @injirnaya
      @injirnaya Před 2 lety +6

      Только вот это фейк

    • @alinurmuradov6506
      @alinurmuradov6506 Před 2 lety +15

      @@injirnaya но это не убирает смысл этой эпохальной фразы

    • @lxstcxnt
      @lxstcxnt Před 2 lety +1

      @@injirnaya как и твой отец

    • @injirnaya
      @injirnaya Před 2 lety +11

      @@lxstcxnt чувак, ты серьезно ущемился с того, что я назвала фразу фейком? Боюсь представить, что происходит, когда тебя лично оскорбляют

    • @lxstcxnt
      @lxstcxnt Před 2 lety +1

      @@injirnaya спроси у своей мамки реакцию на оскорбления, она их часто слышит

  • @obamavrat671names
    @obamavrat671names Před 3 lety +296

    Теперь всегда, если я вижу, что где-то не хватает места, я буду говорить „Более не влезает ерунды“

  • @tombstone1028
    @tombstone1028 Před 3 lety +214

    Я: "Ложусь в 3 часа ночи и встаю утром"
    Так же я утром: " Задолбан смертью "

    • @zelloscadaverzian1525
      @zelloscadaverzian1525 Před 2 lety +3

      Все мы немного задолбаны смертью, ибо куда ни кинь, сплошное потрачено, а так же орды тех, кому надо охладить траханье)))

  • @raploky
    @raploky Před 3 lety +734

    Из перевода "Фаргус" в Serious Sam:
    *бонус неуязвимости - активирован похуизм
    *миниган - подобрана РЕАЛЬНО пиздатая пушка
    xD

    • @dkonstruktor
      @dkonstruktor Před 3 lety +59

      игра шедевр.. с их локализацией

    • @Sioolol
      @Sioolol Před 3 lety +42

      Чуть не задохнулся со смеху с похуизма

    • @xrumstik
      @xrumstik Před 3 lety +19

      Интересно, сейчас можно где-то найти Сэма с этой шедевральной локализацией?

    • @raploky
      @raploky Před 3 lety +4

      @@xrumstik хз

    • @appropriate_name1
      @appropriate_name1 Před 2 lety +1

      Гта 3 - ты обосрался на волнении

  • @JohnnySlims
    @JohnnySlims Před 3 lety +271

    «Слушайте,ребёнок,не начинает никакого дерьма.не делайте это хуже, хорошо?»
    Так нужно говорить учителям когда приходишь на родительское собрание.

  • @helloworld8064
    @helloworld8064 Před 3 lety +134

    Теперь на каждой могиле нужно писать "был задолбан смертью")

  • @Askykat
    @Askykat Před 3 lety +111

    А как же "воевать мастерить 3 : стул заморозили" ?
    Вот уж где действительно гениальный перевод:
    " когда то я позвонил тьме, но там был автоответчик"

  • @jasonburn2765
    @jasonburn2765 Před 3 lety +764

    -Во что ты играл в детстве?
    -"Тамбовский райдер" и" пиздец вечный", а ты?
    - а я в "воевать мастерить,замороженная табуретка" залипал с пацанами

    • @molokoki5723
      @molokoki5723 Před 3 lety +77

      "воевать мастерить, стул заморозили" так же было вроде

    • @pogfish4311
      @pogfish4311 Před 3 lety +15

      @@molokoki5723 это уже дополнение

    • @blackraven4590
      @blackraven4590 Před 3 lety +7

      Про пиздец не понял

    • @jasonburn2765
      @jasonburn2765 Před 3 lety +16

      @@blackraven4590 В видосе обложка такая представлена, у Doom вроде 14:03

    • @user-bz3tt4ns5w
      @user-bz3tt4ns5w Před 3 lety +10

      А ныне же есть и визуальные новеллы есть, например кошко-ебарь, уже 4 тома вышло, 5-ый в ожидании.

  • @user-jq8fo5wh1k
    @user-jq8fo5wh1k Před 3 lety +2896

    Про синдром Туретта. Во-первых, не Турретта, а Торетто. Во-вторых, не просто Торетто, а Доминика Торетто. В-третьих, не синдром, а крест. Углепластики.

    • @kirieshka_inc
      @kirieshka_inc Před 3 lety +348

      Я достиг комедии

    • @hat5451
      @hat5451 Před 3 lety +17

      што? :))0)

    • @teoridleyhart1875
      @teoridleyhart1875 Před 3 lety +43

      Слишком быстрые и бешеные

    • @ZeekHain
      @ZeekHain Před 3 lety +9

      А будет про кривые переводы в фильмах

    • @ilyhachubay8438
      @ilyhachubay8438 Před 3 lety +44

      В четвёртых-купите крест арго всего за 2999 рублей!

  • @DoctorStS
    @DoctorStS Před 3 lety +68

    Не помню в какой игре муж жене говорит
    "Come on, honey, don't be such a butterfly"
    Перевод: "Подойди на, мёд, не будь столько масляная муха"

  • @mr.chertenok397
    @mr.chertenok397 Před 3 lety +470

    Блин, надо обязательно создать петицию, что бы официально обязать всех локализаторов при переводе Соника, вместо имени Эггман использовать Яйкин.
    Это же просто гениально!

    • @alqueswan7164
      @alqueswan7164 Před 2 lety +16

      Так то Эггман этой Яйцман..

    • @umboy1505
      @umboy1505 Před 2 lety +8

      Надо переименовать соника в цопiса!

    • @fabianaborossa5956
      @fabianaborossa5956 Před 2 lety +9

      Postal 2 вспомнился - подпишите петицию...

    • @user-pf8sg9wm4h
      @user-pf8sg9wm4h Před 2 lety +5

      @@alqueswan7164 яичный мужик

    • @gamayn2110
      @gamayn2110 Před 2 lety

      НУ вообще то он изначально по другому назывался, жэто тупые американцы намудрили!

  • @Deft2000
    @Deft2000 Před 3 lety +536

    "Я теперь тут губернатор" - эпично. Всегда буду эту фразу теперь употреблять

    • @peace9375
      @peace9375 Před 3 lety +11

      по моему там все эпичные фразы в разных играх

    • @ananas1398
      @ananas1398 Před 3 lety +25

      Только не в Хабаровске

    • @ferafon
      @ferafon Před 2 lety +9

      Да прибудет с тобой фаллос )))

  • @user-yi8ld1ed7m
    @user-yi8ld1ed7m Před 3 lety +853

    "Да прибудет с тобой фалос"

  • @IAmCymepka
    @IAmCymepka Před 2 lety +53

    "Более не влазит ерунды"
    Когда забыл почистить инвентарь в майнкрафте

  • @JustACake
    @JustACake Před 3 lety +522

    Когда понял, что "Потрачено" это ошибка перевода. Мой мир больше никогда не станет прежним.

    • @siberiasib167
      @siberiasib167 Před 2 lety +4

      А как было в оригинале?

    • @user-rb8pi4ip3z
      @user-rb8pi4ip3z Před 2 lety +19

      @@siberiasib167 wasted

    • @user-pk4nz5qs4g
      @user-pk4nz5qs4g Před 2 lety +3

      Самое главное на что

    • @WindowsMaker02
      @WindowsMaker02 Před 2 lety +37

      Потрачено это легендарный мем.

    • @christinacath4816
      @christinacath4816 Před 2 lety +10

      То есть такое странное слово после смерти тебе казалось нормой?

  • @lumingeeks
    @lumingeeks Před 3 lety +215

    Сразу вспоминается обложка "Старый крутит свитки 5 : Небозем" С дополнением "Нижний страж" и "Родивший Дракона"

    • @kjalmmari
      @kjalmmari Před 3 lety +9

      Старый добрый Небозем...

    • @krey3er
      @krey3er Před 3 lety +2

      кек

  • @SvetloyarTaiga
    @SvetloyarTaiga Před 3 lety +285

    Ещё в пиратской Дюне 2000 можно было "сделать аборт и выйти в окна".

    • @deathknight8616
      @deathknight8616 Před 3 lety +4

      😂😂😂

    • @Durnevir
      @Durnevir Před 3 lety +12

      Ахахахаха))))))) Ааааа, чуть не сдох от смеха, упал со стула и катаюсь по полу, ржу не могу)))))))))XD

    • @Parfen_Rogojin
      @Parfen_Rogojin Před 3 lety +3

      В Panzer General перевод был просто вырвиглазный. Особенно в названиях военной техники.

  • @JackieGuitars
    @JackieGuitars Před 3 lety +103

    В моем мозгу до сих пор отпечаталось "Э, ЭТО ТОТ ЧУВАК, КОНЧАТЕЛЬ"

    • @SpKonstantin
      @SpKonstantin Před 3 lety +1

      Тот перевод был официальным

    • @user-xg4dw8wq1p
      @user-xg4dw8wq1p Před 2 lety +1

      А мне помнилась как "это он, кончатель"

    • @adilkhanbusambekov6725
      @adilkhanbusambekov6725 Před 2 lety +4

      А из какой это игры не каратель случайно?

    • @katzilladnb
      @katzilladnb Před 2 lety +3

      @@adilkhanbusambekov6725 да, каратель, там ещё Дюжев вроде озвучивал

  • @reniyerk
    @reniyerk Před 3 lety +159

    Яйкин, между прочим, не плохой вариант Eggman-a

  • @deltaheavy2094
    @deltaheavy2094 Před 3 lety +61

    Самое угарное - это фраза "piss off", что означает "выбесить", но её переводили буквально - "обоссать"

  • @loomzoom
    @loomzoom Před 3 lety +436

    Самоё ржачное в гта са это фраза "а папа римский срёт в лесу?"

    • @xenon4k
      @xenon4k Před 3 lety +69

      бля помню как дошёл до этой миссии, прочитал диалоги и позвонил другу пересказав их, еще пол часа орали с этого

    • @GrimReaper13
      @GrimReaper13 Před 3 lety +30

      Пропел на мотив "Хару мамбуру"

    • @Askykat
      @Askykat Před 3 lety +13

      Так в оригинале же он это и говорит)

    • @user-nm8eg6wg9s
      @user-nm8eg6wg9s Před 3 lety +9

      @@Askykat кстати, да. Недавно проходил как раз и вроде после какой-то миссии с Каталиной был звонок от Сизара (или Цезаря, или Чезаре, как хотите) с такой репликой от СиДжея и это скорее типа укол в сторону того, что он мексиканец, а мексиканцы католики

    • @gabataka8939
      @gabataka8939 Před 2 lety +2

      Где взять этот всратый перевод. Его нигде нет. Всё потраченные это все фейки

  • @AntonSpieler
    @AntonSpieler Před 3 lety +72

    "Руки за голову, ноги на капот! " (С) нфс 3

    • @user-id2mq4zc1z
      @user-id2mq4zc1z Před 2 lety +1

      😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @TheYouAltairTube
      @TheYouAltairTube Před rokem +1

      "Руки на капот, ноги за голову" звучит ещё более всрато😂

  • @xasthured7074
    @xasthured7074 Před 3 lety +50

    в память о всех тех людей, которые познали охлаждающее траханье в середине двухтысячных.

  • @user-qj2vx1tf5j
    @user-qj2vx1tf5j Před 3 lety +195

    Помню, все время угарал, когда в "Героях 5" при повышении уровня писали: "КЕПКА УРОВНЯ ДОСТИГЛА!")

    • @alexamru
      @alexamru Před 3 lety +4

      в пятых героях??? их же русские делали? Вы что в перевод с русского, на английский и обратно на русский играли?

    • @azazel5092
      @azazel5092 Před 3 lety +1

      @@alexamru Герои меча и магии, это немецкая игра

    • @alexamru
      @alexamru Před 3 lety +11

      @@azazel5092немцы подключились только к шестой версии (и то их сначала венгры делали. А конкретно пятую часть делала российская компания Nival (создатели Аллодов). Так что в ней не могло быть косяков перевода. Только если двойной перевод, а такие игры реально были - из-за старфорса пираты иногда вынуждены были брать за основу английскую версию (русской игры) и обратно переводили на русский

    • @user-hy4ot1xs2x
      @user-hy4ot1xs2x Před 3 lety +2

      @@alexamru Как то незаметно подсел на игру Life is feudal, там русские разработчики, но сама фирма не русская, кажется на версии 0,5 появился первый перевод (до этого учили пиджин инглиш) от товарища сарумяна, перевод был кривой, как турецкая сабля и багованный как виндовс виста. И только ближе к релизу разработчики сподобились выпустить нормальный перевод.

    • @alexamru
      @alexamru Před 3 lety +1

      @@user-hy4ot1xs2x Ресурсов видимо не хватало на двух языках делать, вот и сосредоточились на одном. А к релизу естественно сделали.

  • @stifmeister6916
    @stifmeister6916 Před 3 lety +194

    Талантливо переводили что у людей осталось в голове до сих пор.

    • @Su-wp4lo
      @Su-wp4lo Před 3 lety +5

      Stifmaster 69 ОПЯТЬ ТЫ

    • @Su-wp4lo
      @Su-wp4lo Před 3 lety +6

      ЗАЕБАЛ

    • @Su-wp4lo
      @Su-wp4lo Před 3 lety

      Я ТВОЙ ПОДПИСЧИК

    • @hat5451
      @hat5451 Před 3 lety +6

      Ты живой?? Я тебя давно не видел..

    • @stifmeister6916
      @stifmeister6916 Před 3 lety +1

      @@Su-wp4lo ПУКАН ВЗОРВАЛСЯ !? =))

  • @twinradar
    @twinradar Před 2 lety +26

    Когда вышли Герои 5 я купил пиратку. И когда там герой в компании достигал максимального уровня вместо видимо "Top level achieved" был прекрасный перевод "Кепка уровня достигла" ))

    • @kondor85vk
      @kondor85vk Před 11 měsíci +4

      Вместо старого сундука (old chest) - перевели как старая грудь. ))

    • @mog-momentofglory9615
      @mog-momentofglory9615 Před 11 měsíci +1

      Во втором квейке аддоне Juggernaut если нажать F10 создается скриншот и в верхнем углу вместо слова Wrote.pcx перевели врот.pcx

    • @redlion2753
      @redlion2753 Před 11 měsíci

      Странно, 5 героев делала российская студия.

    • @twinradar
      @twinradar Před 11 měsíci +1

      @@redlion2753 ну спиратили видимо ностранцы первыми. А потом наши быстро состряпали автоперевод и выставили на рынок

  • @krey3er
    @krey3er Před 3 lety +116

    "Не умирай Эйда!!!Пошли!!!"

    • @Jeganello
      @Jeganello Před 3 lety +7

      ..И тут я ржал под столом!

  • @Timston
    @Timston Před 3 lety +314

    Углепластик, так охладите трахание

    • @sergiyhoffman2357
      @sergiyhoffman2357 Před 3 lety +27

      Извините!
      Просто я на уровне грунта

    • @gwyn_ch
      @gwyn_ch Před 3 lety +11

      Спасите Сладенького

    • @user-im5xs2wc9u
      @user-im5xs2wc9u Před 3 lety +2

      О! Моя собака, СЬ

    • @user-kx6qi6xm9s
      @user-kx6qi6xm9s Před 3 lety +5

      Я рассматриваю её пользу

    • @user-kx6qi6xm9s
      @user-kx6qi6xm9s Před 3 lety +7

      Лёгкий брат он не из ниоткуда, он прохладен

  • @user-pr9ws7sq1n
    @user-pr9ws7sq1n Před 3 lety +111

    Спасибо Промту и Фаргусу за наше счастливое детство 😆

    • @KrendelMos
      @KrendelMos Před 2 lety +4

      1С, Бука . Что там ещё было...

  • @olmarshavin
    @olmarshavin Před 3 lety +133

    Неверьвхудо - великолепный перевод великолепной игры!! Играл в детстве и искренне перся с юмора локализаторов. Так что это не баг, а фича :-)

    • @thatguywiththemitsu9696
      @thatguywiththemitsu9696 Před 2 lety +3

      Равно как и бородатые переводы Ларри и Гоблинов.
      "Я от САЕ" ))))

    • @kusyashik
      @kusyashik Před 11 měsíci

      с какой попытки ты прошел квест с мышкой?))

    • @olmarshavin
      @olmarshavin Před 11 měsíci

      @@kusyashik Не помню, но на некоторых моментах застревал - это точно.
      Почему-то наиболее запомнился "бесконечный" коридор и стартовая локация.

  • @Rocinant22
    @Rocinant22 Před 2 lety +14

    До сих пор помню последнюю миссию оригинального Старкрафта, где надо было убивать "надмозг", где в самом начале после ужасно тихого голоса Алдариса камера перемещается на другой конец карты и эта, для меня легендарная, реплика Рейнора: "АХ ТЫШ ЙОМАЙО, неужели нам вышлют подкрепление?".

  • @black_flam4ek
    @black_flam4ek Před 3 lety +723

    Я видел некоторое дерьмо.

    • @user-ry3xt6sf7z
      @user-ry3xt6sf7z Před 3 lety +20

      Это фраза поколений.

    • @user-ye2jm7xn6n
      @user-ye2jm7xn6n Před 3 lety +12

      Дед когда услышал немецкую речь

    • @Galwalf
      @Galwalf Před 3 lety +1

      Дела идут просто хуиово

    • @Jeganello
      @Jeganello Před 3 lety

      Так откуда эта фраза? Из Сан Андреаса?

    • @black_flam4ek
      @black_flam4ek Před 3 lety

      @@Jeganello Из кривого перевода игры про Гарри Потера, не знать такого это эх...

  • @user-cr7hw3hi1i
    @user-cr7hw3hi1i Před 3 lety +42

    Название "восставшие окорочка" меня вконец добило!😂

  • @user-ij4gz5pd4j
    @user-ij4gz5pd4j Před 3 lety +47

    В таком видео было просто грех не заглянуть в коменты.

  • @user-dt9ux3ub6l
    @user-dt9ux3ub6l Před 2 lety +13

    Дядюшкой рисёч (или фаргус, уже не помню) была замечательно переведена Theme Hospital.
    "Персонал приносит извинения за СТРАШНУЮ ЗАСРАННОСТЬ нашей больницы" или
    "Мадам с действительно разбитым сердцем - действительно прошу пройти на выход"
    Я все эти реплики жо сих пор помню, даже голос врезался в мозг.

  • @lysycja_knyzkova
    @lysycja_knyzkova Před 3 lety +8

    Фаргусовский "Deus Ex"... Это незабываемо. При попытке понять, что имеется ввиду, мог лопнуть мозг. Но самый финиш, на мой взгляд, была MC Gee Alice - фразы типа "прижмись к моей маленькой щёчке" и "кролика съел башмак" до сих пор помню)))

  • @user-vq4gx9dg8c
    @user-vq4gx9dg8c Před 3 lety +162

    Где-то от халтуры локализации закипает один Денис Карамышев

    • @user-jb4yv2pl2h
      @user-jb4yv2pl2h Před 3 lety +18

      У него флешбеки с "так-то" и "ну-ну"

    • @pastghoster
      @pastghoster Před 3 lety +4

      Трудности перевоооода 😭😭😭

    • @user-jb4yv2pl2h
      @user-jb4yv2pl2h Před 3 lety +1

      @@pastghoster че плакать-то?

    • @pastghoster
      @pastghoster Před 3 lety +9

      @@user-jb4yv2pl2h ну так больше этой рубрики нет считай

    • @user-vp6jd4qy2d
      @user-vp6jd4qy2d Před 3 lety

      А где-то Денис Сухачев...

  • @senpaiblya2561
    @senpaiblya2561 Před 2 lety +11

    как приятно читать как люди ностальгируют по тем временам когда при локализации ошибались или просто делали по фану, прогоняли по машинному переводу, и как больно осознавать что такого больше не будет никогда

  • @nikitapower947
    @nikitapower947 Před 3 lety +49

    Гонщики из гениального перевода игры Formula 1 на PSX конца 90-х:
    🇩🇪 МИША ШУМАХЕР (НЕМЕЦ)
    🇬🇧 ДИМА ХИЛЛ (БРИТАНЕЦ)
    🇯🇵 ТАРАНОСУКА ТАКАЯ (ЯПОНЕЦ)

    • @BeautifulBodies
      @BeautifulBodies Před 11 měsíci +3

      Ага, а у меня ещё были Жан Алеся и Женсон Кнопка)

    • @daprostouser
      @daprostouser Před 11 měsíci +1

      Я же надеюсь в «Такая» ударение на я?

    • @BeautifulBodies
      @BeautifulBodies Před 11 měsíci +1

      @@daprostouser врядли, так как в оригинале он Такаги, ударение должно быть на второй слог)))

  • @HeyDidu
    @HeyDidu Před 3 lety +105

    "За Дларан" , ну прям идеальная вставка

    • @Awareness19
      @Awareness19 Před 3 lety +6

      Голос подходит зажравшемуся архимагу

    • @user-sx7xi9qw9w
      @user-sx7xi9qw9w Před 3 lety

      Awareness19 1 ,
      Неее , архимаги как тупить не могут - не дожили бы до наших дней

  • @zangar9538
    @zangar9538 Před 3 lety +293

    Есди бы Фаргус существовал до сих пор, то RDR2 назывался бы- "Боевик скотовод".
    GTA 5-"Красть авто 5"
    МК11-"СМЕРТЕЛЬНАЯ БОЙНЯ 11".

    • @user-cv1qe2ld5b
      @user-cv1qe2ld5b Před 3 lety +37

      Настоящий Фаргус, есе что, отлично игры переводил. Все эти мемы пошли от барыг, клеющих лэйбл фаргуса на промт-переводы.

    • @Phoenix-tu9jl
      @Phoenix-tu9jl Před 3 lety +1

      Смотрел сыендука?

    • @TOVARICH_OVOSH
      @TOVARICH_OVOSH Před 3 lety +2

      @@user-cv1qe2ld5b смотрел сг?

    • @user-cv1qe2ld5b
      @user-cv1qe2ld5b Před 3 lety +3

      @@TOVARICH_OVOSH И сг, и дтф. И разные интервью с Петром Гланцем

    • @blstpn
      @blstpn Před 3 lety

      сыендук?

  • @KnightsandCastles
    @KnightsandCastles Před 3 lety +54

    Вспомнилась цитата их древнего журнала "Хакер": "вы сидите и играете в Фоллаут в переводе "Член выпал от радиации"..."

  • @bexzodbekabdullayev2893
    @bexzodbekabdullayev2893 Před 2 lety +7

    14:00
    Респект переводчикам! Так ёмко назвать DOOM мало кто может

  • @user-nj4ui7hn5m
    @user-nj4ui7hn5m Před 3 lety +101

    "Ты даже, не гражданин!" Люблю вторую готику за такой перевод))))))

    • @user-xv5lx2no9g
      @user-xv5lx2no9g Před 3 lety +6

      Ты даже, не даже!

    • @sonnijer
      @sonnijer Před 3 lety

      Так это же не пиратка. И кстати, в немецком оригинале Лотар был еще более рофельным.

    • @plotva116
      @plotva116 Před 3 lety +5

      Мне нравилась разница в голосах, у одних и тех-же персонажей. Ты должен принести овцу ииии.....1000 ЗОЛОТЫХ МОНЕТ!!!

    • @stkonung
      @stkonung Před 3 lety

      Мне в душу запахло с немецкой озвучкой и русскими сабами.

  • @MeAndWimp
    @MeAndWimp Před 3 lety +33

    Блин, у меня был перевод теккен 3, где когда выбираешь Эдди, голос за кадром анонсировал "пьяный негр"

    • @MeAndWimp
      @MeAndWimp Před 3 lety

      @Alisher Seidakhmet уже не помню =(

    • @user-xy1jm8ze9h
      @user-xy1jm8ze9h Před 3 lety +3

      @Alisher Seidakhmet ешь пиццу

  • @BlackJack727
    @BlackJack727 Před 3 lety +21

    Резидент до сих пор со смехом вспоминаю😂 Вот тех кто сейчас ноет на современный дубляж и перевод игр заставить где то год поиграть в подобное чтобы понимали что сейчас вполне себе нормальный дубляж игр)

  • @VladUlanoff
    @VladUlanoff Před 3 lety +63

    Эхх, Облива, как сейчас помню:
    Самолёт забвения
    Книга Зады Алхимии
    Дверь к Кровь Хорошо
    Преступная пена
    Раскритикуйте мясо
    Заклинание Направьте задницу
    Спасибо неизвестным за счастливую юность)

    • @a2fer45yu2
      @a2fer45yu2 Před 2 lety +1

      🤣😂🤣

    • @katzilladnb
      @katzilladnb Před 2 lety

      А у меня была лицуха от 1с

    • @Mozgroin
      @Mozgroin Před rokem

      В Обливионе можно было хотя бы текстовые файлы с норм переводом скачать, уж не помню, кто переводил.

  • @ArthursLittleWorld
    @ArthursLittleWorld Před 3 lety +62

    "Был задолбан смертью" ОРУ xDDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • @JohnnySlims
    @JohnnySlims Před 3 lety +21

    «Хорошо вы только встряхнули это рука как нибудь»

  • @user-zl4lt1hl5u
    @user-zl4lt1hl5u Před 2 lety +5

    "Синьор,вы пахнете подобно капуста", и " прокатитесь на моём дробовике",навечно в сердце.

  • @TwELvE848
    @TwELvE848 Před 3 lety +7

    Ничто не сравнится с "Воевать-Мастерить 3: Стул Заморозили" xD

    • @WowMan1
      @WowMan1 Před 3 lety +1

      Невижу здесь ничего глупого, всё верно переведено

    • @user-jt4tn8lz8o
      @user-jt4tn8lz8o Před 2 lety

      @@WowMan1 военное ремесло, не?

  • @goyda
    @goyda Před 3 lety +230

    Ох уж этот DOOM: Eternal/Пиздец: Вечный

    • @dark-warg
      @dark-warg Před 3 lety +4

      Вечный рок/вечная гибель/вечный приговор/вечное осуждение.

    • @goyda
      @goyda Před 3 lety +2

      @@dark-warg 14:02

    • @user-id2mq4zc1z
      @user-id2mq4zc1z Před 2 lety +1

      Это название зразу тебе говорит, про что это за игра

  • @Hunter-uq9sg
    @Hunter-uq9sg Před 3 lety +17

    Про лодку и музыкантов в Гарри Поттере помню отлично. Мы всей дружной компашкой офигевали - к чему это и о каких музыкантах речь.

    • @Seht_
      @Seht_ Před rokem

      Скорее всего, у переводчика были серьезные проблемы со слухом. В оригинале там было "the good and the bad" (хорошие и плохие), а услышали "the boat and the band"

    • @Malyutka-Skufi
      @Malyutka-Skufi Před rokem

      Как локализатор назывался? Где сейчас найти этот перевод?

    • @kurosan9712
      @kurosan9712 Před 10 měsíci

      ​@@Malyutka-Skufiна русраке есть вроде

  • @GraveyardOfDoubt
    @GraveyardOfDoubt Před 2 lety +14

    О! Годная игровая журналистика! Спасибо IGM, нужно больше таких роликов, а то БУЛДЖАТЬ совсем булки расслабил, даёшь конкуренцию.
    Конкретно этот ролик рассказал мало нового, но он всё равно был очень приятен, как милая сердцу ностальгия.

  • @KruzenshternSU
    @KruzenshternSU Před 3 lety +18

    Помню перевод Резидент ивела: «грин траба растёт здесь»)

  • @torgath5088
    @torgath5088 Před 3 lety +108

    "Охота на мужиков" так можно было и купить, подумав что это эротическая игра.

  • @ZloyTBshnikMary
    @ZloyTBshnikMary Před 2 lety +8

    Самое страшное, что я во всё это играла и прекрасно помню эти "углепластиковые" озвучки и переводы. А ведь раньше играли и радовались, вспомнить страшно 😂😂😂

  • @Sakrobosko
    @Sakrobosko Před 2 lety +4

    Лично мне навсегда запомнилась American M'Gee Alice. Нам в своё время попалась игра с субтитрами на английском. Но тогда был такой странный перевод, что просто не понимаешь, что происходит. Гном с бородой и трубкой обращался к себе в женском роде. Имена героев были полностью исковерканы. А местами от понимания того что делать дальше спасали катсцены только. Но по-своему игра сама была про безумие и безумный перевод только добавлял нужной атмосферы. Потом, когда я увидела нормальный вариант, поняла, что сама по себе игра, оказывается, куда серьёзнее и менее безумна.

  • @KeKnUs
    @KeKnUs Před 3 lety +51

    Как говорил Каратель: "никогда не падайте в Нью-Йорке"

    • @user-qe9jw6wi9w
      @user-qe9jw6wi9w Před 3 lety +1

      Причем это озвучено голосом "великого" Дмитрия Дюжева.

    • @FromGamesWithFuck
      @FromGamesWithFuck Před 3 lety +3

      да, кончатель умел расшевелить это дерьмо

  • @gettysburg602
    @gettysburg602 Před 3 lety +69

    А как же пиратский перевод Fable The Lost Charters? Неужели никому не запомнилось НЕПЛАТЭ?)

    • @artyshock569
      @artyshock569 Před 3 lety +2

      Наставник? И многих ты уже наставил?

  • @sairus3239
    @sairus3239 Před 3 lety +4

    До сих пор помню первого Гарри Поттера на ПК где фразу "Harry, over here!" Перевели "Гарри, над тобой!" вместо "Гарри, сюда!"
    Ну и MK Special Forces на PS1 где из-за перевода один из уровней проходился только на удачу связи с неправильными переводом подсказок для пароля из 4 цифр.

  • @Axelrodus52444
    @Axelrodus52444 Před 3 lety +6

    Ох, помню был у меня диск с сан андреас для соньки с двумя версиями: оригиналом и локализованной. И естественно локализация была "потраченая". Меня больше напрягало не " охлаждение траханья", а названия некоторых миссий, вроде "проезд рядом", " проехать сквозь" и "рандер"

  • @KRPCH23
    @KRPCH23 Před 3 lety +29

    Результат-поезд сделал БУМ
    Углепластики

  • @thedarkknight7294
    @thedarkknight7294 Před 3 lety +5

    НеверьВхудо - это святое, честно.... с отцом... Господи какие флешбеки, как мы смеялись.... пусть это и неофициальный перевод, но Господи он прекрасен!

  • @user-dt9ux3ub6l
    @user-dt9ux3ub6l Před 2 lety +6

    Никогда не забуду Fable с машинным переводом, причём переведено было кусками, вперемешку с английскими буквами и словами. "Мир эконом" и "Hero спас" мне навсегда врезались в память. Ещё помню как с другом решили квест из игры, где нужно было активировать 4 столба каких то, при этом была подсказка с чуть ли не готовым решением, но она, конечно же, оказалось нечитаемой. Поэтому было решено сходить ещё за пивком и действовать по правилам математики, то есть перебором. Интернетов тогда можно сказать небыло. И таки прошли блин!

  • @xrumstik
    @xrumstik Před 3 lety +7

    "Лихой Семён" это нечто ))))

  • @AntonPaladin
    @AntonPaladin Před 3 lety +50

    "пиздец вечны" лучшее название для дума))) ахахах

    • @user-id2mq4zc1z
      @user-id2mq4zc1z Před 2 lety +2

      Прям передает всю суть игры

  • @user-wp8rl9jv4l
    @user-wp8rl9jv4l Před 3 lety +21

    Переводы прекрасны, в то время когда это были именно игры , а не финансовые отчёты на серьезных щах . С удовольствием и сейчас бы играл в подобное

  • @schchannel9380
    @schchannel9380 Před měsícem +2

    Фраза "Я тут губернатор! Я улаживаю проблемы!" должна стать мемом. Официально.

  • @user-cv2dr8qn4f
    @user-cv2dr8qn4f Před 3 lety +10

    Эх были времена, когда и гоблины были зеленее и мечи - двуручнее )) В Фол с заставкой с "Аукционом я, кстати играл - после "дефолтная" композиция не воспринималась...
    Иногда ностальгически хочется взять "меч с двумя рукоятками", одеть "броню полной почты" и спуститься в локацию "моё" освещая себе путь заклинанием "легкое", но... )))

  • @Bushow
    @Bushow Před 3 lety +6

    Спасибо San Andres , за то что помог хорошо выучить английский язык, потому-то , та чушь которая была там написана мозги, приходилось открывать словарь и усилено учить английские слова, чтобы понять, что вообще происходит 😂 Биомеханический лайк поставлен 👍

  • @user-ob5yd2zk7w
    @user-ob5yd2zk7w Před 3 lety +17

    Ролик настолько новый, что я даже решил отложить игру во вторую Готику и перестать пытаться убить мага👍

  • @azimovmax
    @azimovmax Před 3 lety +15

    14:25 как же я понимаю моменты с оговорками во время озвучки от которых сам начинаешь ржать

  • @user-hm6vd9yz4q
    @user-hm6vd9yz4q Před 2 lety +7

    Все эти переводы шикарны. Хорошо, что они существуют. Вообще Эггмана следовало перевести как яйцамужиковый и что то вроде того.

  • @user-se1ro4sy4z
    @user-se1ro4sy4z Před 3 lety +187

    Вроде бы и часть детства и важный пласт культуры, но вот слушаешь и скукоживаешься от кринжа в чернослив

  • @Avitus2010
    @Avitus2010 Před 3 lety +7

    Это тот самый момент когда до сих пор угораешь с этого трэша. И Ведь это наше детство!
    Играл в Спайро на PS1. дА На то время даже не обращал внимание на перевод или озвучку. Главной игра и сюжет.
    Но сейчас когда смотришь на это не можешь сдержать слёз смеха.
    Недавно играл в Ремастер. И скажу так! ЭТО Великолепно! Такая ностальгия что просто огонь!

  • @Orsikmorsik
    @Orsikmorsik Před 2 lety +2

    На некоторых играх еще, как я понял, старались попасть в кроличество символов. Чтобы 1)попасть в строку 2) ограничения какие-то были.

  • @armansauyenov1
    @armansauyenov1 Před 3 lety +4

    Эти локализаторы символ своей эпохи. Когда говорят 90-ые сразу вспоминается эта озвучка, китайский ширпотреб и картонка на базаре.

    • @user-jt4tn8lz8o
      @user-jt4tn8lz8o Před 2 lety +1

      Китайский ширпотреб мне напоминает наше сейчас и будущее.

  • @spser
    @spser Před 3 lety +18

    Самый жесткий перевод как я помню был в Братане (Кингпин). Вообще Фаргус достойно переводил.

    • @Bluedion
      @Bluedion Před 3 lety +8

      Зато благодаря этому игру до сих пор помнят, а озвучка разошлась на мемы. А уж RYTP без этих фраз вообще никак не может существовать.

  • @superZND
    @superZND Před 3 lety +28

    4:01 - руки на стол, народ!

    • @WAGNERMAN51
      @WAGNERMAN51 Před 2 lety

      КХАХААХАХАХАХАХХААХАААААААХА ЧТО ЭТО БЛ$ТЬ ТАКОЕ

    • @kosmoted
      @kosmoted Před rokem

      Они и так на столе 😒

  • @egoist.selfish.42
    @egoist.selfish.42 Před 3 lety +3

    просто, по-детски, "кайфанул" с обложки «Смотреть Собак» 💐.
    they есть гениальные

  • @captaincitrous5987
    @captaincitrous5987 Před 2 lety +1

    "задолбан смертью" и "более не влазит ерунды" это прям открытие, спасибо))

  • @hobbitbag8109
    @hobbitbag8109 Před 3 lety +4

    Макгонаглл: неужели пророчества сбываются, Элвис! Элвис?
    Элвис: Let's rock, everybody, let's rock.

  • @gfh_goust3344
    @gfh_goust3344 Před 3 lety +21

    А как-же фраза :"Это же летаюший валенок" из Sonic adventure dx ?

  • @LeonidZ1988
    @LeonidZ1988 Před 2 lety +4

    13:48 "Охота на мужиков")))

  • @Stunna2
    @Stunna2 Před 2 lety +2

    Самый угарный перевод был тогда, когда я купил игру "Бригада". На обложке красовались фотографии из сериала, с тем самым "Сашей Белым" ,а внутри оказался азиатский файтинг на корабле (причем довольно не плохой)

  • @Goouzel
    @Goouzel Před 3 lety +51

    Ну вы чего.. Самую главную игру то забыли.
    Kingpin: Life of Crime. Вы послушайте рарезку озвучки с нее, под столом кататься будете.

    • @user-cg8hq5rx8b
      @user-cg8hq5rx8b Před 3 lety +6

      Игра состоит из крылатых фразочек.

    • @Samheinone
      @Samheinone Před 3 lety

      Это точно:)))

  • @debuki54
    @debuki54 Před 3 lety +50

    5:00 Сыендук хорошо озвучил Соника..

  • @frei-reiter
    @frei-reiter Před 3 lety +9

    Спасибо, поржал)) Я так в свое время не прошел первый KotOR из-за надмозгового перевода. Потому что теста в этой игре дофига и в конце-концов я просто перестал понимать, что мне говорят и о чем задание))

  • @2010Zanoza2
    @2010Zanoza2 Před 2 lety +3

    12:11 - перевод Фаргуса - лучший и эталонный был и есть.

  • @SaN4eZ007
    @SaN4eZ007 Před 3 lety +18

    го вторую часть, прям прослезился от воспоминаний

  • @glebglebiusgames_3350
    @glebglebiusgames_3350 Před 3 lety +17

    За что вы так? Я теперь обрыщу весь интернет, чтобы пройти Обливион в 100500-ый раз, но с "потраченным" переводом

  • @user-fv2vb3rt5i
    @user-fv2vb3rt5i Před 2 lety +2

    «Был задолбан смертью» Шикарно ничего не скажешь)

  • @KojiroSND
    @KojiroSND Před 3 lety +4

    "Дьявольский крик Мэя 3: специальное издание" ага

  • @JackalLEONK
    @JackalLEONK Před 3 lety +8

    И тут вспомнил. Лысый: Абсолютно

  • @stulstulenko8201
    @stulstulenko8201 Před 3 lety +4

    Не, ну «доктор Яйкин» - это однозначный не ироничный перл. Чётко передаёт суть персонажа

  • @atomotron
    @atomotron Před 2 lety +2

    Лично мне больше всего запомнился перевод Heroes of Might and Magic 2. Дело в том что эта игра переводилась путем замены английских слов на русские такой же длины, к тому же часть фраз вообще должна была генерироваться игрой из отдельных слов и кусочков слов, то есть не только длину, но и порядок изменить было нельзя. Именно так появился "Идет свин сюда" и "Свина на 40 повр., 5 эоббита гибнет". Местами просто букву перепутали, так получился "эоббит" (хоббит), а местами пришлось проявить сообразительность чтобы влезть в границы слова, и назвать монстра "носорог" (единорог).

  • @dis1488pear
    @dis1488pear Před rokem +2

    Очень рекомендую локализацию Crisis Core: Final Fantasy VII. Ничто пока не превзошло "тупояблоки" (dumbapples) "обними свои мечты" (embrace your dreams), "толк с Аэрис" (talk to Aerith) и "извращения" (abominations). Имена противников в углу экрана во время боя это вообще что-то с чем-то (так Генезис сменил имя на Зеленин). Шедеврально.

  • @agentqracle300
    @agentqracle300 Před 3 lety +25

    О, вот эт тема 🙂
    З. Ы. Замороженное очко (из Резидента)