【游戏咖啡馆】新年特别节目,鉴定系列完结篇

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 01. 2024
  • Hry

Komentáře • 26

  • @user-ov4tf9zn8d
    @user-ov4tf9zn8d Před 7 měsíci +2

    我想起我之前在听一首歌,唱的明明是“さき”和“こころ”,结果等我费尽千幸万苦找到歌词本查看正确歌词后,这两个词分别是汉字“未来”和“絆”😅

  • @YT---BAKAYARO
    @YT---BAKAYARO Před 7 měsíci

    日文那個確實挺有意思的 我自己知道的另一個例子是
    むらくも
    這個在日文的漢字寫法我原本看過的動漫所得到的認知是 叢雲 但是閃亂神樂裡面 有一個叫 叢 的角色 她的日文發音也是むらくも

  • @yoyoys
    @yoyoys Před 7 měsíci

    藍芽訊息是設計給學生用的,上課聊天完全不用錢~~~~

  • @sabaku0_0
    @sabaku0_0 Před 7 měsíci

    關於漢字讀法的部分
    我是認為應該一律都用日文讀法
    畢竟名子這東西是先決定怎麼唸才決定怎麼寫的
    木村拓哉他父母也是叫他きむらたくや

  • @kaoru5378
    @kaoru5378 Před 7 měsíci

    我從小到大都念抖,但心中一直是鬪....沒想過是斗的可能。

  • @kjyhh
    @kjyhh Před 7 měsíci

    既然都是用来发音,但从审美角度"魂鬪羅"感觉没有 "魂斗羅"那么好看而已,作者确实是想用来读成"鬪"的。
    但是如果要对齐日语的发音,我觉得读成"看鬪啦"比较对。

  • @louisei100
    @louisei100 Před 7 měsíci

    我都唸IKEA

  • @amaleoldcat
    @amaleoldcat Před 7 měsíci

    说白了就是现代人非要解读当年的火星文

  • @ab920401
    @ab920401 Před 7 měsíci

    我挺好奇的,據我了解好像只剩下台灣在用注音學中文發音,館長是有特地學習注音發音的嗎?還是其實有其他地方也在用注音?

    • @gamecafe893
      @gamecafe893  Před 7 měsíci

      没有学过的

    • @ab920401
      @ab920401 Před 7 měsíci

      @@gamecafe893 也就是說除了注音以外的發音法也使用所謂的一聲至四聲?

    • @gamecafe893
      @gamecafe893  Před 7 měsíci +1

      这边用的都是汉语拼音,貌似就是注音的一种简化方式吧?溯源都是一个东西

  • @piolin3196
    @piolin3196 Před 7 měsíci +1

    其實阿,繁體語系下
    斗會念第三聲(抖),
    有取其泰斗之意,也就是鬪士中的武學泰斗,菁英
    而泰山北斗亦有蹭北斗神拳之意
    是鬪士中的魁星涵義
    而斗也並非不能指的是形容容量的斗
    才高八斗是不是也是形容很出色的意思呢
    而羅有包羅、網羅天下之意
    所以你也可以把魂斗羅想像成是一個新名詞
    魂就是靈魂、斗即是泰斗、羅是包羅
    一個包羅了所有靈魂的武術泰斗,
    是所有星星中的魁星
    那他是不是一個最強的熱血鬪士
    至於讀音,日文念都
    葡萄牙文、繁體念抖、簡體念豆
    英文甚至連邊都碰不上,念戳
    但這些其實都無傷大雅,解釋各有不同
    也無須說誰才是最正確的
    但既然人家日文都做出區別了
    作為一個新名詞
    那斗就一定不等於鬪
    至少在寫法上不是
    你說是不是呢?
    題外話
    在日文中コントラ的トラ有老虎之意
    而コン有混、混亂的諧音意思
    コントラ 混虎
    所以把它硬掰是成"混世之虎"
    是不是與反叛軍搭起來也挺合理的
    當然
    トラえもん也可以是哆啦A夢
    也可以是斗羅衛門,銅鑼衛門、虎右衛門
    或是小叮噹了

    • @gamecafe893
      @gamecafe893  Před 7 měsíci +1

      人家都特意写上斗魂并且特意注音为とうこん了。。为什么还要用自己的想法去解读呢?另外混虎这个解释已经完全是瞎掰了,你是在自己创造一个新的借字标题而不是翻译或者解读。。。

    • @piolin3196
      @piolin3196 Před 7 měsíci

      @@gamecafe893
      沒錯,混虎我都已經跟你說是我瞎掰的了,
      但,我就是要你理解,只要解釋的合理,
      不管是不是瞎掰的,這當新名詞都能圓的過去,
      因此不要執著於怎麼讀,繁體中文這字就是念抖,
      沒有鬥的讀音,要解釋成泰斗,並無不妥,
      簡體中文念鬥,要當成鬥士,我也不會說你錯,
      因為在意思上都解釋得通,只要不違背創作者的原意,
      這也是一種創譯不是嗎?
      至於你說的遊戲包裝上
      (日文原文:魂斗羅とは、
      「熱き斗魂(とうこん)とゲリラ戦術の素質を先天的に併せ持つ最強の闘士」の呼称である)
      那為什麼魂斗羅不叫コントウラ ,而斗魂卻要標示成とうこん
      就算是英文Contra也沒有ト的音阿
      你有沒有看到解釋裡面"最強的闘士"這幾字嗎,
      為甚麼他不用最強的戰士,偏偏要用闘士
      那就是因為斗魂,他也把他當作是新名詞
      就是要玩雙關用法,才特別拿出來解釋的
      不然他寫鬪魂就好了,幹嘛寫斗魂
      因此這就暗示了斗魂的斗,並不完全等於斗羅的斗
      而且就算斗魂(とうこん)代表鬪魂,那也只是魂斗羅名詞解釋的一部分
      "最強"這2字你怎麼反而視而不見了
      若斗只能當鬪來用
      那魂斗羅也只是個魂鬪士而已,看不出有什麼最強之意
      所以與其說斗等於鬪(鬪士),那倒不如把斗解釋為武術泰斗(最強的鬪士)
      是不是更加合理呢?
      而且你再想想
      要是日本的大家都知道斗魂=鬪魂,那幹嘛特別寫讀音出來解釋呢
      是不是多此一舉
      因此只看讀音,就下定論斗魂一定就是等於鬪魂,
      那是不是也只是你個人的解讀了呢?
      因此
      這個斗,不只代表鬪士,也代表最強(泰斗)
      照上述日文解釋
      魂斗羅,就是既有斗魂也是闘士中的泰斗(最強的闘士)
      斗既代表了鬪士,也代表了最強的泰斗,一語雙關
      這才是玩文字梗借字又標讀音的真正用意了
      而且
      如果每個斗都要當成闘來用
      那北斗之拳豈不是要改成北闘之拳了
      聖鬪士也能寫成聖斗士了
      你說這會與原意相吻合嗎
      個何況,我不就跟你說魂斗羅,
      斗者,泰山北斗
      就是要蹭北斗之拳的熱度了嗎
      現在
      你再回去看看我對魂斗羅的解釋
      魂就是靈魂、斗即是泰斗、羅是包羅
      一個包羅了所有(人)靈魂的武術泰斗
      是所有星星(北斗七星)中的魁星
      那他是不是一個最強的熱血鬪士
      是不是跟日文的原文意思
      "精通所有戰鬥技巧的最強鬪士"
      是不是相差不遠
      總之魂斗羅,在當時就是一個新名詞
      你要怎麼解釋,只要不偏離意思太多
      就算是我瞎掰的混虎,阿就新名詞不是嗎
      很多新名詞不是也都瞎掰出來的阿
      例如YYDS永遠的神、永遠單身.....
      意思合理誰能說你不對
      玩諧音讀音這玩意,你還認真
      因此在讀音上,切勿執著
      我不就說了嗎,英文還念搓呢
      要搓甚麼我是不知道

      繁中只能念抖可當泰斗,簡中念豆可當鬥士
      只要是意思解釋的過去
      要怎麼唸
      其實都無傷大雅,無須去爭執誰對誰錯
      斗既是鬪也是斗
      繁中、西班牙文念抖
      簡中念豆
      英文念搓
      意思解釋的合理,怎麼唸還不都是一家人
      何須一口咬定,執著誰是誰非呢?
      至於翻譯的格局、誰好誰壞
      那就是接受者的問題了

    • @gamecafe893
      @gamecafe893  Před 7 měsíci

      ​@@piolin3196 “而且就算斗魂(とうこん)代表鬪魂,那也只是魂斗羅名詞解釋的一部分”
      你不能只抱着自己的观点,而不去接受我说的事实啊,你可以去查查在日本斗和鬪的关系,以及全共斗时期的资料,全共斗时期什么斗魂不灭之类的中二标语写的满地都是,根本就不是什么科乐美造的词。甚至,在有些选择汉字作为日本人名的建议中,还会出现:“因为当年有过斗作为鬪的简写使用,所以在某些老一辈人眼里,斗这个单字有打架,战斗的含义” 这样的提示。
      而且我在视频里也展示了这些资料:最初街机版的两个资料,上面都用了斗魂并且没有特意注音,后期的网页文字中也很多都没有注音,等到后来都把斗魂和鬪魂混用了,因为日本人都知道斗魂=鬪魂,和北斗,泰斗一点关系都没有。找了这么多版本的资料就是为了证明日本人都知道斗魂=鬪魂,你不能无视科乐美对于这个当て字的解释,还有各种事实和历史资料,然后自己通过斗去脑补解读成泰斗,这是完全错误的,我的视频也就白找资料白做了。
      我视频里想要纠正的正是你这种用中文系统考虑日文的错误思路,虽然日本这些东西都是从中国传过去的,但在文字演化的历史上存在着不同,通过直接用中文系统读出来的斗,再解读成泰斗的斗本身就是错的,你不觉得这从根上就反了吗?
      你和楼下那哥们差不多,把当て字和什么谐音之类的音译或者翻译画等号了,完全不对的,他只是从コントラ借来了三个汉字代写,这不是翻译!也不是音译!至于这个三个汉字是怎么回事,需要看他的解释,我视频里也有解释过当て字的用法,但是请注意,这些都是在日文系统中的事情,并没有到中文系统!你不能因为他都是汉字所以直接省略一步,直接念出来魂斗罗三个字是毫无意义的,他从根上就不是一种中文的翻译标题。从你举得类似于YYDS的例子也能看出来,你把这些东西混为一谈了。
      至于读音问题我反而不是很在意,因为视频里也说过了,对于繁体环境来讲,能理解是战斗的斗就可以了,毕竟繁体中本来读音就没有分歧,分歧只在简体中文中存在。如果不是这样,我视频里完全没必要插一段给用简体的朋友解释为什么繁体中念魂“抖”罗的文案。而如果确定了含义是战斗的斗的话,那么在简体环境中,我也只能念成魂鬥羅了,这没有什么问题吧?

  • @user-ec9km3nk3x
    @user-ec9km3nk3x Před 7 měsíci

    單就文字上的中文唸法他就是唸斗,不管你正看反看斗就是斗永遠不會是唸鬥,只有逗屄才會把斗唸成鬥,就像大谷翔平這是他的漢字,你用中文念他就叫做大谷翔平,但是你用日文念他就叫做おおたに しょうへい (Ōtani Shōhei),所以魂斗羅漢字寫魂斗羅你用中文唸就是魂斗羅永遠不會是魂鬥羅

    • @gamecafe893
      @gamecafe893  Před 7 měsíci

      我在视频里说的应该很清楚了,如果非要单纯看字念出来,两种念法都是错的,正确的念法就是コントラ、因为它是借字。这个读音的争论也只存在于简体环境中,是一些人用了生拉硬套的一种错误思路解构出来的读音,但因为多音字的缘故和原本含义不符,并且经常发生争吵。繁体环境中本身就是两个不同的字,根本没有争论的必要,只不过是在含义上应该理解它是鬥而已

    • @ab920401
      @ab920401 Před 7 měsíci

      的確我也不覺得有什麼好爭的,當然從中文單純看斗這個字本來就不是念鬥,但這是日文漢字,我們在這糾結這二字的中文念法跟字義沒有意義,人家就只是拿來隨便用,音譯本來就是只要發音類似就能用了,畢竟只是個特殊名詞。
      中文體系發展這麼久就算是到了現代我們也還是有很多字的錯誤用法跟念法久了就積非成是,更別說還分了簡體跟繁體。不過這也側面體現了中文的奧妙,同個字換個念法或是不同字相同念法意義細節就不完全一樣了,甚至能表達出不同程度的情緒。

    • @user-ec9km3nk3x
      @user-ec9km3nk3x Před 7 měsíci +1

      @@gamecafe893 沒有喔,如果單純看字唸他就是斗,因為漢字中文發音就是斗,就例如你不會把北斗神拳唸成北鬥神拳,因為斗就是斗不會是鬥,所以我才舉大谷翔平的讀音來當作例子,我們看到的「魂斗羅」這三個字是漢字,KONAMI為了這三個字定義了他的讀音叫做Contra(日語發音コントラ),就如同任天堂的Donkey Kong,日文唸做ドンキーコング(沒有漢字),華人當年譯名都叫他大金剛,但任天堂實際註冊中文名稱叫他咚奇剛,所以我們現在會叫大金剛咚奇剛,因為這是有正式中文名稱中文字跟中文唸法,你總不會看著咚唸成大,望著奇叫出金吧?因為他的中文字就是咚奇剛,當然我們用中文唸就是咚奇剛,同理魂斗羅這三個漢字不討論KONAMI把他定義唸法為コントラ的情況下純用中文字去看那他就是唸魂斗羅而不會是魂鬥羅,就如同我姓白,中文字他就是唸白,可是我在日本網站註冊時他們除了漢字要求輸入之外還會要求你要輸入讀音,通常日文白的讀音是シロ或ハク,但是我會在我的讀音上面寫バイ,因為我不是日本人阿,而我希望日本人知道我的漢字名正確讀法,所以我註冊日本網站時漢字名我會寫我的中文名,而讀音我會用我自己中文的唸法去寫讀音(這意思就跟KONAMI把魂斗羅的讀音唸法定義是コントラ一樣),但今天我們討論的是他的「中文唸法」那依照這三個字本身來講,他就是魂斗羅,永遠不會是魂鬥羅,這是我要表達的,我想kiri你的日文應該比我還好,你應該了解我要表達的意思

    • @gamecafe893
      @gamecafe893  Před 7 měsíci +1

      ​@@user-ec9km3nk3x 首先,在简体中文里,斗和鬥统一简化为斗,字形上没有任何区分,只用读音区分,战斗dou4(戰鬥),北斗dou3(北斗),在简体中文里都是绝对正常的写法和用法,所以在简体中文环境下,魂斗罗就算只看汉字硬读,也的确有两种念法。其次,当て字不是音译,魂斗罗和咚奇刚一个是借字一个是音译完全不是一回事,把他俩混为一谈就完全错了。举个例子,如果ドンキーコング对应咚奇剛,那么コントラ应该对应的是空托拉,因为コントラ的读音在中文里和魂斗罗三个字毫无关系。据日文读音找到中文里类似读音的字,最后当做中文名字,这个叫做音译。而魂斗罗是从コントラ的读音借了日文中读音相同的汉字,然后写出的标题,注意,这三个字还是日文中的汉字,还没有到中文的系统里呢,在这个时候就出现问题了。如果从意义来翻译的话,那么很明显应该理解为鬥,而如果非要直接念出来,那么就出现了刚才说过的事情:在简体中文里,斗有两种不同的念法,分别来表示斗和鬥。如果我这么描述你还是理解不了的话,那我也不知道该怎么解释了。

    • @user-ec9km3nk3x
      @user-ec9km3nk3x Před 7 měsíci

      @@gamecafe893 我們今天不就是單純討論「魂斗羅」這三個字該怎麼發音嗎?那麼就這三個字的中文發音來說,他就是魂斗羅而不是魂鬥羅阿,你不能因為簡體中文自行把斗跟鬥簡化而就把純中文字魂斗羅唸為魂鬥羅,因為用中文字來看他就是寫作魂斗羅所以當然也就唸做魂斗羅,就如果我舉例的,我註冊日本網站輸入名字漢字時,網站一定會要求我要輸入漢字讀音,因為白我自己中文唸バイ,所以我讀音也會標註バイ,可是如果硬要我按照日本人他們對於漢字「白」的讀音去標註,那我應該要寫作白但讀音要填入シロ或ハク,當然尊重KONAMI尊重日本,「魂斗羅」這三個字的真正發音應該就是コントラ(不管他是不是借字),因為日本的漢字基本上是基於繁體字而來的(所謂基本上是因為日本也有一些漢字眼畫成只有日本自己才有的寫法),但很可惜的,日本的漢字並不是基於簡體字而來,所以即便在簡體字裡你說斗跟鬥都寫成斗,你還是不能夠把中文的魂斗羅這三個字念成魂鬥羅,因為我們不都是看著漢字唸中文嗎?其實本來這種東西根本不用爭論,一律用他原本的發音去叫就完全沒問題了(コントラ),可是不是每個人都會五十音,而且我們討論的就是單純的「魂斗羅」這三個國字(用國字來談總沒問題了吧)的中文發音該怎麼發,那不就是魂斗羅了嗎?因為基於前面所述的,日本的漢字是基於繁體字演化的而不是簡體字去演化的,所以當我們看到魂斗羅這三個字的中文讀音,不就只有魂斗羅這樣而已嗎?(畢竟這個字不屬於破音字沒有第二唸法,至於簡體字因為要簡化的關係自行把斗跟鬥簡化成同一個字那應該要問當年推行簡體字的官員們為何要簡化,這太政治了我不是很想繞著這個回應,我非常贊同你的コントラ應該要對應「空拖拉」,因為如果是純音譯的話我也覺得KONAMI大可寫成這三個漢字,但你說我舉咚奇剛的例子是錯的那就表示你沒看懂我裡面還有提到我註冊日本網站他們要求我姓名除了輸入漢字(中文)外一定得另外註明讀音,所以我的白我註明的讀音都是寫バイ,因為在我參加活動時工作人員跟我核對資料時我可以用中文發音唸我自己的姓名而不需要拘泥我的姓名的日文漢字唸法來唸,而工作人員也會了解我的唸法與他們平常所認知的白XX漢字唸法不同而知道我不是日本人(我的名字三個字都剛好日本漢字也都有),我們今天討論的不就是很單純「魂-斗-羅」這三個中文字當他是中文字時該怎麼唸嗎?如果是當中文來唸的話那他就是魂斗羅沒有第二種唸法阿(不用去管他遊戲設定資料寫什麼),而如果真的要尊重KONAMI對該遊戲的取名的唸法的話,那就一律叫他コントラ或者直接唸英文contra那就完全沒有問題啦,你拘泥的點是在於因為遊戲設定裡面有寫到「鬥士」等等的語詞,再加上你所處的環境學習到的是簡體字,所以你認為唸魂鬥羅可以,唸魂斗羅也行(然後你又加入了KONAMI對於設定集裡面的介紹所以你覺得應該要唸魂鬥羅),但我討論的是「單以這三個漢字把他當作中文字來看時該怎麼唸他」,那麼答案就只有一個,魂斗羅,這是我要表達的。(我沒有任何設定集內容的考量,我就單純是魂斗羅這三個字今天不用漢字解釋而是純用中文去唸那他就是魂斗羅),這是我要表達的意思,kiri大大您懂了嗎?我不是要跟您抬槓,您從我第一篇看就知道了,我從頭到尾都是在說「魂斗羅」這三個字中文該如何唸,至於您說如果不借字KONAMI應該要把コントラ寫成空托拉這點我們也來假設一下,如果當年KONAMI真的把漢字寫成空托拉的話,那我們在唸這遊戲名稱的中文發音就會是空托拉而不會是魂斗羅啦~因為空托拉這三個字中文也剛好都有,那今天我們不就是單純討論「魂斗羅」這三個字中文該如何發音嗎?這就又回到我前面講的日本的漢字演化是基於繁體字去演變的,所以斗就不會是唸鬥,您影片裡不也有說他遊戲的文字裡面有斗也有鬥,可是他標題就是用魂斗囉這三個漢字而不是用魂鬥羅這三個漢字,所以我們如果今天要討論魂斗羅用中文該怎麼唸,不就是字面上看到的就叫魂斗羅阿(我怎麼好像講相聲一樣繞一串😆)

  • @zen50015
    @zen50015 Před 7 měsíci

    好的,魂抖羅
    ---
    老實說中文圈吵這個也滿無聊的,中文怎麼唸根本沒差好不好

  • @rangeo1492
    @rangeo1492 Před 7 měsíci +1

    日文請勿用中文發音,請用他的日文發音
    日文怎麼發音就怎麼用,請尊重創作者,其他的都是多餘的。
    你不會知道寫說明書的人是不是會有筆誤的問題
    但該怎麼發音都寫在標題上了,這還能有筆誤那也是誇張