В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое - при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось... В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним. Этот перевод всем вам знаком: Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу. Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили. Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание. И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?» Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941-1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее - тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения. Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля. Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни - Бернес умер через месяц, 16 августа. После этой песни образ белых журавлей символизирует погибших солдат. Вероятно, не только солдат и не только той войны.
Я один заметил?.. он улыбнулся один раз..когда были слова "быть может это место для меня"..он был уже глубоко болен и ..Боже, дай мне такую силу духа, как у него.
Нет слов и не может хватить их. Про. Димулю нашего. Российского. Хворостовского. Дима милый наш зачем ты заболел. Сыночка нашей. России. А вовремя сына не мог маме сказать. Р. О.. С. С. И. И.. А. Сынок.
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое - при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось... В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним. Этот перевод всем вам знаком: Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу. Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили. Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание. И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?» Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941-1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее - тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения. Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля. Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни - Бернес умер через месяц, 16 августа. После этой песни образ белых журавлей символизирует погибших солдат. Вероятно, не только солдат и не только той войны.
Мороз по коже идёт, когда слышу эту песню, тем более в исполнении такого Мастера. Вот и он ушёл на небо, также превратился в журавля... Как же это рано произошло, как же всё-таки жизнь несправедлива, что так рано такие Мастера уходят...
Three years after his painful demise, Dmitri Hvorostovsky is alive in our hearts, like no one on the pages of the world history of music. He still is a number one. And our hearts are filled to capacity with pride and joy of living in times of Dmitri's genius. World remembers his magic.
And today, May 1.5, I cry as I listen and look at his face on this song again.I am not Russian, but I loved his voice and personality with all my heart. The feeling just is a great immeasurable grief still.
СПАСИБО БОЛЬШОЕ ВАМ ДМИТРИЙ ЗА СУПЕРСКОЕ, ДУШЕВНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ ПЕСНИ, ЛЮБИМ, ЛЮБИЛИ, И ВСЕГДА БУДЕМ ЛЮБИТЬ, СВЕТЛАЯ ВАМ ПАМЯТЬ ДМИТРИЙ ХВОРОСТОВСКИЙ 💔💔💔💔💔🌹
Боже какой голос. Нет слов. Как на нашей земле родилось такое чудо. Видно 2 мамы соединили ь вместе.. Природа полюбила его.. И. Весь мир. Славный мальчик наш. Жиаи солнышко.
Он пел много"песен",но то что исполнено Дмитрием,не имеет обсуждения.Надо понимать,что такого певца,человека никогда мы не увидим больше.Давайте уважать,тех людей,которые не дают нам забывать память о Великой Отечественной войне.
Безумно жалко! Почему какие-то ничтожесва живут, а такие ТАЛАНТИЩА уходят? Скоро мы останемся с одними ,,фанерщиками'' безголосыми и тупыми. Мтр катитс в пропасть!
Эту песню он тут уже пел отстраненно. Во всех выступлениях до этого он жл песней, но не здесь. Единственный момент когда он почувствовал свое причастие был про "место для меня"
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое - при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось...
В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним.
Этот перевод всем вам знаком:
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу.
Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили.
Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание.
И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?»
Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941-1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее - тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения.
Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля.
Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни - Бернес умер через месяц, 16 августа.
После этой песни образ белых журавлей символизирует погибших солдат. Вероятно, не только солдат и не только той войны.
Спасибо Вам за эту историю.
Я один заметил?.. он улыбнулся один раз..когда были слова "быть может это место для меня"..он был уже глубоко болен и ..Боже, дай мне такую силу духа, как у него.
Да улыбнулся
Точно.. улыбнулся...
Он прекрасно все знал и понимал,потому и улыбнулся!
Твою же. Эта полуулыбка. Иронична. Вот ведь!
Да.И я заметила..
Я никогда не смогу слушать эту песню.... эта песня была на его панихиде и невозможно было не рыдать .... так было больно что он ушёл ....
Нет слов и не может хватить их. Про. Димулю нашего. Российского. Хворостовского. Дима милый наш зачем ты заболел. Сыночка нашей. России. А вовремя сына не мог маме сказать. Р. О.. С. С. И. И.. А. Сынок.
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое - при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось...
В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним.
Этот перевод всем вам знаком:
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу.
Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили.
Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание.
И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?»
Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941-1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее - тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения.
Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля.
Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни - Бернес умер через месяц, 16 августа.
После этой песни образ белых журавлей символизирует погибших солдат. Вероятно, не только солдат и не только той войны.
Его надо обязательно слушать!!!хотя бы раз в неделю!!чтобы оставаться человеком)
Я плачу слушая этого великого певца,вечная ему память.Слава всем защитникам Родины и живым и ушедшим!!!
Великолепная русская музыка, отличный голос, я глубоко тронут. Это Сеул, Корея
Журавли в его исполнении это просто классика.
В его исполнении все классика!
@@user-vb6ip3kn1z ещё был Бернес!
Теперь он летит с этой стаей. Светлый.
Мороз по коже идёт, когда слышу эту песню, тем более в исполнении такого Мастера. Вот и он ушёл на небо, также превратился в журавля... Как же это рано произошло, как же всё-таки жизнь несправедлива, что так рано такие Мастера уходят...
Как Жаль Дима что ты так рано Ушел от нас, Светлая память Тебе.
Слезы душат. Непостижимо..какое самообладание, великий и самый простой человек. Люблю слушаю молюсь и часто смотрю на небо...
Прости нас. Димуля ты чудо был. И есть. Песня журавли. Твоя.. Ты на небесах. Смотришь на всех. И летишь. Над землёй. Ты свободен. Как птица. Любим.
Боже..как же он талантище..у меня одного такое ощущение, что когда он пел..он как птица расправлял крылья и парил?.. Царство Ему небесное.
Самая лучшая песня про войну! Царствие небесное Дмитрию! Жаль, конечно, очень жаль...
Вечно ты жив,в наших сердцах... Спи спокойно гений.
Ради таких как Дмитрий стоит жить и бороться Господи таких как мало люблю его талант и мужество божественный голос и место нам на небесах
Царствие небесное Хворостовскому и всем солдатам. 🔥
La più bella voce baritonale pr sempre
Невозможно слушать без слез . Какое Мужество чувствуя ,что это последний выход стоять и петь со слезами на глазах . Все бы отдала только бы он жил....
Больно больно. Слезы текут по щекам. Опустела без Вас земля, Дмитрий Александрович
Комок в горле! Журавлик с планеты Земля!
Гениальный певец, патриот, невероятно талантливый человек. Невыносимая утрата.
Роднулечка нашь..солнышко наше димуля. Хворостовский. Помним. Благодарим, любим. Помним.
Three years after his painful demise, Dmitri Hvorostovsky is alive in our hearts, like no one on the pages of the world history of music. He still is a number one. And our hearts are filled to capacity with pride and joy of living in times of Dmitri's genius. World remembers his magic.
Светлая и вечная память. Он улетел в небе. Спасибо вам. Великий человек.
Великий человек!!! Великий голос! Великие песни!!! Спасибо за подборку!!!
And today, May 1.5, I cry as I listen and look at his face on this song again.I am not Russian, but I loved his voice and personality with all my heart. The feeling just is a great immeasurable grief still.
Как вы все хорошо пишете ,я читаю и плачу спасибо вам все
СПАСИБО БОЛЬШОЕ ВАМ ДМИТРИЙ ЗА СУПЕРСКОЕ, ДУШЕВНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ ПЕСНИ, ЛЮБИМ, ЛЮБИЛИ, И ВСЕГДА БУДЕМ ЛЮБИТЬ, СВЕТЛАЯ ВАМ ПАМЯТЬ ДМИТРИЙ ХВОРОСТОВСКИЙ 💔💔💔💔💔🌹
Лучшее исполнение этой песни .Серцем спел .
Ta pieśń w wykonaniu Dimy to majstersztyk cudna piekna
Боже какой голос. Нет слов. Как на нашей земле родилось такое чудо. Видно 2 мамы соединили ь вместе.. Природа полюбила его.. И. Весь мир. Славный мальчик наш. Жиаи солнышко.
Fly beautiful soul .thank you
Widać że chory ale nadal pięknie śpiewa.Ma w sobie tyle mocy żeby przekazać nam siłę tej pieśni. Żal że już Go nie ma.
Он много раз исполнял эту песню, но именно это исполнение самое прочувствованное, самое интимное.
Он пел много"песен",но то что исполнено Дмитрием,не имеет обсуждения.Надо понимать,что такого певца,человека никогда мы не увидим больше.Давайте уважать,тех людей,которые не дают нам забывать память о Великой Отечественной войне.
Земля тебе пухом - человечище !!!
Помним тебя Димочка! Царствие небесное. Пусть земля будет пухом.
Димочка...я буду помнить тебя вечно
Я молюсь за тебя...Душа ушла вместе с тобой ...Ты единственное и неповторимое Что было в этой Жизни.........
Я как увидел новый памятник под Ржевом, у меня сразу ком к горлу подступил и эта песня всплыла.
МУРАШКИ ПО ТЕЛУ
Димуля ну пусть тебе снится. Тебя уже нет. Солнышко. Ты есть. Есть. Есть. Хворостовский. И всегда будешь.
he died too young -- his voice will be forever missed.
Не могу эту песню дослушать без слёз
Браво Дмитрию Хворостовскому
Очень жаль...ушел великий певец.
Комментарий излишне нужно слушать душой и сердцем
Димочка, царство тебе небесного, светлый человек🌹
Слезы,комок в горле ,это шедевр!!
100 тысяч посмотрело, конечно лучше тимати куда катимся аж страшно. а песня шедевральная голос дан Богом
Безумно жалко! Почему какие-то ничтожесва живут, а такие ТАЛАНТИЩА уходят? Скоро мы останемся с одними ,,фанерщиками'' безголосыми и тупыми. Мтр катитс в пропасть!
Память о Вас навсегда в нашем сердце!!!
Как же ты мог уйти!? Любого из нас забери и то будет слишком мало, вечный поклон !
Прямо в сердце !
Журавушка наш...
Он улетел оставив нас навсегда !
Великий! Мы помним! 🎆❤️
Скучаем по Вам, Дмитрий...
Дмитрий, исполняет её, эту уникальную композицию,(и всё, что , он исполнял) БОЖЕСТВЕННО. Слушаю, не наслушаюсь... Он, с БОГОМ, в РАЮ...
Как о себе спел
Живи солнышко.. Каждый твой лучик. Кому-то поможет.. Ты как кислород. Тв как небо чистое. Ты как солнце ясное.. Живи.
Почему так больно....((((((
most beautiful.. amazing--- absolutely divine---
До слёз!!!
Мальчики, пожалуйста хватит войны, будьте мужчинами ,владеющими умом.
в этот раз он прощался, не было той напористости как 2003, чистый крик журавля
Даже годом раньше было подругому.
Больно! Сильный человек! Восторг! И браво!
I przemienił się w białego żurawia... odleciał razem z całym chórem...
И он превратился в белый журавль ...Он улетел со всем хором ...
Demasiada bella la cancion.
Эту песню он тут уже пел отстраненно. Во всех выступлениях до этого он жл песней, но не здесь. Единственный момент когда он почувствовал свое причастие был про "место для меня"
Светлого Ирия тебе Дима... Благо тебе... Во Славу
Так больно 😢😢😢😢😢😢😢😢😢
Часто слушаю
Аж ком в горле застряла👍👍😥
С 9-ым Мая всех !!! 😉👍
Помним и скорбим
Царствие Небесное.Один такой.
Зная контекст - звучит , как завещание
Дмитрий, вы с журавлями
Просто нет слов
шедевр!
Царство небесное. Очень очень больно.
На небесах наш 💜💜💜💜💋😢
Как мне его не хватает
Всех с праздником.
R.I.P. Dmitrij
В порядке, но Френкнль просто НЕПОВТОРИМ, ведь прожив те трагичные и героические времена он чувствует гораздо глубже...
Чудовищная утрата ... Боль..
Чемпион мира
🙏💓🙏
Такое чувство.. Что. Он. Был. На войне.
Ты теперь сам журавль😭
Незабываемый. Светлая память...
Жаль Дмитрия, он создан для этой песни.
❤️😢❤️
Космос
🙏❤️
Один из самых светлых людей эпохи.....слава богу, ему не привиделось быть свидетелем того, что творит КОРОНАвоварус со страной и конституцией
Tuga...
Vechnaya pamyat --carstvo nebesnoe tebe
Is there a DVD of this concert?
Голос! Але підтримка рашистів не є ок!