Бэггинс, Сумникс и Торбинс. В каком переводе читать «Властелин колец»?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 30. 07. 2024
  • Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.
    00:00 Вступление
    05:51 Перевод Грузберга - буквальный и слишком подстрочный;
    08:17 Перевод Кистяковского и Муравьева, «Кистямур» - красивый, но излишне адаптированный;
    10:54 Перевод Григорьевой и Грушецкого, Г/Г - поэтичный, но - Сумникс и Колоброд;
    12:30 Перевод Маториной, В.А.М - классический, но суховат;
    13:47 Перевод Немировой, - не слишком самостоятельный и вторичный;
    15:09 Перевод Каменкович и Каррика, К/К - излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
    17:00 И что же теперь делать?
    - Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет - почему нет. Если есть страстное желание выучить язык - тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.
    - Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык - это определенный компромисс.
    Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
    Мы также обсуждаем переводы Толкина в 69-м выпуске подкаста «Отвратительные мужики», послушайте его.
    clc.to/dmpodcast69
    «Это не «Властелин колец»». Что известно о сериале Amazon «Властелин колец»
    clc.to/serial-vlastelin-kolets
    Оригинальная статья Виктора Зуева
    clc.to/tolkien-translations
    🔗🔗🔗
    Rss clc.to/PXkeiQ
    Сайт clc.to/9-yiag
    Twitch clc.to/QUH7Dw
    Instagram clc.to/IhhrWQ
    Twitter clc.to/QZjomA
    Vk
    #dmвидео #ВластелинКолец
  • Zábava

Komentáře • 397

  • @DegraBebs
    @DegraBebs Před 3 lety +205

    Сначала тему с переводами я услышал в подкасте, потом прочитал отдельную статью, теперь вот и ролик подъехал. По логике дальше должен случиться стрим с разбором переводов в прямом эфире и донатами в духе "Виктор, это я Колоброд. Помнишь ты заезжал ко мне в таверну "Копытом в рыло", чтобы я достал тебе Повесть о Кольце?"

    • @user-zm6do2wr1b
      @user-zm6do2wr1b Před 3 lety +12

      Оо, вождя в комментах

    • @user-sd6xt7hd8j
      @user-sd6xt7hd8j Před 3 lety +7

      Многоуважаемый Бебей, ваш адекватный и абсолютно разумный подписчик хотел бы знать - а в каком переводе читали труды профессора Вы?
      P.S. Изначально слово "адекватный" было написано с ошибкой. Я исправил её, чтобы казаться более адекватным.
      P.P.S. Я надеюсь что первый пост-скриптум не был излишним и я всё ещё вполне адекватен.
      P.P.P.S. На всякий случай передам привет себе из будущего! Это для вставочки в следующий ролик Бэбэя. Вот я офигею)

    • @user-sd1cl5ew3u
      @user-sd1cl5ew3u Před 2 lety +15

      Привет Бэбс, я Старый Лох и скоро заеду в твою торбу на круче

    • @nastiatudor7524
      @nastiatudor7524 Před 2 lety

      Скажите, пожайлуста, название подкаста

    • @johannschwarz5293
      @johannschwarz5293 Před rokem +1

      В переводе Кистяковского и Муравьёва нужно было некоторые имена оставить без изменения: Тук, Брендифут, Глорфиндель, Ривенделл, Тенегрив, Грима Червиуст, Торбинс/Бэггинс, Торба-на-Холме, Шир, Хоббитон, Странник/Арагорн.
      Типа так!

  • @defcon1214
    @defcon1214 Před 3 lety +79

    Жду перевод Зуева!

  • @user-ut5gk3xg1t
    @user-ut5gk3xg1t Před 2 lety +47

    Кстати, классно читать во взрослой жизни Толкина в оригинале, жаль что я не могу выучить все языки мира, чтобы читать в оригинале любую литературу в мире

  • @andreevda171
    @andreevda171 Před 3 lety +20

    Это офигенный ролик. Очень полезный и информативный.

  • @user-qt8ow7yl8i
    @user-qt8ow7yl8i Před 2 lety +2

    спасибо за увлекательное сравнение переводов в рамках двадцатиминутного ролика. Полился в какой-то степени познавательный и в значительной степени доходчивый обзор. Ещё раз спасибо)

  • @Mestet
    @Mestet Před 3 lety +6

    Красота, великий материал ещё и в видео формате

  • @manoutoftime75
    @manoutoftime75 Před 3 lety +36

    Помоему Торбинс и Торба-на‐Круче это удивительная находка перевода. Она как раз как завещал профессор звучит с нужным налетом старины, жаль что поставлена вами в один ряд с гораздо менее удачным Сумниксом.
    И странно звучали претензии в сторону перевода с комментариями - он очевидно написан для подготовленного читателя, которого интересует погружение в книгу как в предмет исследования.
    Христианские (и вообще авраамические) аллюзии в работах Толкина гораздо глубже чем может показаться и на это повлияло не вероисповедание автора, а его высокий профессионализм в вопросах литературоведения и мифологии как ученого.
    Поэтому этот перевод и не рассматривают как "один из"

  • @MoonKnighth
    @MoonKnighth Před rokem +8

    Экранизация поста с пикабу это что-то новое.

    • @Kakaya-to_tyan
      @Kakaya-to_tyan Před rokem +3

      Я буквально за 10 минут до этого видео прочитала статью и такая где то я все это уже слышала …😂

  • @dmytro_z_ukrainy
    @dmytro_z_ukrainy Před 3 lety +6

    Спасибо за толковый разбор!

  • @user-ct6cs1eq7y
    @user-ct6cs1eq7y Před 3 lety

    Очень круто, Виктор! Спасибо

  • @TheImbris
    @TheImbris Před 2 lety +2

    отличный ролик, видно, что проделана огромная работа

  • @user-kt8hl7jo9f
    @user-kt8hl7jo9f Před rokem

    Прекрасная работа, спасибо!)

  • @4Funoff
    @4Funoff Před 3 lety +2

    Оу!! 🤔 Классно и очень неожиданно!! 😄😅 Благодарю!! 👍🏻

  • @user-zm6do2wr1b
    @user-zm6do2wr1b Před 3 lety +7

    Ухх, за такие видосы я и подписался на этот канал, знаю что сложно, но я готов и (с удовольствием) донатить ради такого, познавательно и необычно для ютюба контента.
    В общем-то верю люблю и жду новых видосов подобного характера ( как про настоящего детектива или Хантера Томпсона)

  • @Zayadlyj
    @Zayadlyj Před 3 lety +1

    Отличная работа Виктор.

  • @user-gd9ud2vd1n
    @user-gd9ud2vd1n Před 2 lety +2

    Спасибо большое за нужный и полезный ролик! И все разложено по полочкам! Теперь я, наверно, прочитаю Властелин колец))

  • @lukinshow5092
    @lukinshow5092 Před 3 lety +4

    Потрясающий голос, очень приятно слушать

  • @Ni_A_Ko
    @Ni_A_Ko Před 3 lety +26

    Мне выпала участь прочитать перевод КистеМура, и я делал выбор исходя из перевода начального стиха про кольца. Прекрасно понимаю, что может я упустил некоторые нюансы произведения или тонкости мироустройства Средиземья, но всё-таки ни о чём не жалею и вряд ли уже буду перечитывать Властелина в другом переводе.

  • @JohnDoe-do8yd
    @JohnDoe-do8yd Před 2 lety +4

    Разные читал. И что-то не заморачивался. Так... трудности перевода))
    Спасибо за ролик. Весьма познавательно

  • @dmitrykostin4227
    @dmitrykostin4227 Před 2 lety +26

    Есть еще "Властелин Колец" в переводе Н. Эстель. Недавно появился в продаже.
    Эстель - автор одного из первых переводов Сильмариллиона.
    М.б. кто-то смог ознакомиться, как он?

  • @sakijakyp2704
    @sakijakyp2704 Před 2 lety +6

    Огромное спасибо за такой подробный разбор. Собиралась купить трилогию. Думала КистяМура, (в детстве его читала) но после этого видео куплю К и Каррика.

  • @vesquint
    @vesquint Před 3 lety

    Топ контент! Побольше бы такого.

  • @valyaevevgen
    @valyaevevgen Před 3 lety +46

    Я за Каменкович/Каррика. Он "взрослый", полный, а множество отсылок только расширяют историю и знакомят читателя со многими интересными вещами. Но я добрался до чтения уже не в детском возрасте, для детей и школьников этот перевод я бы не рекомендовал.

    • @SkeggiUlrich
      @SkeggiUlrich Před 2 lety +10

      Мало того. Там много не только религиозных отсылок, но и первоисточников из эпосов и прочая

    • @sayrexg8742
      @sayrexg8742 Před 2 lety +2

      Подскажите пожалуйста, я пятиклассник, большой фанат толкина, прочитал силльмариллион и дети хурина, хочу купить властелина колец. Сначала думал самый легкий ( Муравьева и Кистиковского), но позже я понял, что излишняя одоптация реально будет раздрожать, и взор пал на перевод Каменкович и Карик. И вот у меня встал меня вопрос : на столько ли всяческие сносы и отсылки реально большые проблемы для юного читателя?

    • @valyaevevgen
      @valyaevevgen Před 2 lety +3

      @@sayrexg8742 Думаю, что это не проблема. Эти сноски и отсылки можно пропускать, не погружаясь в них так глубоко. Если в них погружаться, что это может быть проблемой.

    • @user-ue6cn7lb5n
      @user-ue6cn7lb5n Před rokem +1

      Просто не читайте комменты и ок, если не нравится.

  • @editorD.K
    @editorD.K Před rokem +3

    Спасибо за ваш труд) всё-таки продолжу продираться через оригинальный текст. Медленно, но зато полезно)

  • @MichaelS112
    @MichaelS112 Před 3 lety +3

    Отличная экранизация статьи. Давно напрашивалась)

  • @lavkalavkrafta
    @lavkalavkrafta Před 2 lety +3

    У меня Эстель, тоже от АСТ серия с разными переводами, как только доп.тираж ВАМ напечатали, сразу купила)
    Читала отрывки всех переводов, только эти два понравились.

  • @nastasiarets
    @nastasiarets Před 2 lety +4

    Наконец-то! Идеальный обзор!
    Как раз ломала голову над этим вопросом

  • @alexandrmatheev1407
    @alexandrmatheev1407 Před 3 lety +10

    *Спасибо тебе ЧЕЛ ! До тебя я как то особо не заморачивался на эту тему. А тут ты подстигнул меня таким большим пинком в зад, наконец то закончить изучение английского языка, под старость лет - мне 43. Кстати вселенную Толкина я изучал по переводу ГГ*

  • @user-ii8ur5wm5n
    @user-ii8ur5wm5n Před rokem +7

    Читала в детстве КистеМура)
    Но недавно нашла в электронную Г.Г. - Жалко что там только хранители были. Что толку без конца перечитать ВК в одном и том же переводе, с таким разнообразием даже веселей! новый перевод - новая смысловая грань ))

  • @sasha_malinovka
    @sasha_malinovka Před rokem +6

    Читала в переводе Каменковича и Каррика, все понравилось.
    Некоторые вставки просто пропускала. Объем не пугал, так как я читала в электронном виде. Но некоторые названия непривычны после фильмов.
    Но в целом все супер!

  • @webdron
    @webdron Před 3 lety

    Очень крутое видео! Целое исследование

  • @maksimkopylov9767
    @maksimkopylov9767 Před 3 lety +13

    Нужно поступить проще. Читать раз в год и разный переводчиков. Как только они закончатся, взяться за оригинал. Я именно так и хочу сделать)

  • @BooksAroundMe
    @BooksAroundMe Před 3 lety +38

    Впервые читала Волковского/Воседого, в 10 лет все устраивало, а спустя годы офигела от его тяжеловесности🥲

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy Před 2 lety

      Кстати вот тоже - первое прочтение ВК состоялось именно в варианте Афиногенова.
      И на тот момент все читалось очень хорошо.
      Потом, конечно же, пробовал читать остальные варианты...
      Впечатления:
      - КистяМур - тошнит от Всеславура, здравура, Кролов и Бренди-прости-г-споди-Зайков
      - Грушецкий - нормально в принципе, но суховато, как на меня, часть вырезано, хотя стихи - да, хороши
      - Каменкович - на текущий момент больше всего зашел
      Так что ждем еще варианты ))

    • @ivan7321
      @ivan7321 Před 2 lety +1

      @@manyknivesguy ага, а от глорфинделов, бродяги-шире-шаг, котомки и прочих их "гениальных" находок не тошнит значит, по мне так самый отвратный перевод у каменкович. Уж лучше светозар чем, прости госпади, скадуфакс.

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy Před 2 lety +6

      @@ivan7321 Глорфиндел - это между прочим оригинал - это раз
      эльфийские имена НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ - это два
      корень Глор там - не от английского "glory" - слава, а от синдаринского "глор" - золото (на квэнья то же имя будет Лаурэфиндэ) - от тех же корней - Маглор, Лаурелин и прочие - это три
      И все вышесказанное - канон собственно Профессора - а значит сомнению не подлежит. точка

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy Před 2 lety +2

      @@ivan7321 Дальше...
      - с бродягой-шире-шаг согласен - лучше уже Бродяжник как у Волковского - это хотя бы звучит
      - котомка/сумка/торба - похер, ибо опять же в каноне - "Бэггинс - переводить по смыслу с корнем, значащим сумка, мешок"
      - Shadowfax (на роханском Sceadu-faex) - буквально темны/теневой + грива - я бы как Тенегрив перевел скорее
      В остальном - "на вкус и цвет" как говрится

    • @ivan7321
      @ivan7321 Před 2 lety +1

      @@manyknivesguy Про коня Гэндальфа у Профессора цельный абзац есть, в котором прямо говориться, что лучше бы так переводить при переводе на язык из германской языковой группы, а мы как бы славяне, и лично мне это слово просто глаза режет настолько оно отвратное. А про котомку как раз претензия в том что она у них есть. У них Бэггинс из Котомки. Это фарс какой то. Если они перевели БэгЭнд (кстати зачем, не хуже котомки звучало бы), то и Беггинса они должны перевести, т.е. он у них по сути Котомкин. А раз его оставили Бэггинсом так и БэгЭнд не трогайте. У них получилась мешанина. Тут они имя адаптировали, тут они транскрипцией написали, а из коня вообще сделали какого то мутанта.

  • @BlackLi1
    @BlackLi1 Před 11 měsíci +6

    В Туда и обратно Бэггинс был Бэггинсом. Но во Властелине колец это Торбинс)) И как я понял Кроллы это Туки)

  • @malchenok7254
    @malchenok7254 Před 9 měsíci +3

    Отличный обзор! Почитав и послушав кучу мнений на счет переводов я купила-таки ВК на английском языке, но чувствую что читать в оригинале я его буду дооолго-дооолго, поэтому опять возник вопрос о русском варианте. Вот вроде бы решила ГриГру взять, а все равно все восторги от КистяМура меня смущают, хотя и не хочу я про витязей с князьями в Средиземье читать. Оййй, что же делать-то ))))
    Жду в общем перевода Светланы Лихачевой, надеюсь она переведет и Хоббита, и Властелина Колец - чтобы все русские книги Толкиена были в хорошем переводе в едином стиле!

  • @canniballissimo
    @canniballissimo Před 4 měsíci +2

    Вот так захочешь прикупить уже "тот самый перевод", а его всё нет и нет.

  • @user-lw1fz5uu9e
    @user-lw1fz5uu9e Před 3 lety +2

    Эталонный контент ютуба. Завидую.

  • @Arhange1790
    @Arhange1790 Před 3 lety +16

    Спасибо!
    В общем-то внезапно Сумкин Гоблина не так уж и смешно звучит)

    • @AtikiN239
      @AtikiN239 Před 3 lety

      На украинском - Торбінс (торба - сумка), знаю, потому что смотрел фильм по украинскому ТВ году в 2006.

  • @zit-u1x
    @zit-u1x Před 3 lety +11

    Как по мне все слишком зациклены на именах. Адаптированные имена всегда логичны и не звучат ни плохо, ни глупо, но люди, которые ознакомились сначала с условным другим переводом или фильмом, все равно продолжают насмехаться, только потому что в их первый раз имена звучали по-другому.

    • @крыжовник_фм
      @крыжовник_фм Před 3 lety +5

      Проблема в том, что некоторое можно адаптировать, а что-то лучше оставить так, как есть

    • @zit-u1x
      @zit-u1x Před 3 lety

      @@крыжовник_фм это правда, но я говорю о другом явлении.

  • @PG-28-
    @PG-28- Před rokem

    Отличный материал и Хорошая 👍 по Дача!' Спасибо, это нужно знать
    Рад что Оценили мой любимый перевод Валерия и Марины ^!

  • @MaxTitong
    @MaxTitong Před 3 lety

    Виктор, моё почтение!

  • @kislorodchannel803
    @kislorodchannel803 Před 2 lety +19

    Ну,по сравнению с тем во что Спивак превратила Выжившего Мальчика все эти ребята поступили с Трудом Профессора вполне по-божески.

    • @alexosmolovsev2852
      @alexosmolovsev2852 Před 2 lety

      Да, М. Спивак отлично адаптировала книги :)
      Более литературный текст и русификация по смыслу.

    • @galsty4ek
      @galsty4ek Před rokem

      О, приплетаем Спивак

  • @Jk.Blitzz
    @Jk.Blitzz Před 3 lety

    Отличное видео. Пожалуйста делайте по чаще...

  • @agloooka
    @agloooka Před 3 lety

    Наконец-то годнота!

  • @user-uf8pv9gs1j
    @user-uf8pv9gs1j Před 3 lety +1

    Витя, спасибо!!

  • @user-kr9if2op1j
    @user-kr9if2op1j Před rokem

    Спасибо большое , определились с переводом. Выбрали перевод Грузберга для дочки 8 лет самый лучший, мне книгу она ещё не отдала)))

  • @lNuDel
    @lNuDel Před 3 lety +8

    Я привык к ВАМ, он у меня в бумаге) А в электронном виде, уже самые разные переводы читал)

  • @Eseniay
    @Eseniay Před 2 lety +32

    Воистину самый лучший перевод - это в фильме! Взяли лучшее из лучшего Странник, Бэггинс, Голлум, Эовин и Эомер, Гэмбджи и т.д. А вот в книжном варианте лучший все же для меня у Григорьевой, Сумникс это уже что-то родное, Колоброд удачная кличка, сам текст гладко написан, без славяноэфимизмов и т.д.

    • @user-bu7pf9mg7s
      @user-bu7pf9mg7s Před rokem +2

      А для меня перевод Григорьевой суховат,мне нравится перевод Кистяковского и Муравьева.Но на вкус и цвет...

  • @dizzysmit
    @dizzysmit Před 3 lety +1

    А олды вспомнят целый выпуск подкаста на эту тему. Хорошо что оформили это в видос =)

    • @hedonismbot3233
      @hedonismbot3233 Před 3 lety

      Это какой выпуск?

    • @DisgustingMen
      @DisgustingMen  Před 3 lety

      А ссылка в описании!

    • @hedonismbot3233
      @hedonismbot3233 Před 3 lety

      @@DisgustingMen ух ты, проворонил!

    • @dizzysmit
      @dizzysmit Před 3 lety

      Хах😂 я с телефона тоже не читал описание и не увидел что ссылка на подкаст есть. Чтож попытка флекса знанием истории подкастов dm - не засчитана

  • @kirochnaya
    @kirochnaya Před 2 lety +5

    Вот про чтение в оригинале соглашусь на 100%! Несмотря на высокий уровень знания английского языка, чтение иногда превращалось в мучение - долгие поиски перевода странного, незнакомого слова, а после попытки понять замысел автора, что же он вложил в это слово) Учить англ. язык таким образом уж точно не стоит, иначе есть риск возненавидеть его раз и навсегда. Но все равно, даже если Вы понимаете процентов 70-80 текста, читайте в оригинале - это кайф!)
    Из переводов я выбрал работу Каменкович-Каррика и ни разу не пожалел. Сначала прочитал комментарии и нашел много новой, интересной информации. Потом приступил к тексту. Особого уклона в религиозность не заметил, как-то не бросилось в глаза. Ну и томик очень внушительный, сразу стал предметом для домашних шуток)

    • @SMariagugusha
      @SMariagugusha Před 2 lety

      Ну не знаю... Какой уровень знания языка вы называете "высоким"? Я свой уровень называю очень средним, но мне читается легко :)) Да, незнакомых слов немало, особенно в части описания природы и ландшафта, но как-то это не мешает. Не обязательно же каждое слово в словаре смотреть. А само построение фраз у Толкина вполне простое, не спотыкательное.

  • @VladimSandv4
    @VladimSandv4 Před 3 lety +2

    о, Виктор на микрофоне) моё почтение)

  • @ewerly007
    @ewerly007 Před 2 lety +4

    мой первый перевод был Немировой. отец подарил на Рождество все 3 книги ВК в её переводе.

  • @104iq
    @104iq Před 2 lety +4

    Сын Грузберга преподавал у нас физику

  • @Джек-п9р
    @Джек-п9р Před rokem +1

    Наслушался вас и докупил в свою коллекцию Толкина в котором был уже вариант в переводе Кистимура и Немировой а сейчас докупил огромный том с переводом Каррика и Каменковича

  • @RazdorsGameChannel
    @RazdorsGameChannel Před 3 lety +4

    Вот почему в свои 30+ до сих пор не читал всю сагу. Во времена выхода фильмов заинтересовался темой, начал искать книги, купил первую (на помню чей перевод был), споткнулся сначала о непривычные переводы фамилий и терминов, затем офигел он топорности слога, где явно ощущался буквализм и отсутствие литературности. Пообещал себе, что однажды дотяну уровень английского до такой степени, чтобы прочитать впервые именно в оригинале. Тот день не настал и поныне. И кто знает, доколе его ждать придётся.

    • @alexandrmatheev1407
      @alexandrmatheev1407 Před 3 lety +1

      Дружище, я как историк и религеовед рекомендовал бы серьёзно увлечься Сильмариллионом. Что бы прониктуться идеей Толкина и его грандиозным замыслом, мне пришлось перечитывать книгу три раза. Поверь мне Властелин Колец хорошая книга, но сам Толкин считал Сильмариллион своим главным творением - эта часть его творчества - целая вселенная, а если серьёзно её понять, пленяет на всю жизнь.

    • @RazdorsGameChannel
      @RazdorsGameChannel Před 3 lety +1

      @@alexandrmatheev1407 Меня не надо убеждать её читать, я адово котирую фентези. Но, чтобы отдать дань уважения творцу эпохальной саги, я хотел бы погрузиться в неё без лишних прослоек. А до такого уровня я пока не дошёл. В старости буду сидеть-пердеть не кресле-качалке и читать. Я человек скучный, ни во что не встреваю, без вредных привычек, так что проживу достаточно. Скорее всего 🙃

    • @alexandrmatheev1407
      @alexandrmatheev1407 Před 3 lety

      @@RazdorsGameChannel не спорю каждому своё. Желаю удачи.

  • @answer848
    @answer848 Před 2 lety +2

    У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский).

  • @badbear6179
    @badbear6179 Před 3 lety +4

    Читал Каменкович/Каррик, не читал сноски и комментарии в процессе. Не заметил вообще никакой религиозности.

  • @Джек-п9р
    @Джек-п9р Před rokem +1

    Я познокомился в первый раз с Властелином колец в переводе Немировой в 2016 а потом прочёл в Кистемуре и что могу сказать мне нравяться именно эти переводы

  • @DedragoW
    @DedragoW Před 3 lety

    Виктор, это топ!

  • @Lom_akos
    @Lom_akos Před 3 lety +7

    Класс! Теперь про Дюну ! ;)

  • @bambrellodeferoce
    @bambrellodeferoce Před 3 lety +3

    О да! Перевод В.А.М. =) почему то до сих пор помню как мама пришла с работы и мне три томика дала в мягкой обложке...

  • @Kenny_art
    @Kenny_art Před 3 lety +1

    Забавно вышло, цвета линий крайних книг в избранном перечне при смешении образуют цвет линий центральной книги. )

  • @kseniaterentieva7837
    @kseniaterentieva7837 Před 8 měsíci +5

    Я очень долгое время искала хороший перевод "Властелина Колец".Мне было важно,чтобы не было Торбинсов, Сумниксов , Ристании и тд.По итогу (спустя месяц),я нашла хоть и не идеальный,но всё же достойный по-моему мнению перевод-Каменкович и Каррика.Скажу честно,я не пожалела ни разу.На мой взгляд переводчики проделали большую и трудную работу.Да есть моменты ,которые меня немного смущают (например,фамилия Сэма Гэмджи,переведена как Гэмги),но это мелочи главное основные моменты остались практически такими же.Упоминалось,что ой там много религии...Не знаю как у других, но я отсылки на религию вообще не заметила.Язык перевода меня тоже зацепил,он такой точный и бог с ним ,что не такой красивый как у других переводчиков.Я пришла не за красивым языком, а за точным и приближенным переводом оригинального произведения Толкина.Вообще для меня перевод К.и К. Самый лучший,а за эти дополнительные 200 страниц я вообще хочу расцеловать переводчиков,мне такое нравится)

  • @answer848
    @answer848 Před 2 lety +4

    У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский). И кстати оригинал не такой уж страшный и нудный. Тяжело далась глава Клинок во тьме. Там реально сухая Википедия с описанием местности.

  • @looserford3350
    @looserford3350 Před 3 lety +1

    Внезапно Дениска порадовал))

  • @user-lg4ip7hi2v
    @user-lg4ip7hi2v Před 2 lety +1

    сперва ВК читал в КистеМуре, затем приобрёл редкое екатеринбуржское издание Грузберга и остался от него в полном восторге)

  • @user-rh6fq4vg9w
    @user-rh6fq4vg9w Před 6 měsíci +2

    Всеславур и Горислав это не про «Властелина». Совсем

  • @neertar2443
    @neertar2443 Před 3 lety

    Где вы были 2 месяца назад?!!!

  • @olegpotapov1467
    @olegpotapov1467 Před 2 lety +1

    очень информативное видео, спасибо

  • @ihar47221
    @ihar47221 Před 2 lety +2

    Сегодня, 3 января 2022 г., исполняется 130 лет со дня рождения Профессора.

  • @-REI-1805-
    @-REI-1805- Před 3 lety +3

    "Хоббита" читал в переводе Н.Рахмановой..а "Хранители" ( она же Властелин колец) в переводе В. Муравьева..

  • @user-ec4tk7jb1k
    @user-ec4tk7jb1k Před 3 lety

    Лучшие!!

  • @3ji0boss77
    @3ji0boss77 Před 3 lety +1

    Просветите, пожалуйста, про перевод Эстель.

  • @eternalwanderer6685
    @eternalwanderer6685 Před 10 měsíci +1

    Эпопею Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец" впервые прочитал в 1991-1992 годах, практически сразу после выхода всех трех книг. (До выхода кинотрилогии "Властелин колец" тогда оставалось десять лет). Данные книги вышли в московском издании "Радуга". Из них: "Хранители" и "Две твердыни" вышли в 1991 году, а "Возвращение Государя" - в 1992 году. Незначительное уточнение по поводу расхожего сленга "Кистемур". Дело в том, что все вышеназванные книги эпопеи "Властелин колец" вышли в переводе В. Муравьева. Но. Книга "Хранители" состоит из трех частей, а именно: Пролог, Книга первая и Книга вторая. Так вот. Первые две части переведены В. Муравьевым, а последняя часть, т.е. Книга вторая и все стихотворения в трилогии вышли в переводе А. Кистяковского. Так, что точнее будет не "Кистемур", а "Муракис". (получилось по гречески 😊) Прослушав данный интереснейший видеоролик, за что больше спасибо и лайк его автору, не удержался, достал с полки и пролистал все три книги. Не собираясь полемизировать по поводу "Английскости" и "Духа" этого издания, выскажу свое мнение. Книги по-прежнему читаются на одном дыхании. Большинство имен и названий в них, за редким исключением, совпадает с аналогичными именами и названиями киноэпопеи, которая стала эталоном для большинства зрителей. Приведу лишь самую малость: Фродо, Сэм, Арагорн, он же Бродяжник, Гэндальф, Горлум, он же Смеагорл, Саруман, Гимли, Мория, Лихолесье, Мэрри, Пин, Элронд, Минас-Тирит, Барад-Дур, Мордор и так далее, и так далее. Ну, не Бильбо Беггинс, а Бильбо Торбинс... Есть, конечно, и другие различия в переводах, что, однако, совсем не умаляет данный перевод Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского, и не снижает "Английскости" и "Духа" Эпопеи.

    • @user-gl5zv6fv7c
      @user-gl5zv6fv7c Před 8 měsíci

      ...и путлиб не хуже лембаса ... и между Древнем и Древнебородом не велика разница... 😉И книги хороши и фильмы замечательны !

  • @CERBERxFALLEN
    @CERBERxFALLEN Před 3 lety +2

    Куда-то мой комент пропал.
    А я читал только 1994 года, издательство Филин, там Муравьев.

  • @user-oj9ti4sq4z
    @user-oj9ti4sq4z Před rokem

    Спасибо.

  • @mr.zvbrey1528
    @mr.zvbrey1528 Před 2 lety +1

    За то что впряг Дениса ВЛГ , лайк !

  • @KidBauman
    @KidBauman Před 3 lety +3

    В детстве впервые читал в переводе волковского. Сейчас понял, что фильмы полностью вытеснили книгу из памяти.

    • @alexandrmatheev1407
      @alexandrmatheev1407 Před 3 lety +2

      Сильмариллион никто не вытеснит. Мне он больше запал в душу, по нему фильмов нет.

    • @iraoscuro4514
      @iraoscuro4514 Před 2 lety +1

      @@alexandrmatheev1407 особенно если в издательстве Гиль-Эстель. А переводчику передайте от Цирдана Церабела, что он сам цезел)

    • @alexandrmatheev1407
      @alexandrmatheev1407 Před 2 lety +1

      @@iraoscuro4514 мадемуазель вы о чем мне пишите. Я читал всего Толкиена в переводе ГГ, сейчас осваиваю её на языке оригинала. Да сильмариллион трудная книга, для интеллектуально подготовленного читателя, но если её понять, то все другие его произведения отходят на второй план. Сам Толкиен так же думал. Я прошу вас обойтись в своих комментах без хамства, я хочу общаться интеллигентно и без грубостей. А вы пытаетесь перейти на дурной тон в общении, с незнакомым вам человеком.

    • @alexosmolovsev2852
      @alexosmolovsev2852 Před 2 lety

      @@alexandrmatheev1407 Есть один (Двухсерийный)

  • @tatianakolmykova1924
    @tatianakolmykova1924 Před 7 měsíci +2

    а почему про Н. Эстель нет?

  • @redconseele9130
    @redconseele9130 Před měsícem

    Какой перевод лучше выбрать? Грушевый или каменный?

  • @IngW8r
    @IngW8r Před 3 lety

    Виктор, заводи стрим уже)

  • @leetSmithy
    @leetSmithy Před 3 lety +6

    Фёдор Авоськинс!
    p.s. в 97-м у меня, конечно, был Кистямур ) помню, как изумлялся тому, как после "Хоббита" Бэггинс трансформировался в Торбинса, а Голлум - в Горлума.

  • @pripyat_cafe
    @pripyat_cafe Před 3 lety +5

    "Дорожная лепешка" у меня вызывает неоднозначные ассоциации) Сравните с "pavement pizza" %)

  • @ODAL23
    @ODAL23 Před 3 lety +5

    Подстрочность и буквализм Грузберга неоправданно преувеличены. Рот Саурона хоть и менее художественное имя, тем не менее, не вижу в этом чего-то бросающегося в глаза. Путевой хлеб - почему нет? Вполне хорошее словосочетание. В этом переводе есть другая проблема - там в паре моментов не улавливается смысл текста. Тем не менее, на данный момент это лучший перевод.
    Перевод Кистяковского и Муравьева никакой не самый литературный. Уже в который раз этот пересказ с "английскостью" и "литературностью" кочует по Ютубу и Интернету без должной проверки. При всей якобы художественности перевода он нелепый. Вот этот критерий надо было ввести четвертым. Например, в оригинале Златеника (Goldberry) говорит Фродо что-то вроде: " Я вижу это в твоих глазах и в звоне твоего голоса" - т.е. говорит величественно. Что же мы видим у КистяМуров? Вместо этого мы видим: "У тебя такие ясные глаза и звонкий голос". Тут какой-то комплимент как будто она хочет Фродо завалить в кровать. Это не художественность - это уничтожение оригинала, вот что это. И таких примеров я могу ворох и целую тележку привести.

    • @ivan7321
      @ivan7321 Před 2 lety +1

      извини, но это твое личное воспитание и культурный уровень, если тебе в этой фразе мерещится что то, прими мои соболезнования

    • @ODAL23
      @ODAL23 Před 2 lety +6

      @@ivan7321 это конкретные проблемы перевода - утрата высокого стиля оригинала и заместо него представление по-детски нелепых фраз, которые годятся только при кормлении с ложечки ребенка или при соблазнении по-деревенски. Соболезновать вам лучше, в таком случае, об отсутствии развитого вкуса.

  • @cloudberrim.4520
    @cloudberrim.4520 Před 3 lety +1

    по поводу перевода Каменкович Каррик: в чём проблема просто не читать комментарии, если не хочется? они же даже не идут вместе с основным текстом, по крайней мере в моём экземпляре собраны отдельно в конце издания
    хотя да, если хочется узнать этимологию названий или о какой-то игре слов, Петр Флорентийский на каждой странице немного раздражает

    • @ivan7321
      @ivan7321 Před 2 lety

      глаза спотыкаются, 2 четверостишия и 3 сноски в них, читать неприятно, вдобавок с именами они там начудили по полной, один скадуфакс чего стоит

  • @forty42two
    @forty42two Před 2 lety

    Существует издание 2014-2015г в исправленном переводе ГГ. Рекомендую

  • @badbear6179
    @badbear6179 Před 3 lety +2

    Жалко что Эстэль не захватили. Её же официально выпустили недавно.

  • @ortaineamatyultare3100
    @ortaineamatyultare3100 Před 6 měsíci

    Боль! В чистом виде 🥃
    Полдня шерстила все книжные, интернет-магазины, смотрела все переводы, читала и сравнивала, пару раз включала мнение обывателей.
    Отложила.
    Потом опять вернулась! Мое решение было явным - заказать книгу ☝️.
    Еще раз перечитала, отобрала, перечитала оставшиеся...
    В общем, взяла перевод ГГ, потерплю фамилии, если что.
    К тому-же, Сэм называл Арагорна - Колобродом. Первый фильм, деревня Бри. Ну, а Сумкинс - меньшая из проблем.
    Может, однажды куплю красивую английскую коллекцию, будет стоять и греть мне душу❤.

  • @nati_shan
    @nati_shan Před 3 lety +19

    Я до 30 лет вообще не заморачивалась. Даже и не знала о битвах. Есть дома перевод ГГ, с ним я и иду по жизни уже 17 лет. И вообще меня нисколько не смущает ни Сумникс, ни Колоброд. А фильм я нежно люблю в переводе Гоблина. Он самую суть уловил)

    • @user-iv1qm4id2b
      @user-iv1qm4id2b Před 2 lety

      Уж если рассматривать пародии, то "хоботы Килько Сукинс из Засучек и его племянник Фрито" звучит хотя бы остроумно ) Впрочем, у пародии "Тошнит от колец" тоже как минимум три перевода на русский )

    • @adskayadrochilnyaaaaa
      @adskayadrochilnyaaaaa Před 2 lety

      Я видел фотографии текста ГГ, но там Арагорн, а не Колоброд

  • @zeebobik
    @zeebobik Před 3 lety +39

    Колоброд и сумникс наше все

  • @andreygp5922
    @andreygp5922 Před 3 lety +4

    У меня как раз от В.А.М., издавало в нулевых его эксмо, и стоил этот талмуд страшные 220 рублей. И я таки вам скажу, что 220 рублей в 2002-м далеко не 220 рублей в 2021-м)

    • @user-ce5po6xm4m
      @user-ce5po6xm4m Před 3 lety

      Ну game exe стоил 70,так что как 3 журнала или две игры от 1с

    • @user-jf5ut5uw6x
      @user-jf5ut5uw6x Před 3 lety +1

      Есть такой. Весит 2 кг,одной рукой не поднимаешь.

  • @user-zs5vm8gs8e
    @user-zs5vm8gs8e Před 2 lety +2

    Где Эстель

  • @TheMrAquarel
    @TheMrAquarel Před 3 lety

    Кайф!

  • @antiziq
    @antiziq Před 11 měsíci

    Лучший тот ,который любимый ,а это дело вкуса.

  • @Dan_Metalist
    @Dan_Metalist Před 2 lety

    Извините а как правильно Рохан или Ристания, Древень или Древобрад?

    • @ivan7321
      @ivan7321 Před 2 lety

      в оригинале Рохан, Ристания это адаптация от Кистяковского, у него все имена были переведены и адаптированы по смыслу

  • @foxxy_6635
    @foxxy_6635 Před 3 lety

    Я даже не знала, что у меня перевод от Муравьева и Кистяковского😂

  • @user-vt1pj1wg8i
    @user-vt1pj1wg8i Před 7 měsíci

    Первый раз прочитал про торбинса. Очень хороший перевод. Конечно после беггинса идет в разрез, но сам текст совсем не хуже, я бы его в первые ряды плставил

  • @ElvenstarHalf-Elven
    @ElvenstarHalf-Elven Před 3 lety

    Ну это лайк.

  • @L1cktySplit
    @L1cktySplit Před rokem

    Дома лежит весь сборник в одном томе Григорьевой и Грушецкого 2004 года. Тогда же и прочитанный. Думаю не буду запариваться, его и перечитаю

  • @serges.2567
    @serges.2567 Před rokem +2

    А не лучше бы - просто взять наиболее удачный, по мнению большинства, с точки зрения точности перевод, прошерстить все страницы, отредактировать - заменив всю отсебятину переводчиков по части имён и названий на всё оригинальное - и переиздать? Или я чего-то не понимаю?..