Бэггинс, Сумникс и Торбинс. В каком переводе читать «Властелин колец»?
Vložit
- čas přidán 30. 07. 2024
- Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.
00:00 Вступление
05:51 Перевод Грузберга - буквальный и слишком подстрочный;
08:17 Перевод Кистяковского и Муравьева, «Кистямур» - красивый, но излишне адаптированный;
10:54 Перевод Григорьевой и Грушецкого, Г/Г - поэтичный, но - Сумникс и Колоброд;
12:30 Перевод Маториной, В.А.М - классический, но суховат;
13:47 Перевод Немировой, - не слишком самостоятельный и вторичный;
15:09 Перевод Каменкович и Каррика, К/К - излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
17:00 И что же теперь делать?
- Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет - почему нет. Если есть страстное желание выучить язык - тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.
- Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык - это определенный компромисс.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
Мы также обсуждаем переводы Толкина в 69-м выпуске подкаста «Отвратительные мужики», послушайте его.
clc.to/dmpodcast69
«Это не «Властелин колец»». Что известно о сериале Amazon «Властелин колец»
clc.to/serial-vlastelin-kolets
Оригинальная статья Виктора Зуева
clc.to/tolkien-translations
🔗🔗🔗
Rss clc.to/PXkeiQ
Сайт clc.to/9-yiag
Twitch clc.to/QUH7Dw
Instagram clc.to/IhhrWQ
Twitter clc.to/QZjomA
Vk
#dmвидео #ВластелинКолец - Zábava
Сначала тему с переводами я услышал в подкасте, потом прочитал отдельную статью, теперь вот и ролик подъехал. По логике дальше должен случиться стрим с разбором переводов в прямом эфире и донатами в духе "Виктор, это я Колоброд. Помнишь ты заезжал ко мне в таверну "Копытом в рыло", чтобы я достал тебе Повесть о Кольце?"
Оо, вождя в комментах
Многоуважаемый Бебей, ваш адекватный и абсолютно разумный подписчик хотел бы знать - а в каком переводе читали труды профессора Вы?
P.S. Изначально слово "адекватный" было написано с ошибкой. Я исправил её, чтобы казаться более адекватным.
P.P.S. Я надеюсь что первый пост-скриптум не был излишним и я всё ещё вполне адекватен.
P.P.P.S. На всякий случай передам привет себе из будущего! Это для вставочки в следующий ролик Бэбэя. Вот я офигею)
Привет Бэбс, я Старый Лох и скоро заеду в твою торбу на круче
Скажите, пожайлуста, название подкаста
В переводе Кистяковского и Муравьёва нужно было некоторые имена оставить без изменения: Тук, Брендифут, Глорфиндель, Ривенделл, Тенегрив, Грима Червиуст, Торбинс/Бэггинс, Торба-на-Холме, Шир, Хоббитон, Странник/Арагорн.
Типа так!
Жду перевод Зуева!
Зубарева!
Кстати, классно читать во взрослой жизни Толкина в оригинале, жаль что я не могу выучить все языки мира, чтобы читать в оригинале любую литературу в мире
Это офигенный ролик. Очень полезный и информативный.
спасибо за увлекательное сравнение переводов в рамках двадцатиминутного ролика. Полился в какой-то степени познавательный и в значительной степени доходчивый обзор. Ещё раз спасибо)
Красота, великий материал ещё и в видео формате
Помоему Торбинс и Торба-на‐Круче это удивительная находка перевода. Она как раз как завещал профессор звучит с нужным налетом старины, жаль что поставлена вами в один ряд с гораздо менее удачным Сумниксом.
И странно звучали претензии в сторону перевода с комментариями - он очевидно написан для подготовленного читателя, которого интересует погружение в книгу как в предмет исследования.
Христианские (и вообще авраамические) аллюзии в работах Толкина гораздо глубже чем может показаться и на это повлияло не вероисповедание автора, а его высокий профессионализм в вопросах литературоведения и мифологии как ученого.
Поэтому этот перевод и не рассматривают как "один из"
Экранизация поста с пикабу это что-то новое.
Я буквально за 10 минут до этого видео прочитала статью и такая где то я все это уже слышала …😂
Спасибо за толковый разбор!
Очень круто, Виктор! Спасибо
отличный ролик, видно, что проделана огромная работа
Прекрасная работа, спасибо!)
Оу!! 🤔 Классно и очень неожиданно!! 😄😅 Благодарю!! 👍🏻
Ухх, за такие видосы я и подписался на этот канал, знаю что сложно, но я готов и (с удовольствием) донатить ради такого, познавательно и необычно для ютюба контента.
В общем-то верю люблю и жду новых видосов подобного характера ( как про настоящего детектива или Хантера Томпсона)
Отличная работа Виктор.
Спасибо большое за нужный и полезный ролик! И все разложено по полочкам! Теперь я, наверно, прочитаю Властелин колец))
Потрясающий голос, очень приятно слушать
Мне выпала участь прочитать перевод КистеМура, и я делал выбор исходя из перевода начального стиха про кольца. Прекрасно понимаю, что может я упустил некоторые нюансы произведения или тонкости мироустройства Средиземья, но всё-таки ни о чём не жалею и вряд ли уже буду перечитывать Властелина в другом переводе.
Разные читал. И что-то не заморачивался. Так... трудности перевода))
Спасибо за ролик. Весьма познавательно
Есть еще "Властелин Колец" в переводе Н. Эстель. Недавно появился в продаже.
Эстель - автор одного из первых переводов Сильмариллиона.
М.б. кто-то смог ознакомиться, как он?
Огромное спасибо за такой подробный разбор. Собиралась купить трилогию. Думала КистяМура, (в детстве его читала) но после этого видео куплю К и Каррика.
Топ контент! Побольше бы такого.
Я за Каменкович/Каррика. Он "взрослый", полный, а множество отсылок только расширяют историю и знакомят читателя со многими интересными вещами. Но я добрался до чтения уже не в детском возрасте, для детей и школьников этот перевод я бы не рекомендовал.
Мало того. Там много не только религиозных отсылок, но и первоисточников из эпосов и прочая
Подскажите пожалуйста, я пятиклассник, большой фанат толкина, прочитал силльмариллион и дети хурина, хочу купить властелина колец. Сначала думал самый легкий ( Муравьева и Кистиковского), но позже я понял, что излишняя одоптация реально будет раздрожать, и взор пал на перевод Каменкович и Карик. И вот у меня встал меня вопрос : на столько ли всяческие сносы и отсылки реально большые проблемы для юного читателя?
@@sayrexg8742 Думаю, что это не проблема. Эти сноски и отсылки можно пропускать, не погружаясь в них так глубоко. Если в них погружаться, что это может быть проблемой.
Просто не читайте комменты и ок, если не нравится.
Спасибо за ваш труд) всё-таки продолжу продираться через оригинальный текст. Медленно, но зато полезно)
Отличная экранизация статьи. Давно напрашивалась)
У меня Эстель, тоже от АСТ серия с разными переводами, как только доп.тираж ВАМ напечатали, сразу купила)
Читала отрывки всех переводов, только эти два понравились.
Наконец-то! Идеальный обзор!
Как раз ломала голову над этим вопросом
*Спасибо тебе ЧЕЛ ! До тебя я как то особо не заморачивался на эту тему. А тут ты подстигнул меня таким большим пинком в зад, наконец то закончить изучение английского языка, под старость лет - мне 43. Кстати вселенную Толкина я изучал по переводу ГГ*
Читала в детстве КистеМура)
Но недавно нашла в электронную Г.Г. - Жалко что там только хранители были. Что толку без конца перечитать ВК в одном и том же переводе, с таким разнообразием даже веселей! новый перевод - новая смысловая грань ))
Читала в переводе Каменковича и Каррика, все понравилось.
Некоторые вставки просто пропускала. Объем не пугал, так как я читала в электронном виде. Но некоторые названия непривычны после фильмов.
Но в целом все супер!
Очень крутое видео! Целое исследование
Нужно поступить проще. Читать раз в год и разный переводчиков. Как только они закончатся, взяться за оригинал. Я именно так и хочу сделать)
Впервые читала Волковского/Воседого, в 10 лет все устраивало, а спустя годы офигела от его тяжеловесности🥲
Кстати вот тоже - первое прочтение ВК состоялось именно в варианте Афиногенова.
И на тот момент все читалось очень хорошо.
Потом, конечно же, пробовал читать остальные варианты...
Впечатления:
- КистяМур - тошнит от Всеславура, здравура, Кролов и Бренди-прости-г-споди-Зайков
- Грушецкий - нормально в принципе, но суховато, как на меня, часть вырезано, хотя стихи - да, хороши
- Каменкович - на текущий момент больше всего зашел
Так что ждем еще варианты ))
@@manyknivesguy ага, а от глорфинделов, бродяги-шире-шаг, котомки и прочих их "гениальных" находок не тошнит значит, по мне так самый отвратный перевод у каменкович. Уж лучше светозар чем, прости госпади, скадуфакс.
@@ivan7321 Глорфиндел - это между прочим оригинал - это раз
эльфийские имена НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ - это два
корень Глор там - не от английского "glory" - слава, а от синдаринского "глор" - золото (на квэнья то же имя будет Лаурэфиндэ) - от тех же корней - Маглор, Лаурелин и прочие - это три
И все вышесказанное - канон собственно Профессора - а значит сомнению не подлежит. точка
@@ivan7321 Дальше...
- с бродягой-шире-шаг согласен - лучше уже Бродяжник как у Волковского - это хотя бы звучит
- котомка/сумка/торба - похер, ибо опять же в каноне - "Бэггинс - переводить по смыслу с корнем, значащим сумка, мешок"
- Shadowfax (на роханском Sceadu-faex) - буквально темны/теневой + грива - я бы как Тенегрив перевел скорее
В остальном - "на вкус и цвет" как говрится
@@manyknivesguy Про коня Гэндальфа у Профессора цельный абзац есть, в котором прямо говориться, что лучше бы так переводить при переводе на язык из германской языковой группы, а мы как бы славяне, и лично мне это слово просто глаза режет настолько оно отвратное. А про котомку как раз претензия в том что она у них есть. У них Бэггинс из Котомки. Это фарс какой то. Если они перевели БэгЭнд (кстати зачем, не хуже котомки звучало бы), то и Беггинса они должны перевести, т.е. он у них по сути Котомкин. А раз его оставили Бэггинсом так и БэгЭнд не трогайте. У них получилась мешанина. Тут они имя адаптировали, тут они транскрипцией написали, а из коня вообще сделали какого то мутанта.
В Туда и обратно Бэггинс был Бэггинсом. Но во Властелине колец это Торбинс)) И как я понял Кроллы это Туки)
Отличный обзор! Почитав и послушав кучу мнений на счет переводов я купила-таки ВК на английском языке, но чувствую что читать в оригинале я его буду дооолго-дооолго, поэтому опять возник вопрос о русском варианте. Вот вроде бы решила ГриГру взять, а все равно все восторги от КистяМура меня смущают, хотя и не хочу я про витязей с князьями в Средиземье читать. Оййй, что же делать-то ))))
Жду в общем перевода Светланы Лихачевой, надеюсь она переведет и Хоббита, и Властелина Колец - чтобы все русские книги Толкиена были в хорошем переводе в едином стиле!
Вот так захочешь прикупить уже "тот самый перевод", а его всё нет и нет.
Эталонный контент ютуба. Завидую.
Спасибо!
В общем-то внезапно Сумкин Гоблина не так уж и смешно звучит)
На украинском - Торбінс (торба - сумка), знаю, потому что смотрел фильм по украинскому ТВ году в 2006.
Как по мне все слишком зациклены на именах. Адаптированные имена всегда логичны и не звучат ни плохо, ни глупо, но люди, которые ознакомились сначала с условным другим переводом или фильмом, все равно продолжают насмехаться, только потому что в их первый раз имена звучали по-другому.
Проблема в том, что некоторое можно адаптировать, а что-то лучше оставить так, как есть
@@крыжовник_фм это правда, но я говорю о другом явлении.
Отличный материал и Хорошая 👍 по Дача!' Спасибо, это нужно знать
Рад что Оценили мой любимый перевод Валерия и Марины ^!
Виктор, моё почтение!
Ну,по сравнению с тем во что Спивак превратила Выжившего Мальчика все эти ребята поступили с Трудом Профессора вполне по-божески.
Да, М. Спивак отлично адаптировала книги :)
Более литературный текст и русификация по смыслу.
О, приплетаем Спивак
Отличное видео. Пожалуйста делайте по чаще...
Наконец-то годнота!
Витя, спасибо!!
Спасибо большое , определились с переводом. Выбрали перевод Грузберга для дочки 8 лет самый лучший, мне книгу она ещё не отдала)))
Я привык к ВАМ, он у меня в бумаге) А в электронном виде, уже самые разные переводы читал)
Воистину самый лучший перевод - это в фильме! Взяли лучшее из лучшего Странник, Бэггинс, Голлум, Эовин и Эомер, Гэмбджи и т.д. А вот в книжном варианте лучший все же для меня у Григорьевой, Сумникс это уже что-то родное, Колоброд удачная кличка, сам текст гладко написан, без славяноэфимизмов и т.д.
А для меня перевод Григорьевой суховат,мне нравится перевод Кистяковского и Муравьева.Но на вкус и цвет...
А олды вспомнят целый выпуск подкаста на эту тему. Хорошо что оформили это в видос =)
Это какой выпуск?
А ссылка в описании!
@@DisgustingMen ух ты, проворонил!
Хах😂 я с телефона тоже не читал описание и не увидел что ссылка на подкаст есть. Чтож попытка флекса знанием истории подкастов dm - не засчитана
Вот про чтение в оригинале соглашусь на 100%! Несмотря на высокий уровень знания английского языка, чтение иногда превращалось в мучение - долгие поиски перевода странного, незнакомого слова, а после попытки понять замысел автора, что же он вложил в это слово) Учить англ. язык таким образом уж точно не стоит, иначе есть риск возненавидеть его раз и навсегда. Но все равно, даже если Вы понимаете процентов 70-80 текста, читайте в оригинале - это кайф!)
Из переводов я выбрал работу Каменкович-Каррика и ни разу не пожалел. Сначала прочитал комментарии и нашел много новой, интересной информации. Потом приступил к тексту. Особого уклона в религиозность не заметил, как-то не бросилось в глаза. Ну и томик очень внушительный, сразу стал предметом для домашних шуток)
Ну не знаю... Какой уровень знания языка вы называете "высоким"? Я свой уровень называю очень средним, но мне читается легко :)) Да, незнакомых слов немало, особенно в части описания природы и ландшафта, но как-то это не мешает. Не обязательно же каждое слово в словаре смотреть. А само построение фраз у Толкина вполне простое, не спотыкательное.
о, Виктор на микрофоне) моё почтение)
А кто это
мой первый перевод был Немировой. отец подарил на Рождество все 3 книги ВК в её переводе.
Сын Грузберга преподавал у нас физику
Наслушался вас и докупил в свою коллекцию Толкина в котором был уже вариант в переводе Кистимура и Немировой а сейчас докупил огромный том с переводом Каррика и Каменковича
Вот почему в свои 30+ до сих пор не читал всю сагу. Во времена выхода фильмов заинтересовался темой, начал искать книги, купил первую (на помню чей перевод был), споткнулся сначала о непривычные переводы фамилий и терминов, затем офигел он топорности слога, где явно ощущался буквализм и отсутствие литературности. Пообещал себе, что однажды дотяну уровень английского до такой степени, чтобы прочитать впервые именно в оригинале. Тот день не настал и поныне. И кто знает, доколе его ждать придётся.
Дружище, я как историк и религеовед рекомендовал бы серьёзно увлечься Сильмариллионом. Что бы прониктуться идеей Толкина и его грандиозным замыслом, мне пришлось перечитывать книгу три раза. Поверь мне Властелин Колец хорошая книга, но сам Толкин считал Сильмариллион своим главным творением - эта часть его творчества - целая вселенная, а если серьёзно её понять, пленяет на всю жизнь.
@@alexandrmatheev1407 Меня не надо убеждать её читать, я адово котирую фентези. Но, чтобы отдать дань уважения творцу эпохальной саги, я хотел бы погрузиться в неё без лишних прослоек. А до такого уровня я пока не дошёл. В старости буду сидеть-пердеть не кресле-качалке и читать. Я человек скучный, ни во что не встреваю, без вредных привычек, так что проживу достаточно. Скорее всего 🙃
@@RazdorsGameChannel не спорю каждому своё. Желаю удачи.
У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский).
Читал Каменкович/Каррик, не читал сноски и комментарии в процессе. Не заметил вообще никакой религиозности.
Я тоже
Я познокомился в первый раз с Властелином колец в переводе Немировой в 2016 а потом прочёл в Кистемуре и что могу сказать мне нравяться именно эти переводы
Виктор, это топ!
Класс! Теперь про Дюну ! ;)
О да! Перевод В.А.М. =) почему то до сих пор помню как мама пришла с работы и мне три томика дала в мягкой обложке...
Забавно вышло, цвета линий крайних книг в избранном перечне при смешении образуют цвет линий центральной книги. )
Я очень долгое время искала хороший перевод "Властелина Колец".Мне было важно,чтобы не было Торбинсов, Сумниксов , Ристании и тд.По итогу (спустя месяц),я нашла хоть и не идеальный,но всё же достойный по-моему мнению перевод-Каменкович и Каррика.Скажу честно,я не пожалела ни разу.На мой взгляд переводчики проделали большую и трудную работу.Да есть моменты ,которые меня немного смущают (например,фамилия Сэма Гэмджи,переведена как Гэмги),но это мелочи главное основные моменты остались практически такими же.Упоминалось,что ой там много религии...Не знаю как у других, но я отсылки на религию вообще не заметила.Язык перевода меня тоже зацепил,он такой точный и бог с ним ,что не такой красивый как у других переводчиков.Я пришла не за красивым языком, а за точным и приближенным переводом оригинального произведения Толкина.Вообще для меня перевод К.и К. Самый лучший,а за эти дополнительные 200 страниц я вообще хочу расцеловать переводчиков,мне такое нравится)
У меня перевод Муравьева и меня Торбинс даже сейчас не смущает. И перевод мне очень нравится. Правда сейчас я читаю в оригинале. Ради этого начала изучать английский. ( В школе учили французский). И кстати оригинал не такой уж страшный и нудный. Тяжело далась глава Клинок во тьме. Там реально сухая Википедия с описанием местности.
Внезапно Дениска порадовал))
сперва ВК читал в КистеМуре, затем приобрёл редкое екатеринбуржское издание Грузберга и остался от него в полном восторге)
Всеславур и Горислав это не про «Властелина». Совсем
Где вы были 2 месяца назад?!!!
очень информативное видео, спасибо
Сегодня, 3 января 2022 г., исполняется 130 лет со дня рождения Профессора.
"Хоббита" читал в переводе Н.Рахмановой..а "Хранители" ( она же Властелин колец) в переводе В. Муравьева..
Лучшие!!
Просветите, пожалуйста, про перевод Эстель.
Эпопею Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец" впервые прочитал в 1991-1992 годах, практически сразу после выхода всех трех книг. (До выхода кинотрилогии "Властелин колец" тогда оставалось десять лет). Данные книги вышли в московском издании "Радуга". Из них: "Хранители" и "Две твердыни" вышли в 1991 году, а "Возвращение Государя" - в 1992 году. Незначительное уточнение по поводу расхожего сленга "Кистемур". Дело в том, что все вышеназванные книги эпопеи "Властелин колец" вышли в переводе В. Муравьева. Но. Книга "Хранители" состоит из трех частей, а именно: Пролог, Книга первая и Книга вторая. Так вот. Первые две части переведены В. Муравьевым, а последняя часть, т.е. Книга вторая и все стихотворения в трилогии вышли в переводе А. Кистяковского. Так, что точнее будет не "Кистемур", а "Муракис". (получилось по гречески 😊) Прослушав данный интереснейший видеоролик, за что больше спасибо и лайк его автору, не удержался, достал с полки и пролистал все три книги. Не собираясь полемизировать по поводу "Английскости" и "Духа" этого издания, выскажу свое мнение. Книги по-прежнему читаются на одном дыхании. Большинство имен и названий в них, за редким исключением, совпадает с аналогичными именами и названиями киноэпопеи, которая стала эталоном для большинства зрителей. Приведу лишь самую малость: Фродо, Сэм, Арагорн, он же Бродяжник, Гэндальф, Горлум, он же Смеагорл, Саруман, Гимли, Мория, Лихолесье, Мэрри, Пин, Элронд, Минас-Тирит, Барад-Дур, Мордор и так далее, и так далее. Ну, не Бильбо Беггинс, а Бильбо Торбинс... Есть, конечно, и другие различия в переводах, что, однако, совсем не умаляет данный перевод Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского, и не снижает "Английскости" и "Духа" Эпопеи.
...и путлиб не хуже лембаса ... и между Древнем и Древнебородом не велика разница... 😉И книги хороши и фильмы замечательны !
Куда-то мой комент пропал.
А я читал только 1994 года, издательство Филин, там Муравьев.
Спасибо.
За то что впряг Дениса ВЛГ , лайк !
В детстве впервые читал в переводе волковского. Сейчас понял, что фильмы полностью вытеснили книгу из памяти.
Сильмариллион никто не вытеснит. Мне он больше запал в душу, по нему фильмов нет.
@@alexandrmatheev1407 особенно если в издательстве Гиль-Эстель. А переводчику передайте от Цирдана Церабела, что он сам цезел)
@@iraoscuro4514 мадемуазель вы о чем мне пишите. Я читал всего Толкиена в переводе ГГ, сейчас осваиваю её на языке оригинала. Да сильмариллион трудная книга, для интеллектуально подготовленного читателя, но если её понять, то все другие его произведения отходят на второй план. Сам Толкиен так же думал. Я прошу вас обойтись в своих комментах без хамства, я хочу общаться интеллигентно и без грубостей. А вы пытаетесь перейти на дурной тон в общении, с незнакомым вам человеком.
@@alexandrmatheev1407 Есть один (Двухсерийный)
а почему про Н. Эстель нет?
Какой перевод лучше выбрать? Грушевый или каменный?
Виктор, заводи стрим уже)
Фёдор Авоськинс!
p.s. в 97-м у меня, конечно, был Кистямур ) помню, как изумлялся тому, как после "Хоббита" Бэггинс трансформировался в Торбинса, а Голлум - в Горлума.
"Дорожная лепешка" у меня вызывает неоднозначные ассоциации) Сравните с "pavement pizza" %)
Подстрочность и буквализм Грузберга неоправданно преувеличены. Рот Саурона хоть и менее художественное имя, тем не менее, не вижу в этом чего-то бросающегося в глаза. Путевой хлеб - почему нет? Вполне хорошее словосочетание. В этом переводе есть другая проблема - там в паре моментов не улавливается смысл текста. Тем не менее, на данный момент это лучший перевод.
Перевод Кистяковского и Муравьева никакой не самый литературный. Уже в который раз этот пересказ с "английскостью" и "литературностью" кочует по Ютубу и Интернету без должной проверки. При всей якобы художественности перевода он нелепый. Вот этот критерий надо было ввести четвертым. Например, в оригинале Златеника (Goldberry) говорит Фродо что-то вроде: " Я вижу это в твоих глазах и в звоне твоего голоса" - т.е. говорит величественно. Что же мы видим у КистяМуров? Вместо этого мы видим: "У тебя такие ясные глаза и звонкий голос". Тут какой-то комплимент как будто она хочет Фродо завалить в кровать. Это не художественность - это уничтожение оригинала, вот что это. И таких примеров я могу ворох и целую тележку привести.
извини, но это твое личное воспитание и культурный уровень, если тебе в этой фразе мерещится что то, прими мои соболезнования
@@ivan7321 это конкретные проблемы перевода - утрата высокого стиля оригинала и заместо него представление по-детски нелепых фраз, которые годятся только при кормлении с ложечки ребенка или при соблазнении по-деревенски. Соболезновать вам лучше, в таком случае, об отсутствии развитого вкуса.
по поводу перевода Каменкович Каррик: в чём проблема просто не читать комментарии, если не хочется? они же даже не идут вместе с основным текстом, по крайней мере в моём экземпляре собраны отдельно в конце издания
хотя да, если хочется узнать этимологию названий или о какой-то игре слов, Петр Флорентийский на каждой странице немного раздражает
глаза спотыкаются, 2 четверостишия и 3 сноски в них, читать неприятно, вдобавок с именами они там начудили по полной, один скадуфакс чего стоит
Существует издание 2014-2015г в исправленном переводе ГГ. Рекомендую
Жалко что Эстэль не захватили. Её же официально выпустили недавно.
Боль! В чистом виде 🥃
Полдня шерстила все книжные, интернет-магазины, смотрела все переводы, читала и сравнивала, пару раз включала мнение обывателей.
Отложила.
Потом опять вернулась! Мое решение было явным - заказать книгу ☝️.
Еще раз перечитала, отобрала, перечитала оставшиеся...
В общем, взяла перевод ГГ, потерплю фамилии, если что.
К тому-же, Сэм называл Арагорна - Колобродом. Первый фильм, деревня Бри. Ну, а Сумкинс - меньшая из проблем.
Может, однажды куплю красивую английскую коллекцию, будет стоять и греть мне душу❤.
Я до 30 лет вообще не заморачивалась. Даже и не знала о битвах. Есть дома перевод ГГ, с ним я и иду по жизни уже 17 лет. И вообще меня нисколько не смущает ни Сумникс, ни Колоброд. А фильм я нежно люблю в переводе Гоблина. Он самую суть уловил)
Уж если рассматривать пародии, то "хоботы Килько Сукинс из Засучек и его племянник Фрито" звучит хотя бы остроумно ) Впрочем, у пародии "Тошнит от колец" тоже как минимум три перевода на русский )
Я видел фотографии текста ГГ, но там Арагорн, а не Колоброд
Колоброд и сумникс наше все
Аминь
У меня как раз от В.А.М., издавало в нулевых его эксмо, и стоил этот талмуд страшные 220 рублей. И я таки вам скажу, что 220 рублей в 2002-м далеко не 220 рублей в 2021-м)
Ну game exe стоил 70,так что как 3 журнала или две игры от 1с
Есть такой. Весит 2 кг,одной рукой не поднимаешь.
Где Эстель
Кайф!
Лучший тот ,который любимый ,а это дело вкуса.
Извините а как правильно Рохан или Ристания, Древень или Древобрад?
в оригинале Рохан, Ристания это адаптация от Кистяковского, у него все имена были переведены и адаптированы по смыслу
Я даже не знала, что у меня перевод от Муравьева и Кистяковского😂
Первый раз прочитал про торбинса. Очень хороший перевод. Конечно после беггинса идет в разрез, но сам текст совсем не хуже, я бы его в первые ряды плставил
Ну это лайк.
Дома лежит весь сборник в одном томе Григорьевой и Грушецкого 2004 года. Тогда же и прочитанный. Думаю не буду запариваться, его и перечитаю
А не лучше бы - просто взять наиболее удачный, по мнению большинства, с точки зрения точности перевод, прошерстить все страницы, отредактировать - заменив всю отсебятину переводчиков по части имён и названий на всё оригинальное - и переиздать? Или я чего-то не понимаю?..
+