EL DOBLAJE DE MERYL STREEP Y THE DISASTER ARTIST | Vero Blabla

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 27. 08. 2024
  • Hoy dejo a un lado los libros (así ahorráis esta semana) y me paso a lo que me sale del kiki, con motivo del estreno de The Post (Los archivos del Pentágono) el pasado 19 de enero de 2018. Os hablo de mi impresión acerca del doblaje a Meryl Streep en esta película y aprovecho también para hablar del doblaje de James Franco en The disaster artist porque casi me dio un embolia cuando lo vi.
    ¡Viva Meryl Streep y la madre que la parió!
    Y ya sabéis, si os animáis a seguirme también podéis encontrarme en otras redes sociales, donde comento un poco de todo, mis tontunas, mis libros, mis pensamientos y mis idas de olla:
    Instagram: @vero_blabla
    Twitter: @verogv15

Komentáře • 37

  • @HacheDoblaje
    @HacheDoblaje Před 6 lety +7

    ¡¡Capón te voy a dar, Vero!! Eso de tener mejor inglés por proyectar las pelis en V.O... es discutible y daría para un interesante debate. Suscribo lo de Carlos Santos como James Franco... ¡una lástima! ¡Besitouuus querida!

    • @veroblabla5278
      @veroblabla5278  Před 6 lety +1

      Si tu doblases todas las películas sabes que me daría igual el inglés, iría a ver la versión doblada 🤩😘😘😘 Debatiremos del tema querido :)

  • @george601219
    @george601219 Před 5 lety +1

    También me di cuenta que la actriz que dobla a Meryl Street en The Post no era la habitual, sin embargo me pareció un muy buén trabajo y aunque sea distinta, con una voz más "joven", es una buena interpretación. Desgraciadamente, las grandes voces que hemos oïdo siempre también se jubilan

    • @veroblabla5278
      @veroblabla5278  Před 5 lety

      +Jordi Jové Solé Si, no dudo que la interpretación sea buena, pero se hace raro... aunque claro, hay que acostumbrarse porque más de uno a los que estamos acostumbrados tendrán que jubilarse algún día...

  • @luceliagarcia1499
    @luceliagarcia1499 Před 6 lety +1

    En Colombia antes la mayoria de las peliculas llegaban subtituladas, solo Disney llegaba con doblaje, ahora casi todo llega con doblaje, siempre es bueno tener la opción de verla en idioma original, a veces da la impresión de que con el doblaje te pierdes algo de lo que quiere transmitir el actor.

    • @veroblabla5278
      @veroblabla5278  Před 6 lety +1

      Eso creo yo, que debería haber más posibilidad de ver la versión original. Es decir, tener la versión doblada y la original y ya cada cual que escoja cómo quiere verla. Así todos felices :)

  • @angelinaoteiza853
    @angelinaoteiza853 Před 6 lety

    Hola eres genial súper simpática totalmente de acuerdo no hay como verlas con el idioma

  • @estadolector7510
    @estadolector7510 Před 6 lety +1

    ¡¡Que vivan las películas en su idioma original!!

  • @larrycarrington8934
    @larrycarrington8934 Před 6 lety +1

    Vicky Peña es la actriz de doblaje que ha puesto su voz en boca de Meryl Streep, no Rosa Guiñón, la actriz habitual. Si bien la voz de Rosa es insustituible, Vicky Peña hace un trabajo perfecto tratando de emular el tono de la voz habitual de Meryl. Desconozco los motivos por los que Rosa Guiñón no ha sido escogida esta vez (a lo mejor se ha jubilado, ya que la buena señora lleva trabajando desde hace más de 50 años), y también me llevé un chasco cuando escuché una voz parecida pero distinta, pero la vida es así. Rosa Guiñón, siempre la he admirado a usted como actriz (al que fue su marido, Rogelio Hernández, también), y me quedan cientos de películas para recordarla. Un afectuoso abrazo de un admirador de siempre.

    • @veroblabla5278
      @veroblabla5278  Před 6 lety

      Gracias por la información, desconocía quién es la persona que dobla en esta película a Meryl. No dudo de la profesionalidad de Vicky, pero a mi modo de ver intentar imitar a Rosa Quiñón ha sido el error (y estoy segura que esto no ha sido cosa de la actriz, sino de quién ha dirigido el doblaje). No es que Rosa Quiñón no haya sido escogida esta vez, es que se ha retirado efectivamente, ella es bastante más mayor que la propia Meryl Streep y ya la pobre... no podía.
      Un abrazo!!!

  • @KyokoSW
    @KyokoSW Před 6 lety +3

    Soy tan fan tuya

  • @frangarcia2134
    @frangarcia2134 Před 6 lety

    Es la eterna cuestión de siempre... si las viéramos en V.O. tendríamos mejor nivel de inglés como pasa en Europa o en Sudamérica. No obstante, hay que reconocer a los actores y actrices de doblaje su trabajazo. Además, fíjate en Constatino Romero... en la última de Rogue One: Una historia de Star Wars ya no estaba para doblar a Lord Vader. Y en la series se cambia los dobladores... a veces... y es un canteo, por eso la veo en V.O,S. Un beso Vero!

  • @aroanefer1948
    @aroanefer1948 Před 6 lety +3

    Hey Vero! Pregunta: Te terminaste la saga de Harry Potter? jejeje

  • @ArtsTechnologies
    @ArtsTechnologies Před 6 lety +2

    Como todo en este mundo lo del doblaje depende. Algunos doblajes son capaces de levantar una película mediocre, y otros son capaces de que una gran película se convierta en un desastres. Tenemos unos grandes profesionales del doblaje y tampoco entiendo esta moda de coger gente famosa para doblar, yo también actuó y si me mandaran doblar no encajaría ni una letra. Respecto a lo de que todos seríamos bilingües... Siento estar en desacuerdo llevo años viendo series en versión original (con subtítulos español claro está si no pa que) y lo único que he conseguido es leer la leche de deprisa. Gran vídeo. Ya no queda nada para cierto libro!!!!!!!

    • @documentacioneducacion8966
      @documentacioneducacion8966 Před 6 lety +3

      carlos torres estoy contigo en cuanto a ver en versión original. Tenemos buenos doblajes y el castellano es un idioma muy rico. Luego, hay que pensar que en España había un porcentaje muy alto de analfabetos, consecuencia de una pobreza (y estoy hablando de no más de 50 años). Si hubieran puesto la subtitulación desde el principio, la industria del cine no daría ninguna ganancia. Además, a mi me ponen ahora todas las películas en versión original y dejo de ver cine. Es un medio de ocio, donde durante dos horas dejo de pensar en mis problemas y me permite no pensar (como mucho lo justo).

    • @documentacioneducacion8966
      @documentacioneducacion8966 Před 6 lety +1

      carlos torres no tendría ganancia (he puesto daría :( )

    • @veroblabla5278
      @veroblabla5278  Před 6 lety +1

      Por supuesto que tenemos grandes actores de doblaje, admirables muchos de ellos, pero cuando nos cambian una voz tan importante... pasan estas cosas.
      Ya sabes Carlos que yo soy muy exagerada XD Para ser bilingüe no solo hay que escuchar sino también hablar, el mayor problema que tenemos porque es lo más complicado. Pero quizá si que ver películas en versión original nos habría impulsado a tener un mejor dominio de los idiomas, al menos del inglés, tan necesario e importante a día de hoy. Y por esto digo que tengo un sentimiento agridulce, pro doblaje porque me parece un arte, pero también el sentimiento de que si no lo tuviese, haría más por ver películas en su versión original, viendo la actuación al completo de los actores de la película.
      Y sí, ya no queda nada!!! El próximo lunes ya está aquí :) :) :)
      Un abrazo!

    • @ArtsTechnologies
      @ArtsTechnologies Před 6 lety +2

      Yo estoy a favor de ver versión original y doblada ahora es algo más facil, series como distorsión who, nación z, creo que en su versión original dicen mas, y gracias a los avances podemos elegir muchas veces. Falta mucho por hacer esta claro. Como ya dije en ocasiones un doblaje puede destruir o alzar una gran película. El resplandor perdió por ejemplo mucho, y para mí star wars la trilogía original gana doblada. Ser libres, lo que tenemos que pedir es la posibilidad de elegir.

  • @camilapereyra1798
    @camilapereyra1798 Před 6 lety +1

    Te adoro Verooo. Nada que ver a este tema pero seguís leyendo la saga de Las Siete Hermanas? Voy por el segundo libro y me encanta! Besos desde Argentina

    • @veroblabla5278
      @veroblabla5278  Před 6 lety +1

      Hola Camila! En el vídeo de preguntas y respuestas os cuento cómo van Las siete hermanas ;)
      Un abrazo!

  • @Muse_86
    @Muse_86 Před 3 lety +1

    Yo soy fan del Doblaje. Tenemos grandes voces y me pasó lo mismo... ¿Dónde está Meryl? 😂

    • @veroblabla5278
      @veroblabla5278  Před 3 lety

      Yo también, muy fan! Tenemos unos actores de doblaje fantásticos. Pero me da que ya nunca más tendremos a nuestra Meryl de siempre porque se jubiló.... :(

  • @esthercastro2058
    @esthercastro2058 Před 6 lety +1

    Versión original en los cines yaaaaaaaaaa. Creo que muchas veces se pierde mucha parte de la interpretación del actor original. Y es una pena.
    He de decir que hay doblajes muy buenos, pero prefiero VO.
    Gran vídeo! (Como siempre!!😉) 🤗🤗💋💋

    • @veroblabla5278
      @veroblabla5278  Před 6 lety +2

      Hay doblajes excelentes, pero hay películas (como estas de las que hablo) en las que es necesario ver la V.O. para poder ver al completo la interpretación tan maravillosa de sus actores. Igual opino con películas como "El discurso del Rey" o "La dama de hierro", los actores hacen un trabajo insuperable y con el doblaje no apreciamos ese esfuerzo. Aunque los doblajes en este caso son muy buenos!
      Un abrazo y gracias!!

  • @Simon-kh2cb
    @Simon-kh2cb Před 6 lety +3

    ¿CÓMO SE ATREVEN A CAMBIAR A LA ACTRIZ DE DOBLAJE DE LA SEÑORA STREEP?
    Comparto lo que dices: no me refiero a que quien la dobla en "Los archivos de Pentágono" sea poco profesional (oye, hace un trabajo excelente), pero una vez que una actriz o actor tiene asignada una voz en X idioma doblado... demonios, qué menos que mantenerla T-T
    Rosa Guiñón nos trae a grandes actrices como Meryl Streep (LOVE) y Julie Andrews (LOVE 2.0). Ojalá vuelva en la siguente de ellas que doblen.
    *Actualización (escribí antes de terminar el vídeo): es una lástima que se jubile T-T

    • @veroblabla5278
      @veroblabla5278  Před 6 lety +1

      La voz de Meryl de toda la vida la hemos perdido, Rosa es muy mayor ya... jo, se la va a extrañar 😢 un besi!!

    • @unusuariodegoogle7323
      @unusuariodegoogle7323 Před 5 lety

      Vero,señora del teletienda no,señora de la radio.

  • @iagoprado6344
    @iagoprado6344 Před 6 lety +1

    Qué de tiempo sin uno de tus momentos "kikosos" je je je. En (buena) parte es verdad que estamos mal acostumbrados con los doblajes, aunque también tienen que comer los que viven del oficio; y el uso y el enriquecimiento de nuestra lengua es un derecho constitucional, je je je. De todo hay en el mundo del doblaje, imagino, hay algunos que me agradan y se acercan bastante a lo que transmite la voz original, pero otros ni se esmeran en que las frases concuerden con el movimiento de los labios (pero a los estudios de doblaje a lo mejor eso no les importe demasiado si les sale más barato ^^u). Cuando le cambian la voz a un actor se hace raro, o cuando ves una peli antigua de un actor y su doblador no es el que estás acostumbrado porque entonces ese actor no tenía caché o reconocimiento suficiente para tener un actor de doblaje fijo (por ejemplo, me pasa cuando veo Mientras Dormías, tan acostumbrado a esa estupenda voz de doblaje de casi todas las películas de Sandra Bulock, que es la misma que Phoebe de Friends

    • @iagoprado6344
      @iagoprado6344 Před 6 lety +1

      ¿Algún libro (o película) ha influido aunque sea un poco a la creación de "Con tinta me tienes"? Ya queda menos :)

    • @veroblabla5278
      @veroblabla5278  Před 6 lety

      jajaja temperatura Averno dice. Es que si no se nos congela el potorro jajajaja XD
      Totalmente de acuerdo con la riqueza de nuestro idioma, ojalá que en vez de inglés, fuese el nuestro el idioma oficial, así lo tendríamos más fácil.
      Un abrazo!

  • @ctorremejia
    @ctorremejia Před 6 lety +1

    Por que dices que the room es la peor película? ?? A mi me encanta! O.O

    • @veroblabla5278
      @veroblabla5278  Před 6 lety

      No me refiero a la película The room interpretada por Brie Larson, sino una mucho más antigua con el mismo nombre. Y no es que lo diga yo, es que está catalogada como la peor película de la historia xD si ves The disaster artist, además de pasar un buen rato, conocerás todo acerca de esta película ;)

    • @carlossotogalan3575
      @carlossotogalan3575 Před 6 lety +1

      Vero BlaBla ah vale vale! Gracias!

  • @ademesa97
    @ademesa97 Před 6 lety +1

    Yo odio las películas dobladas. Es que sale otra palabra de lo que los labios están pronunciando, es terrible!!. Así sea en ruso, me la veo con subtítulos.

    • @veroblabla5278
      @veroblabla5278  Před 6 lety

      Ufff, a mí en ruso me costaría eh... jajaja en alguna ocasión no encaja bien en boca, pero lo cierto es que tenemos grandes acotres de doblaje que encarnan muy bien a los personajes, pero aún así, sí, perdemos la interpretación del actor original y a mí, como actriz también, me da penilla. Por eso estoy en este saber agridulce.

  • @Saphira325
    @Saphira325 Před 6 lety

    La gente cree que por ser actor ya eres del tirón escritor, actor de doblaje, director...