Sagt uns eure Meinung! Wie kommt ihr mit den „Koranübersetzungen“ klar? Welche Wörter erscheinen euch schwierig ? Was müsste verbessert werden? Welche Übersetzung findet ihr sprachlich am ansprechendsten? Welche Übersetzung gefällt euch garnicht ? Welche Übersetzung gefällt euch inhaltlich am besten?
Ich habe eben meine ungefähren Übersetzungen verglichen. Mein allererstes Buch habe ich vor vielen Jahren gekauft [von Lazarus Goldschmidt, der übrigens tatsächlich ein Orientalist war und zudem ein jüdischer Gelehrter]. Und ich erinnere mich, dass ich damals einen Vers teilweise 3 oder 4 mal lesen musste, bis ich ihn einigermaßen verstanden habe. Es war ziemlich anstrengend, habe es manchmal genervt wieder zugeschlagen und dann wiederum habe ich mich dazu gezwungen, es zu lesen, denn ich wollte unbedingt verstehen. Beispiel: Sure 35 Vers 5: "O ihr Menschen, traun, die Verheißung Gottes ist Wahrheit; es trüge euch nicht das Leben hienieden, und um Gott trüge euch nicht der Betrüger." Keine Ahnung wie es euch eben beim Lesen ging, aber ich würde das Buch definitiv nicht empfehlen. Außer, ihr steht auf Kopfschmerzen. Vergleich mit der Übersetzung seiner Bedeutung in die deutsche Sprache von Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas [2021] Sure 35 Vers 5: " O ihr Menschen, gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher." Das liest sich für mich bei weitem angenehmer und ich muss nicht gefühlt jedes 3. Wort googeln. An dem Buch gefällt mir auch, dass die Anmerkungen auf der gleichen Seite stehen, und man nicht immer nach hinten blättern und suchen muss. So spart man wertvolle Zeit und kann besser bei der Sache bleiben. Und im Tafsir von Muhammad Ibn Ahmed Ibn Rassoul steht: "O ihr Menschen, wahrlich, die Verheißung Allāhs ist wahr, darum lasst euch nicht vom diesseitigen Leben betören, und lasst euch nicht vom Betörer über Allāh betören. (35:5) Das Wort" betören" finde ich auch nicht so wirklich zeitgemäß und kann gerne ersetzt werden. Auch bei dem Wort Frevler, was immer wieder vorkommt, gehe ich mit, sowie auch Statthalter. Da gibt es sicherlich andere zeitgemäße und passende Begriffe. Und im Allgemeinen vllt einige Anmerkungen direkt im Vers übernehmen? D.h. Im Buch vom Sheikh Frank Bubenheim steht beispielsweise in Sure 32 Vers 26: "Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter* Wir vor ihnen vernichtet haben [...] In der Fußnote steht, dass mit Geschlechter "Völker und Generationen" gemeint sind. Könnte man nicht direkt Völker und Generationen schreiben? Sorry für den langen Text. Hoffentlich war er hilfreich und nicht unnötig.
Die einzige deutschsprachige Quranübersetzung die ich bisher gelesen habe war die von Bubenheim. Ein typisches Wort, was ich über einen sehr langen Zeitraum überhaupt nicht verstanden habe war das Wort "Nießbrauch". Das habe ich noch nicht mal in der Schule gelernt. Ich war dann froh als ich jemanden gefunden habe, der mir diesen Begriff erklärt hat. Und von diesen Fremdwörtern gibt es leider sehr viele in der Quranübersetzung, wo mit der Zeit mein Interesse leider sehr stark nachgelassen hat, eine deutschsprachige Quranübersetzung zu lesen, weil ich leider sehr viele Wörter überhaupt nicht verstehe 😔
Ich wüsste zb als geborene Deutsche auch nicht, was ein Frevler ist, oder mir war lange nicht bewusst, dass die Leute der Schrift Christen und Juden sind..einige Wörter sollte man meiner Meinung nach auswechseln
Selamun aleykum Bruder, ich brauche Koranübersetzung auf deutsch, zum verteilen in Aufenthaltsräumen im Krankenhaus, wo Bibel, Zeitschriften usw. liegen. So 10-15 Stück würden erstmal genügen. Die Übersetzungen sollten natürlich gut verständlich sein. Gerne die kostenlosen, wenn nicht, bezahle ich sie natürlich auch. Allah soll zufrieden mit euch sein
Finde die englische Übersetzung von M.A.S. Abdel Haleem sehr gut. Bzgl. der deutschen Übersetzung: Da haben (wie in jeden Übersetzungen) sie Stärken und Schwächen. Rasoul finde ich mittelprächtig, Rudi Paret wörtlicher. Max Henning auch älteres Deutsch, Ditib hat eine eigene Fassung von Henning, Wörter ausgetauscht, aber auch ideologisch. Beispiel: Thron wird als Macht übersetzt. Hartmut Bobzin muss ich noch lesen. Ich finde es muss eine Übersetzung geben wie die englische von Abdel Haleem oder wie die Bibelübersetzung, die sogenannte Neue Evangelistische, meiner Meinung nach die verständlichste Bibelübersetzung (trotz inhaltlicher Täuschungen)
Salamu alaikum seit Jahren versuche ich den deutschen koran zu lesen aber halt kompliziert alles diese ausprache aus den Mittelalter ich würde mir wünschen das sie Herr pier Vogel abu hamza ein deutschen koran neu schreiben ich bin der Meinung sie können es und viele wären damit einverstanden sie sind mit der arabischen und deutschen sprache sehr mächtig sie sind der richtige mann dafür eine neue Übersetzung inschallah 🤲🏽
Bin absolut deiner meinung. Habe 3 deutsche übersetzungen. Murad Willfried Hofmann Muhammad Rasoul Frank Bubenheim Von diesen 3 ist die für mich am leichtesten lesbare die von frank bubenheim. Finde aber trotzdem dass es sehr verwirrend ist diese übersetzung zu lesen. Z.b. Türkische kuranübersetzungen sind sehr viel einfacher zu lesen. Da z.b. dass arabische wort Rabb auch auf türkisch benutzt wird und auch dieselbe bedeutung hat wie dass arabische. Hinzukommt dass es türkischen auch extra ein wort für Salah(namaz)und dua(türkisch auch dua) gibt. Da es im deutschen nur dass wort Gebet gibt kommt man als leser auch leicht durcheinander. Was den deutschsprachigen leser am meisten durcheinander bringt ist das wort glaube. Iman wird immer als glaube übersetzt. Dies gibt den sinn des wortes iman aber nicht wieder. Viele denken dann daran dass man glaubt etwas zu wissen. Finde dass z.b türkisch und englische übersetzungen sehr viel einfacher und verständlicher zu lesen sind.
Bruder die übersetzungen von koran auf türkisch haben viele unterschiede woher sollen wir wissen welche Übersetzung richtig ist ? Bitte antworten bruder bin verzweifelt
Rassoul fand ich am besten und war auch meine erste Übersetzung aber als ich gehört habe, dass sie wegen ihrer Ungenauigkeit kritisiert wird, habe ich an ihr gezweifelt und sie vermieden. Bubenheim sehr trocken und altbacken, wie im Video gesagt. Paret zu wissenschaftlich und dank der unzähligen Klammersetzungen viel zu umständlich für das Auge. Ich würde mich von Herzen freuen über eine Übersetzung in zeitgemäßer Sprache, die die Verse im Licht der Taffasir transportiert.
Das Problem, wenn man einen Kritikpunkt bei allen Übersetzungen herausliest, neigen viele, wenn nicht sogar die meisten, Geschwister dazu, jede dieser Übersetzungen komplett abzulehnen. Am Ende liest keiner mehr eine Übersetzung, versteht keiner mehr den Inhalt, rezitieren wir das Original lediglich wie die Juden ihre Thora. 😢
بسم الله الرحمن الرحيم Bruder , grundsätzlich bin ich mit dir einverstanden, aber in Details nicht..Besonders über Schreiben von Tafsir wie du gemeint hast, statt die einfache Bedeutung der Wörter. Sinnvoll ist immer in-scha-Allah, dass man die Wörter mit ähnlichsten Wörter auf Deutsch oder irgend eine andere übersetzt.. und .. die Bedeutung d.h. Tafsir in Klammern schreibt. Z.B. die Bedeutung von Paradies und die Möglichkeit, Allah SwT sehen zu können, was du hier erwähnt hast. جزاكم الله خيرا وبارك فيكم
Falsch und warum es falsch ist wurde hier schon erklärt. Aber ich bin es gewohnt dass ich sobald ich etwas mache oder sage als Deutscher „Untermuslim“ damit rechnen muss , dass Leute aus den Löchern kommen , die es besser können und wissen und nicht bekämpfen.
Warum stellt man nicht das wörtliche in Klammern unter den Text in Fußnote und schreibt den Tafsir, damit es leichter zu verstehen ist für die Leute ? Und nochmal für dich : Eine Übersetzung ist ein Tafsir!!!!!!!!!!!!!!
Also vorher habe ich überhaupt nicht gehört was er sagt also jetzt machst echt sinnvolle Sachen und ich habe das erste mal dich gehört und das komplette Video Respekt hast recht mit das übersetzten ich sehr wichtig
Nein ich habe dich vorgehen nicht gehört weil es ist viel Hass gewesen und islam ist friedelich deswegen danke das du da drauf reagiert hast Allah mit dir
Welcher Hass genau ? Und woher willst du wissen, ob vorher viel Hass gewesen ist, wenn du mich nicht gehört hast? Wir haben immer schon gesagt, dass Islam friedlich ist. Von welchen Sachen habe ich den Abstand genommen? Ich glaube du hättest besser vorher von den Medien Abstand genommen, denn bei mir hat sich nichts geändert du hast dir nur nie genau angehört was ich gesagt habe. Du hast dir wahrscheinlich nicht einen einzigen kompletten Vortrag unvoreingenommen angeschaut.
Also ehrlich ,ich fühle kaum etwas wenn ich es auf deutsch lese! Trocken, langweilig an machen Ayas ,( astafrullah) weil DAS HERZ nicht berührt! Schwieriges deutsch. Verstehe es einfach nicht die Bedeutung. Ich will das mein Herz bebt beim.lesen.
Genauso geht es mir leider auch 😔 Das ist ein deutsch wie aus einer anderen Zeit. Wirklich nur sehr schwer nachzuvollziehen, weshalb ich nur noch sehr selten deutsche Quranübersetzung lese. Aber ich habe gehört, dass der Verein Güte e. V. mit Unterstützung von Sheikh Neil bin Radhan an einer verständlichen deutschsprachigen Quranübersetzung arbeitet. Möge dies ein Nutzen für unsere Ummah sein 🤲🏼
Welche koran Übersetzung ist den verständlich bitte hier in den Kommentaren auflisten besser aber in der Beschreibung dieses Videos eure Empfehlung geben. Damit Menschen die nicht den Überblick haben besser voran kommen. Vielen lieben Dank an meine geliebten Geschwister. ❤
Koranübersetztung sind praktisch damit man auch checkt was allah im quran schreibt bzw. Was es bedeutet Aber was schwierig ist ist das die übersetzungen ein wort von mensch ist und der arabische quran das wort von allah
Sagt uns eure Meinung! Wie kommt ihr mit den „Koranübersetzungen“ klar? Welche Wörter erscheinen euch schwierig ? Was müsste verbessert werden? Welche Übersetzung findet ihr sprachlich am ansprechendsten? Welche Übersetzung gefällt euch garnicht ? Welche Übersetzung gefällt euch inhaltlich am besten?
Ich habe eben meine ungefähren Übersetzungen verglichen. Mein allererstes Buch habe ich vor vielen Jahren gekauft [von Lazarus Goldschmidt, der übrigens tatsächlich ein Orientalist war und zudem ein jüdischer Gelehrter]. Und ich erinnere mich, dass ich damals einen Vers teilweise 3 oder 4 mal lesen musste, bis ich ihn einigermaßen verstanden habe. Es war ziemlich anstrengend, habe es manchmal genervt wieder zugeschlagen und dann wiederum habe ich mich dazu gezwungen, es zu lesen, denn ich wollte unbedingt verstehen.
Beispiel: Sure 35 Vers 5:
"O ihr Menschen, traun, die Verheißung Gottes ist Wahrheit; es trüge euch nicht das Leben hienieden, und um Gott trüge euch nicht der Betrüger."
Keine Ahnung wie es euch eben beim Lesen ging, aber ich würde das Buch definitiv nicht empfehlen. Außer, ihr steht auf Kopfschmerzen.
Vergleich mit der Übersetzung seiner Bedeutung in die deutsche Sprache von Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas [2021]
Sure 35 Vers 5:
" O ihr Menschen, gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher."
Das liest sich für mich bei weitem angenehmer und ich muss nicht gefühlt jedes 3. Wort googeln.
An dem Buch gefällt mir auch, dass die Anmerkungen auf der gleichen Seite stehen, und man nicht immer nach hinten blättern und suchen muss. So spart man wertvolle Zeit und kann besser bei der Sache bleiben.
Und im Tafsir von Muhammad Ibn Ahmed Ibn Rassoul steht:
"O ihr Menschen, wahrlich, die Verheißung Allāhs ist wahr, darum lasst euch nicht vom diesseitigen Leben betören, und lasst euch nicht vom Betörer über Allāh betören. (35:5)
Das Wort" betören" finde ich auch nicht so wirklich zeitgemäß und kann gerne ersetzt werden.
Auch bei dem Wort Frevler, was immer wieder vorkommt, gehe ich mit, sowie auch Statthalter. Da gibt es sicherlich andere zeitgemäße und passende Begriffe.
Und im Allgemeinen vllt einige Anmerkungen direkt im Vers übernehmen? D.h.
Im Buch vom Sheikh Frank Bubenheim steht beispielsweise in Sure 32 Vers 26:
"Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter* Wir vor ihnen vernichtet haben [...]
In der Fußnote steht, dass mit Geschlechter "Völker und Generationen" gemeint sind. Könnte man nicht direkt Völker und Generationen schreiben?
Sorry für den langen Text. Hoffentlich war er hilfreich und nicht unnötig.
Ich war dabei als bubenheim einmal sagte er würde "Kuffar" nicht mehr als "ungläubige" sondern als "andersgläubige" übersetzen. 😶🌫️
اللهم يا مقلب القلوب ثبت قلبي على دينك
Die einzige deutschsprachige Quranübersetzung die ich bisher gelesen habe war die von Bubenheim.
Ein typisches Wort, was ich über einen sehr langen Zeitraum überhaupt nicht verstanden habe war das Wort "Nießbrauch". Das habe ich noch nicht mal in der Schule gelernt. Ich war dann froh als ich jemanden gefunden habe, der mir diesen Begriff erklärt hat.
Und von diesen Fremdwörtern gibt es leider sehr viele in der Quranübersetzung, wo mit der Zeit mein Interesse leider sehr stark nachgelassen hat, eine deutschsprachige Quranübersetzung zu lesen, weil ich leider sehr viele Wörter überhaupt nicht verstehe 😔
Ich wüsste zb als geborene Deutsche auch nicht, was ein Frevler ist, oder mir war lange nicht bewusst, dass die Leute der Schrift Christen und Juden sind..einige Wörter sollte man meiner Meinung nach auswechseln
Selamun aleykum Bruder, ich brauche Koranübersetzung auf deutsch, zum verteilen in Aufenthaltsräumen im Krankenhaus, wo Bibel, Zeitschriften usw. liegen. So 10-15 Stück würden erstmal genügen.
Die Übersetzungen sollten natürlich gut verständlich sein.
Gerne die kostenlosen, wenn nicht, bezahle ich sie natürlich auch.
Allah soll zufrieden mit euch sein
Was wären denn besser Wörter in der Übersetzung als Frevler, Herr der Welten, Allerbarmer etc.?
Finde die englische Übersetzung von M.A.S. Abdel Haleem sehr gut.
Bzgl. der deutschen Übersetzung:
Da haben (wie in jeden Übersetzungen) sie Stärken und Schwächen. Rasoul finde ich mittelprächtig, Rudi Paret wörtlicher. Max Henning auch älteres Deutsch, Ditib hat eine eigene Fassung von Henning, Wörter ausgetauscht, aber auch ideologisch. Beispiel: Thron wird als Macht übersetzt.
Hartmut Bobzin muss ich noch lesen. Ich finde es muss eine Übersetzung geben wie die englische von Abdel Haleem oder wie die Bibelübersetzung, die sogenannte Neue Evangelistische, meiner Meinung nach die verständlichste Bibelübersetzung (trotz inhaltlicher Täuschungen)
Salamu alaikum seit Jahren versuche ich den deutschen koran zu lesen aber halt kompliziert alles diese ausprache aus den Mittelalter ich würde mir wünschen das sie Herr pier Vogel abu hamza ein deutschen koran neu schreiben ich bin der Meinung sie können es und viele wären damit einverstanden sie sind mit der arabischen und deutschen sprache sehr mächtig sie sind der richtige mann dafür eine neue Übersetzung inschallah 🤲🏽
Wa aleikum As Salaam . Mach Dua
Bin absolut deiner meinung.
Habe 3 deutsche übersetzungen.
Murad Willfried Hofmann
Muhammad Rasoul
Frank Bubenheim
Von diesen 3 ist die für mich am leichtesten lesbare die von frank bubenheim.
Finde aber trotzdem dass es sehr verwirrend ist diese übersetzung zu lesen.
Z.b. Türkische kuranübersetzungen sind sehr viel einfacher zu lesen.
Da z.b. dass arabische wort Rabb auch auf türkisch benutzt wird und auch dieselbe bedeutung hat wie dass arabische.
Hinzukommt dass es türkischen auch extra ein wort für Salah(namaz)und dua(türkisch auch dua) gibt. Da es im deutschen nur dass wort Gebet gibt kommt man als leser auch leicht durcheinander.
Was den deutschsprachigen leser am meisten durcheinander bringt ist das wort glaube.
Iman wird immer als glaube übersetzt. Dies gibt den sinn des wortes iman aber nicht wieder. Viele denken dann daran dass man glaubt etwas zu wissen.
Finde dass z.b türkisch und englische übersetzungen sehr viel einfacher und verständlicher zu lesen sind.
Assalamu aluikum wa rahmatulahi wa barakatuh, Bruder ,wo kann man dich kontaktieren , Bei wichtigen Anliegen ?
❤
Bruder die übersetzungen von koran auf türkisch haben viele unterschiede woher sollen wir wissen welche Übersetzung richtig ist ? Bitte antworten bruder bin verzweifelt
Pierre Vogel möge Allah dir den Weg ins Paradies ermöglichen inshallah☝🤲🏼
Guter Punkt, tolles Video
Mach du die Übersetzung
Mach Dua
Rassoul fand ich am besten und war auch meine erste Übersetzung aber als ich gehört habe, dass sie wegen ihrer Ungenauigkeit kritisiert wird, habe ich an ihr gezweifelt und sie vermieden. Bubenheim sehr trocken und altbacken, wie im Video gesagt. Paret zu wissenschaftlich und dank der unzähligen Klammersetzungen viel zu umständlich für das Auge. Ich würde mich von Herzen freuen über eine Übersetzung in zeitgemäßer Sprache, die die Verse im Licht der Taffasir transportiert.
Aber nun Alhamdolillah habe ich viel mehr Erfahrung und ich verstehe mehr Arabisch.
Jasak Allah khairan
Übersetzung von Adel Theodor Khoury
Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah
Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan
Bei Khoury ist allein schon die Fatiha falsch uebersetzt! Und dann geht es weiter. Dièse uebersetzung ist nicht zu empfehlen.
Welche Übersetzungen ins Deutsche sind denn empfehlenswert für Interessierte?
Frank bubenheim ist die beste
Sehe es genau wie du
Die chinesische übersetzung ist jedenfalls empfehlenswerter
Starkes Video
Das Problem, wenn man einen Kritikpunkt bei allen Übersetzungen herausliest, neigen viele, wenn nicht sogar die meisten, Geschwister dazu, jede dieser Übersetzungen komplett abzulehnen.
Am Ende liest keiner mehr eine Übersetzung, versteht keiner mehr den Inhalt, rezitieren wir das Original lediglich wie die Juden ihre Thora. 😢
بسم الله الرحمن الرحيم
Bruder , grundsätzlich bin ich mit dir einverstanden, aber in Details nicht..Besonders über Schreiben von Tafsir wie du gemeint hast, statt die einfache Bedeutung der Wörter. Sinnvoll ist immer in-scha-Allah, dass man die Wörter mit ähnlichsten Wörter auf Deutsch oder irgend eine andere übersetzt.. und .. die Bedeutung d.h. Tafsir in Klammern schreibt. Z.B. die Bedeutung von Paradies und die Möglichkeit, Allah SwT sehen zu können, was du hier erwähnt hast. جزاكم الله خيرا وبارك فيكم
Falsch und warum es falsch ist wurde hier schon erklärt. Aber ich bin es gewohnt dass ich sobald ich etwas mache oder sage als Deutscher „Untermuslim“ damit rechnen muss , dass Leute aus den Löchern kommen , die es besser können und wissen und nicht bekämpfen.
Warum stellt man nicht das wörtliche in Klammern unter den Text in Fußnote und schreibt den Tafsir, damit es leichter zu verstehen ist für die Leute ? Und nochmal für dich : Eine Übersetzung ist ein Tafsir!!!!!!!!!!!!!!
Masha Allah
☝🏻
Also vorher habe ich überhaupt nicht gehört was er sagt also jetzt machst echt sinnvolle Sachen und ich habe das erste mal dich gehört und das komplette Video Respekt hast recht mit das übersetzten ich sehr wichtig
Hättest du vorher gehört, hättest du es vorher gemerkt .
Nein ich habe dich vorgehen nicht gehört weil es ist viel Hass gewesen und islam ist friedelich deswegen danke das du da drauf reagiert hast Allah mit dir
Also finde das so heftig das du dich von Par Sachen Abstand genommen und jetzt die Frischen die Kirchentiren
Welcher Hass genau ? Und woher willst du wissen, ob vorher viel Hass gewesen ist, wenn du mich nicht gehört hast? Wir haben immer schon gesagt, dass Islam friedlich ist. Von welchen Sachen habe ich den Abstand genommen? Ich glaube du hättest besser vorher von den Medien Abstand genommen, denn bei mir hat sich nichts geändert du hast dir nur nie genau angehört was ich gesagt habe. Du hast dir wahrscheinlich nicht einen einzigen kompletten Vortrag unvoreingenommen angeschaut.
Alhamduillah
Ich habe ein Koran in Deutscher Sprache von 1987
Also ehrlich ,ich fühle kaum etwas wenn ich es auf deutsch lese! Trocken, langweilig an machen Ayas ,( astafrullah) weil DAS HERZ nicht berührt! Schwieriges deutsch. Verstehe es einfach nicht die Bedeutung. Ich will das mein Herz bebt beim.lesen.
Genauso geht es mir leider auch 😔 Das ist ein deutsch wie aus einer anderen Zeit. Wirklich nur sehr schwer nachzuvollziehen, weshalb ich nur noch sehr selten deutsche Quranübersetzung lese. Aber ich habe gehört, dass der Verein Güte e. V. mit Unterstützung von Sheikh Neil bin Radhan an einer verständlichen deutschsprachigen Quranübersetzung arbeitet. Möge dies ein Nutzen für unsere Ummah sein 🤲🏼
@@moza2156Quran-Übersetzungen muss man finanziell unterstützen.
@@TUHID1 Damit habe ich überhaupt kein Problem.
Ist ja schließlich ein Nutzen für uns und für die kommenden Generationen in schaa Allah.
Welche koran Übersetzung ist den verständlich bitte hier in den Kommentaren auflisten besser aber in der Beschreibung dieses Videos eure Empfehlung geben. Damit Menschen die nicht den Überblick haben besser voran kommen. Vielen lieben Dank an meine geliebten Geschwister. ❤
Von Frank Bubenheim
Frank Bubenheim
Vom Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn
Koranübersetztung sind praktisch damit man auch checkt was allah im quran schreibt bzw. Was es bedeutet
Aber was schwierig ist ist das die übersetzungen ein wort von mensch ist und der arabische quran das wort von allah
Die Lichter hinten sind bidah Bruder
Definiere mal Bidaa !