現代中文竟然大量夾雜日式漢語? 清末已大量逆輸入到中國 (繁體中文字幕)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 09. 2024

Komentáře • 738

  • @hinhangsiu6783
    @hinhangsiu6783 Před 11 měsíci +10

    在古漢語中,「優」解作賣藝的藝人。日式漢語詞彙中的「聲優」解作配音員。「男優」跟「女優」解作男藝人與女藝人。三者之定義均建基於古漢語。

  • @dominicium
    @dominicium Před 3 lety +261

    作為一個讀日本研究既我,覺得你今集做得非常好!

  • @jiajun7665
    @jiajun7665 Před 3 lety +74

    其實日式漢語幾好用,廿幾年前打機日文RPG game都係靠日式漢語咋

  • @hksuperman
    @hksuperman Před 3 lety +91

    我知道有兩個日本詞傳入華人社會
    60年代傳入「純情」;80年代傳入「人氣」

  • @catdaddymeow
    @catdaddymeow Před 3 lety +12

    很高興發現這一個用廣東話講解的知識頻道。現在CZcams已經越來越少廣東話的頻道。一點善意comment是主持人如果能夠多加留意下有時有咬字懶音問題更加好。

  • @user-um5fg2oi6i
    @user-um5fg2oi6i Před 3 lety +30

    制服誘惑寫真

  • @popechow1869
    @popechow1869 Před 3 lety +18

    首次觀看皮毛小知識這個頻道,影片時間雖然很短,但內容就很有趣,確實是增長知識了,多謝分享!

    • @nkwong2995
      @nkwong2995 Před 2 lety +2

      很有趣,但要自已小心思考求證。

    • @ayemyamu
      @ayemyamu Před 15 dny

      豆知識

  • @-tian978
    @-tian978 Před 3 lety +15

    其實這樣也是優點 , 可以互相看的懂其意思 。

  • @Fan__Fan
    @Fan__Fan Před 3 lety +118

    最常用嘅日式漢文?當然係“課金”啦!

  • @wuzhitangqian5403
    @wuzhitangqian5403 Před 3 lety +96

    對我一個日本人來講,這些日式漢語就是好玩,很有趣而已,沒什麽好還是壞的。
    明治維新時候的日本知識分子對漢典古籍的瞭解很深。如【宇田川榕菴】【西 周助】【福澤諭吉】等等。
    我覺得漢字是個很深奧的文字,很有文化的語言系統。真可惜,現在除了華人以外只有日本人才看得懂。越南的漢字文化被法國人毀了,朝鮮韓國的漢字也被日本侵略而爆發的愛國主義毀了。可惜呀。

    • @hvccapacitor9717
      @hvccapacitor9717 Před 3 lety +3

      你是日本人还是中国人

    • @hvccapacitor9717
      @hvccapacitor9717 Před 3 lety +3

      你是日本人还是中国人

    • @user-jv6hq7fk8x
      @user-jv6hq7fk8x Před 2 lety +6

      马来西亚人路过

    • @yuhokong2718
      @yuhokong2718 Před 2 lety +11

      @@hvccapacitor9717 懂中文的外國人大有人在吧, 而且這裡是youtube.

    • @sramctc
      @sramctc Před 2 lety +3

      @@user-jv6hq7fk8x 其意思是你用中文就是中國人,要認祖

  • @daliang7131
    @daliang7131 Před 3 lety +54

    感谢日本明治时代知识分子对汉字的贡献!

    • @zxcvbn-i3e
      @zxcvbn-i3e Před 3 lety +12

      应该说对现代汉语的贡献,比如官话、粤语中来自日本的词汇。而非对汉字的贡献。

    • @daliang7131
      @daliang7131 Před 3 lety +10

      @@zxcvbn-i3e 对,是现代汉语。古代汉语汉字哺育了日本文字,近代以来日本知识分子反哺了现代汉语。

    • @ht46_34fdfa_rqerqwr
      @ht46_34fdfa_rqerqwr Před rokem +2

      @@zxcvbn-i3e 让汉字发挥更多的作用 表达更多意思,不就是对汉字的贡献

  • @nicolassouvarine912
    @nicolassouvarine912 Před 3 lety +2

    其實是先有華製新漢語再有和製漢語,魏源林則徐等人編纂《海國圖志》用漢字描述西方事物的時候,黑船都還沒去到日本,福澤諭吉也還沒遊歷美國呢。中國很早就開始接觸西方了,自然也是最早開始根據西方事物創造新漢語的,只不過後來部分和製漢語替代了原來的華製新漢語,這些知識再經過日本留學的那些人回流,才會有人覺得現代中文全是日式漢語演變而來的。例如“科學”代替了原來的“格致”,中國最早的科學雜誌就叫《格致彙編》。當然也有反過來的,例如“化學”取代了日本原本翻譯的“舍密”。而現在的日本基本上就是被殖民的國家,經歷多年的去漢字運動不要說像以前一樣對漢字創新了,連舊有的和製漢字都不怎麼用,能用片假名就用片假名。

  • @tungyuechan2574
    @tungyuechan2574 Před 3 lety +33

    影片中應該將胡適換作梁啓超會較適合,梁超超那代才是關鍵的開啟者

    • @seekyeboo9385
      @seekyeboo9385 Před 6 měsíci

      梁啟起不喜用和製漢語,較傾向創造新詞,本人欣賞嘅係total 譯作拓都,unit譯作么匿,音意兩譯,就十分精彩,可惜不流行

  • @lmc8824
    @lmc8824 Před 2 lety +7

    你嘅片做得好好👍🏻,簡明扼要,意義深刻。記得幾年前,項明生幫有線都做過一個關於日本文化歷史嘅旅遊節目,其中一集係講和製漢語嘅。我覺得你嘅比佢嘅做得更出色。

  • @peterchan3055
    @peterchan3055 Před 3 lety +260

    “中華人民共和國” 7個字中,“人民” “共和國” 5個就是日式漢語回流中國的

    • @user-sq7ig8yb9h
      @user-sq7ig8yb9h Před 3 lety +41

      人民在史记里面有的。共和国的语源是以下↓中文裏的「共和」譯詞來自中国史上西周的周召共和時期。1845年,日本箕作省吾用變體漢文所著的《坤輿圖識》(1845年出版)中首次使用「共和」作為「republic」 譯語[9]。這個譯語是採用中國西周時代,周召共和的典故

    • @user-tc3zr3rd3s
      @user-tc3zr3rd3s Před 3 lety +23

      @@user-sq7ig8yb9h 周召"共和" differ from "Republic" alot, don't confuse others

    • @user-tc3zr3rd3s
      @user-tc3zr3rd3s Před 3 lety +24

      @@user-sq7ig8yb9h 「共和制」起源自拉丁語:res publica,意思是「人民的公共事務」。西塞羅將希臘文單字πολιτεία譯為拉丁語:res publica,在文藝復興時代,這個拉丁文單字又被譯為英語:republic,其他西歐語言中也都採用類似的拼寫法。
      古希臘語:πολιτεία意指政府的形式、政體或政權,柏拉圖與亞里斯多德都曾經使用這個名詞。在拉丁文中,拉丁語:res publica通常是用來泛指各種與政府或政權相關的事務。

    • @hongkongsmartboy
      @hongkongsmartboy Před 3 lety +2

      @陳豈几文 KelWin Tan Khai Woon 係

    • @cklee3676
      @cklee3676 Před 3 lety +2

      @陳豈几文 KelWin Tan Khai Woon yes

  • @leoja9413
    @leoja9413 Před 3 lety +13

    而家網絡資源豐富,為咗增加翻譯速度,好多時就直接用日式漢字。好似仮面、逆襲、奧義、陽動作戰、暴走族,乜乜"丸"嘅戰機、戰艦咁。
    好懷念舊時傳神嘅中文翻譯:幪面超人、禮服幪面俠、馬沙之反擊、絕招、必殺技、聲東擊西、飛車黨、龍神號。全部都順口又易明。
    有次睇到講金庸嘅CZcams片,竟然用"奧義"做主題,真係覺得好震驚。
    最令人噴飯嘅,係將軍澳樓盤城中駅,真係唔知點讀佢好。

    • @ulysseslee9541
      @ulysseslee9541 Před 3 lety +5

      駅 無中文音, 所以應該 讀回日文 Eki XDD

    • @henrym5034
      @henrym5034 Před 11 měsíci +2

      必殺技(ひっさつわざ)係日文

    • @kwancheungchan495
      @kwancheungchan495 Před 19 dny

      應該讀'城中驛'。'尺'是'睪'的日文。驛即中國古時的驛站,日本、韓國都用此'駅'字代表車站

  • @enjoythesilence902
    @enjoythesilence902 Před 3 lety +30

    5:04 google 後得知
    右上角「動漫」唔係日本人創造嘅詞彙,係中國語詞彙。「漫画」係日本詞。
    左上角「追星」,查日文字典係關於魚類,而「追星族」都係華人中文詞彙。
    { 編輯:日文「動画」指movie, video 及 animation 之類。
    日文「漫画」指 comics。
    日文入面就真係冇「動漫」呢個詞彙。}

    • @TINKING65
      @TINKING65 Před rokem +4

      動漫就是典型垃圾語,動畫是動畫,漫畫是漫畫。說動漫就一定是智障。

  • @sumhoiup3478
    @sumhoiup3478 Před 3 lety +32

    英文:Evolution and Ethics and other Essays
    清朝:天演论
    日本:进化论

    • @dztiger6822
      @dztiger6822 Před 3 lety +4

      天演明显比进化好

    • @frenezar3132
      @frenezar3132 Před 3 lety +5

      @@dztiger6822 「进化」一词比较贴切吧。。

    • @user-hk7zf1xi5n
      @user-hk7zf1xi5n Před 3 lety +3

      @@dztiger6822 天演是译字,进化是译意

    • @dztiger6822
      @dztiger6822 Před 3 lety +7

      @@user-hk7zf1xi5n 学些生物都觉得天演好,生物为了适应,不光是单向的改变而适应环境

    • @TINKING65
      @TINKING65 Před 3 lety +1

      @@dztiger6822 天擇是真,適者是假,說生物適應環境,是沒讀過生物學的假學問

  • @YCChor
    @YCChor Před 3 lety +14

    「科學」這個夠代表性

  • @raymondyeung2791
    @raymondyeung2791 Před rokem +2

    好專業的節目。多謝主持人和幕後人員的努力搜索資料,可以有此高質素節目。👍👍👏👏👏👏

  • @hongkongsmartboy
    @hongkongsmartboy Před 3 lety +51

    「消防」一詞已經係

  • @kevinking217
    @kevinking217 Před 2 lety +8

    Some unclear questions in my mind for years, finally I got all the answers today. Thank you 👍👍👍

  • @DrCK2012
    @DrCK2012 Před 3 lety +43

    以前引入中文嘅日語漢詞都符合中文使用習慣而且有確實需要。日本人翻譯得好當然要學。但日文有日文運用漢字嘅習慣邏輯,唔一定符合中文嘅語理。好似「郵便切手」唔可以放入中文就咁用。但哩家啲人根本亂嚟,例如日文「放題」放入中文根本不知所云,而且日文裡面並無任食嘅意思。「入魂」、「放送」、「別注」就更加係濫用亂用亂解。

    • @guysmart7028
      @guysmart7028 Před rokem +1

      無人會理會是否亂人,只是要引起消費者注意(^_^)v

  • @benmok183
    @benmok183 Před 3 lety +29

    '幹部'一詞都係日文

    • @lpjunction
      @lpjunction Před 3 lety +12

      日文中的機構叫作株式會社. 比擬一個機構的組織像一棵樹. 樹根就是主席, 那下面的隊員就像樹幹, 支葉等.
      所以幹部份的那份子, 叫作幹部.
      不知是否這個解法?

    • @user-xd1kl9ic2m
      @user-xd1kl9ic2m Před 3 lety +1

      日文又来自法文

  • @jackylau5256
    @jackylau5256 Před 3 lety +6

    謝謝分享🙏👍🙏;令我知道更多日本對現代中文嘅影響

  • @KurtisCCC
    @KurtisCCC Před 3 lety +5

    👍🏻白話支持!

  • @jasonng0211
    @jasonng0211 Před 3 lety +4

    今日先知有呢個channel ,皆因係朋友既介紹,既然係我地香港人自己既channel 梗係要大十卜啦!

  • @tamaster9940
    @tamaster9940 Před 3 lety +1

    傳教士漢語。明治維新期間,日本學習英國海軍。最平、又近嘅地方,係香港。當時有先派來香港學習英國海軍,唔係個個都去英國。期間學習到好多傳教士翻譯用漢字,之後帶回日本,又流左入中國。

  • @FlyiangBoy
    @FlyiangBoy Před 3 lety

    針對標題,就我一個在臺灣社會生活的老百姓而言,我會對詞彙做出挑選,在純「正體中文漢字+中華民國國語」思路的前提下,如果我認為某個「日語漢詞」比臺灣社會甚至整個華人文化圈既有的中文詞彙還要更傳神、更精準、更細膩、更為信達雅(或著說早年世代的華人社會還沒有對應的精準用詞),那我覺得接受並吸收該詞彙來用真的沒有問題,例如從古代漢文化書籍輸出日本再傳回近代華人圈的「經濟」這個詞彙。「好的詞彙」就要學起來、用起來。但我也很討厭臺灣社會流行文化環境的「無腦跟風」,把來自日本的和製日語漢詞不分好壞囫圇吞棗照單全收的臺灣流行次文化,我就很討厭,有些臺灣社會的既有詞彙,已經很足夠了,不需要為了自以為是的跟風就是潮、外國的月亮比較圓,就什麼詞彙就全都跟風使用在臺灣社會環境,例如「料理」這個詞彙,我就很討厭被臺灣在地的流行文化用於表示餐點、菜色、菜餚。

  • @stanleywong1227
    @stanleywong1227 Před 3 lety +19

    題外話
    片中講到當時晚清無既概念
    就等同一線之隔既南北韓都有差異
    雖然大家都係韓語
    但北韓人根本唔知有「減肥」「挑食」「民主」等詞彙

    • @Transport4Blufield
      @Transport4Blufield Před 3 lety

      但北韓國名係「朝鮮民主主義人民共和國」

    • @hksuperman
      @hksuperman Před 3 lety +3

      @@Transport4Blufield
      當年東德全名係「德意志民主共和國」……你信佢?
      極權國家自己越冇嘅嘢就越要掛喺嘴唇邊,如果唔係點用嚟昆自己啲人信佢呀?又例如「中華『人民』共和國」,呢個國家有冇當過自己啲國民係人呢?就係因為冇先至要改呢個名囉!

    • @hksuperman
      @hksuperman Před 3 lety

      @archlinux hkg
      喺呢班邪靈嘅眼中,國土內只有割極唔完嘅韭菜,而跟本冇「人」存在,何來「人民」

    • @6296boy
      @6296boy Před 3 lety

      北朝鲜有得食都偷笑,仲减肥 XD

    • @user-dz1bk2hx5t
      @user-dz1bk2hx5t Před 3 lety

      社会无论独裁和民主 再好的制度也有难以改变的缺点 再坏的制度也有出现厉害的一点 我不喜欢暴力 但暴力随时会找上你 中国的几千年历史不是战争 就是在准备战争 元灭汉 汉灭元 满灭汉 汉又灭满 列强又大满汉 历经了多少屠杀 其中又有多少种族被灭族 或是被杀的种族至今就是几十万人 而下次战争会不会是你的覆灭 你说现在是和平时代 看看过去中东 也许未来战争就回打响 中国社会的问题太多太多了种族 宗教 政制 民生等等各种问题 民主真是解决的办法吗 我看不尽是 民主当然好 再民主的国家 种族越多 宗教越多越容易解体 解体之后就可能战争 和受大国的挟制 而在中国民主维持不久就回解体 因为会激发少数民族不认同汉族 害怕汉族 会更仇视下去 不要说美国 和美国不同 中国只有强势的融合 强势引导 走通了回迎来强大的民主政体 走不同则会迎来互相攻伐 直至把敌势力清楚

  • @OngaTV
    @OngaTV Před 3 lety +10

    作為一個研究左日本10年以上同埋學左日文N年既我表示好認同

  • @sammycheung882
    @sammycheung882 Před 3 lety +2

    好正的頻道

  • @elainewong3289
    @elainewong3289 Před 3 lety +5

    個video非常有趣 長知識了!

  • @physnight2008
    @physnight2008 Před 3 lety +2

    專業推!!!

  • @rinrin-rl8ye
    @rinrin-rl8ye Před 3 lety +4

    语言只是形式 关键在于语言背后的内容 他的概念 思维 逻辑 方法 日本从西方那边引入现代文明 而又从日本将西方文明 传入到东亚各国 日本对东亚现代化进程影响巨大 现代汉语 基本是和制汉语 日本人贡献是很大的

  • @黑桃隊長
    @黑桃隊長 Před 3 lety +31

    日本比中國更全面的接受西化,明治維新時代,為了翻譯西學詞彙而從中國古籍找來大量典故,因而創造大量和製漢語或日式漢語。

    • @guysmart7028
      @guysmart7028 Před rokem +2

      古籍有資本主義共產主義嗎,還有手術,現代化,物理化學相對論,哲學体育等等太多詞彙是來自 日出之國。

  • @roiwalker78
    @roiwalker78 Před 3 lety +2

    我思興味深此動画、想仮日中相互理解可能(我日本人也、完全無中文知識)

  • @lkakalau5626
    @lkakalau5626 Před rokem +5

    補充一個角度:
    1 傳統中文「文言文」,行文造句均以單字取義。如本片「經濟」及「社會」之舉例
    2 故我作如下推測:現今漢語但凡兩字或以上之「詞組」均大有可能於廿世紀初期由外來傳入,含和製漢語及純西詞中譯
    以上愚見,未知Brain兄點睇?😁

  • @user-cv4mj8xk3h
    @user-cv4mj8xk3h Před 4 měsíci +1

    大丈夫啦

  • @yewang7787
    @yewang7787 Před 3 lety +2

    最常用的日式汉语,公的方面是:“干部”+“组织”。私的方面是“女优“+攻略

  • @Red.1997
    @Red.1997 Před 3 lety +4

    常用日式中文
    暴走

  • @CHAN-dw1ix
    @CHAN-dw1ix Před 3 lety +45

    我學日本文期間反而學識更多古中文。

    • @user-hk7zf1xi5n
      @user-hk7zf1xi5n Před 3 lety +2

      真,同埋唐文化

    • @user-vx2yq6ly1u
      @user-vx2yq6ly1u Před 3 lety +9

      中国大陆的传统被共匪摧毁了

    • @user-cf9zp3nt2f
      @user-cf9zp3nt2f Před 3 lety +5

      @@user-vx2yq6ly1u 可别吧,自己不好好学,还是你没上过学?那么多文言文加诗文睁眼说瞎话?

    • @tonysheng2168
      @tonysheng2168 Před 3 lety

      比如「車站」在日文裡寫作 驛站的「驛」(該字的右半部在日文裡寫作「尺」)。

    • @tonysheng2168
      @tonysheng2168 Před 3 lety

      @@user-kk2ib3lm7f 古代的驛站是用來換馬的,現代的車站是用來換乘車的,二者都是用於換乘交通工具的。

  • @ASUK125yyy
    @ASUK125yyy Před 3 lety +3

    追加 呢個字 好實用呀

  • @moswohclen
    @moswohclen Před 3 lety +3

    今集做得好好,真係長知識了👍

  • @wennn2222
    @wennn2222 Před 2 lety

    Interesting 多謝分享

  • @24Coco
    @24Coco Před 2 lety +6

    迄今為止好多被認為是從日本進來的詞實際上早就存在於 英華字典 中或 西學新書 裡了
    據陳力衛的研究,有些人不加考證地照搬「近代新詞都是從日本流向中國」的說法,導致這種說法愈演愈烈並且快成為一種文化現象。

    • @24Coco
      @24Coco Před 2 lety +3

      十九世紀末、二十世紀之初,中國派遣留學生到日本留學,留日學生出版不少書刊並把大量日語詞彙引入中國,成為「漢語外來詞」。其實當中還有一些日本從香港書刊吸收過去的「香港新詞彙」。也就是說現代漢語裡面有一些被認為是日本與引入的漢語外來詞,其實源頭來自香港出版的中文書刊。
      周佳榮在《潮流兩岸-近代香港的人和事》一書之中提出這些詞語有部份最初還是來自香港出版的翻譯著作以及字典。

    • @kevinwan8410
      @kevinwan8410 Před rokem +1

      冇錯,以我所知「博物館」就係一例。

    • @24Coco
      @24Coco Před rokem +2

      @@kevinwan8410 哎!明明好多詞彙係我地香港用先… 一知半解既知識就去拍片, 真係倒米😂😂

    • @guysmart7028
      @guysmart7028 Před rokem

      陳力衛應該不了解近代日本之轉變。

    • @jackzhou4813
      @jackzhou4813 Před rokem +1

      @@24Coco 嗯,近代外来中文词汇主要源头可能在香港,因为香港当时直接受英国统治,导致香港汉人必须要把英文词汇翻译成对应的汉字组合才能普及到普通香港人。所以日本人的近代中文词汇也是二手词汇而已。

  • @kbx508
    @kbx508 Před 10 měsíci

    您的视频做得非常优质

  • @ayemyamu
    @ayemyamu Před 15 dny

    在十五世紀西方人到中国傳教時.已経开始大量的翻譯聖経.但這些譯語也只流行在教会里兄弟之間.日本的西方教会比 到達中国時较晚、而且受到幕府压制、没能公开發展.到達日本的傳教士就直接转用从南方中国( 澳門)翻譯过的聖経在日本傳教.所以日本的天主教.聖瑪利亚.耶蘇. 耶和華 .亚当.夏娃也幾乎与大陸同步.也因为長崎入教的多为閩南人、那些聖書也多是在大陸木刻印刷版、就連聖瑪利亚也是以送子観音的型像出現. 所以日本的教会很像中国的教会、因为梵帝岡把中日归納为同一教区、所以翻譯的中文(漢文) 也相同 、以方便在両地使用、比如魔鬼.撒旦、誘惑、天国.地獄.樂園.天使 昇平.歌颂、吟诗班、賛美.伟大 崇高、光辉. 照亮. 大同世界......这些辞在天主教里会時常用到.看到.但中国人眼里.這些辞荟好像是 近代才出現的産物.

  • @huenkwokchi
    @huenkwokchi Před rokem +1

    thank you :)

  • @ozzibai4595
    @ozzibai4595 Před 3 lety +1

    亦有不少詞彙是由香港在十九世紀輸入到日本,例如「銀行」一詞。

  • @jy8010
    @jy8010 Před rokem +1

    經濟 = 經國濟民
    好有意思。能否做一集拆解漢字的原意?

  • @heretobullshit7144
    @heretobullshit7144 Před 3 lety

    我愛up主

  • @faimak848
    @faimak848 Před 3 lety +13

    日式漢語流行原因:日本漢語所用詞語夠全神,如地下鐵路、電車、咖啡……等。

    • @jorquc9859
      @jorquc9859 Před 3 lety +2

      傳神

    • @Emilechen
      @Emilechen Před 3 lety +2

      不一定,日語的化學詞彙和漢語的完全不同,翻譯得非常長,亂和差,毫無規律,
      尤其你可以對比下中日關於有機化合物的翻譯,日本的翻譯完全比不上漢語,

    • @Emilechen
      @Emilechen Před 3 lety +3

      @@chengxiangshen4082 謝,你這個對比做得非常好,單是元素名稱,漢語就比日語做得清楚簡潔太多,
      想想看,那些極為複雜的有機化合物,按日語這種表達方式,那得多恐怖?
      漢語裡,
      含氧的有機化合物是酉子旁,
      含氮的有機化合物是月子旁,等等,
      哪怕小學生,沒學過化學,一看漢字,大概能猜出這是什麼種類的物質,
      你和我的意見一致,而我想告訴其它的是,中國人的翻譯不會比日本人差,日本人用漢字翻譯,恰恰是因為他們的假名表達能力太差,
      日本人對翻譯有貢獻,我們承認和感謝,但有些人拿這說事,過度誇張,沒有必要,

  • @wic2706
    @wic2706 Před 3 lety +2

    社會個會是多音字,如會(音匯)合,讀社會(音匯)作為迎神的集會應會貼切點

  • @user-ul9uk2wx4q
    @user-ul9uk2wx4q Před 3 lety +29

    其實冇所謂,中日互相學習。。

    • @kwokmingcheung4476
      @kwokmingcheung4476 Před 3 lety +2

      是的,

    • @Emilechen
      @Emilechen Před 3 lety +9

      日本學中國遠超過中國學日本,而且日本更多的是作為西方文明的二道販子,而不是靠自己原創文明來影響中國,

    • @718awong
      @718awong Před 3 lety +8

      可惜宜家呢代嘅所謂中國人唔係咁諗呢

    • @alexchan898
      @alexchan898 Před 3 lety

      @@718awong 仲喺度學啊,你無見到嗻。

    • @718awong
      @718awong Před 3 lety +2

      @@alexchan898 中國人學咩,日日反日日日抄日本概念就有,仲有宜家嘅所謂中國人,仲有文明咩 😆😆

  • @HongWong-qr8xn
    @HongWong-qr8xn Před 6 měsíci

    唔錯

  • @ph1975a
    @ph1975a Před 2 lety

    good work.

  • @unclebillgg
    @unclebillgg Před 3 lety +2

    成日用嘅係:課金🥲

  • @chinkeungkwan6261
    @chinkeungkwan6261 Před 2 lety +1

    最明顯是地鐵,以前香港明報堅持用地車一詞及書寫中文由右至左。

  • @Kotsuyosama
    @Kotsuyosama Před 3 lety +7

    不得不承认日本明治维新时期翻译的一些外语词还是很“信达雅”的,比如電話(telephone),就比咱们最开始翻译成“德律风”要直观好懂地多。也有人说中文语境里充斥着大量“日式漢語”,我觉得大方承认就是了,师夷长技以制夷从来就不是什么丢脸的事。
    就“翻译造词”方面来说我觉得中国人就学得很好啊,反观日本明治维新之後翻译方几乎全面采用片假名音译的策略,从電話到テレビ(电视),短短几十年的时间,日本貌似忘记了如何信达雅地翻译外来语,倒是咱们中国根据“日式漢語”的造词规律,造出了许多简洁直观的新词。
    比方说咱们根据日本造出“電話”这个词的规律,创造了很多“电字辈”的新词,电梯-エレベーター、电脑-コンピューター、电线-ワイヤー等,而日本把“elevator”音译成“艾力维塔”(エレベーター)是不是有咱们当年“telephone”→“德律风”的味儿了呢?

    • @Kotsuyosama
      @Kotsuyosama Před 3 lety

      @@chengxiangshen4082 多谢提醒,已修改😁

    • @user-dz1bk2hx5t
      @user-dz1bk2hx5t Před 3 lety

      还有电烙铁 电驴 电杆

    • @henrym5034
      @henrym5034 Před 11 měsíci

      其實日文也可以講昇降機(しょうこうき),哪一個先有就無從稽考了
      另外小学館亦有電脳(でんのう)、電線(でんせん)的條目
      沒有使用的原因其一是日文漢字同音字甚多,與其引起混淆不如用其他外來語
      其二就只是喜歡用哪一個就哪一個吧

  • @mwan
    @mwan Před 6 měsíci

    寫真係中國古漢語,意思係畫畫,同寫生差不多,傳過日本,日本再演變解釋為拍照,再傳返過嚟,所以根本係古漢語對响紙上還原影象嘅解釋

  • @yicksunleung-we9eo
    @yicksunleung-we9eo Před 5 měsíci

    好叻吖🎉

  • @kihuu4055
    @kihuu4055 Před 3 lety +1

    搵集講下文言文

  • @terrenceau
    @terrenceau Před 3 lety +6

    今日,什麼領導人口中的詞語,係咪源自日本? 病毒、防疫、撿疫、國家、安全、中央、體制、憲法、解放、... 反而,心中突然想起唐詩,「床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉」,日本人的文化也有源自唐代漢詞語:...前、...鄉,在日文裡也很常見 - e.g., 車站前、八村鄉...

    • @anthonytsang7468
      @anthonytsang7468 Před 3 lety +2

      咪就係遣唐使將漢字文化帶去日本, 晚清再將經過日本消化既漢字文化帶返毅黎

    • @bennyleung2100
      @bennyleung2100 Před 3 lety +2

      借詞 全世界任何語言都有 唔知點解你哋好似發現新大陸

    • @enjoythesilence902
      @enjoythesilence902 Před 3 lety +1

      係人都知日本現今嘅「漢字」當然係由唐傳入。
      呢條片嘅主旨係講 日本人响上一、兩個世紀時,接觸新事物後,將「新概念」融化創造出「新詞彙」,再由日本輸出去其他以中文作母語嘅亞洲國家,响其他國家廣泛應用。
      日本製造輸出 用漢「字」嘅「新詞彙」呀。
      留心睇片喇!

  • @freemanlau9801
    @freemanlau9801 Před 3 lety +5

    最簡單屬性分類 如 他 她 祂 它牠.

  • @chm0225
    @chm0225 Před 3 lety

    欣賞你嘅熱誠,另一方面希望你可以改善一下懶音、咬字;好多時你發音冇左鼻音,好似鼻塞左咁。如果改善到,影片質素會更高

  • @cestvou
    @cestvou Před 3 lety +2

    [唔知有冇記錯] 大概同年代中國亦做咗一啲類似嘅 '華製新漢語'. 不過搞到九唔搭八 (好似'進化'叫'天演', '社會'叫'民羣'....), 好快就冇人用. 你哋不如做啲 research 整番一集,都幾過癮

  • @bubble86
    @bubble86 Před rokem

    鍾情打機,一定係“攻略”

  • @tatwahwong4742
    @tatwahwong4742 Před 3 lety +28

    要找回純正中文,只可從東漢前典籍研究了 !

    • @bennyleung2100
      @bennyleung2100 Před 3 lety

      冇可能

    • @tatwahwong4742
      @tatwahwong4742 Před 3 lety

      @@bennyleung2100 願聞其詳 🙏

    • @bennyleung2100
      @bennyleung2100 Před 3 lety +2

      @@tatwahwong4742 你點樣知咩叫純正
      同埋好多舊時嘅嘢都支離破碎唔完整

    • @yokolsy1026
      @yokolsy1026 Před 3 lety +6

      ​@@bennyleung2100 中文語言歷史咁長,文獻同經典非常多,雖然純唔純正好難定義,但唔係支離破碎同唔完整吖

    • @sonywongdkny3929
      @sonywongdkny3929 Před 3 lety +4

      @@yokolsy1026 漢之前的古文字並非中文。没有証據可証明這一堆幾千至一萬字的古文字都是中國人祖先發明和創造。現在的歷史學多否定倉頡造字說,較認同「不同種族集體造字說」

  • @k0925sk
    @k0925sk Před rokem

    這個課題真的很少人知。不是文言文的兩字詞。和製。
    ‘’自由‘’ ‘’民主‘’ “愛” 這幾個不是文言。概念漢字詞 中 日 韓 都是共用。中日韓共用的漢字 這個課題也是有趣的“冷門知識”

  • @user-uh2yt4wd8j
    @user-uh2yt4wd8j Před rokem +1

    最常用的是“营业中”

  • @718awong
    @718awong Před 3 lety +3

    和製漢字真係令中文生色不少,仲有時睇番啲古文字,好似敗北呢個字,後來先知原來點解係北,因為當時前期中國歷史上北方匈奴外族係最大敵人

  • @singyiutse8386
    @singyiutse8386 Před 3 lety

    好,長知識。

  • @Gummyjoke
    @Gummyjoke Před 3 lety +1

    熱菇熱菇

  • @suktak11221
    @suktak11221 Před rokem

    鹼基編輯
    你好! 🙏🙇‍♀️
    請問可否解說下
    這名詞……
    謝謝 🙏🙇‍♀️

  • @RoyNg
    @RoyNg Před 3 lety

    正呀

  • @EddyCheung009
    @EddyCheung009 Před 3 lety

  • @jingjidiaocha
    @jingjidiaocha Před 3 lety +12

    面对越来越全球化影响,文化相互渗透早已是既定事实。近代中文除了受日式中文逆向影响外,更加受到英文的影响而产生很多新词汇

  • @tomoakiraku
    @tomoakiraku Před 2 lety +1

    您好,很高興能看到有人製作這麼好的視頻,謝謝您的分享及辛苦製作。關於和製漢詞的相關知識,我想製作一支國語配音的短片,不知能否借用您幾個畫面?百忙之中打擾了。謝謝

  • @yhtzou
    @yhtzou Před 3 lety +10

    其實無需要太過於介意 和製漢語,因為日本也係通過古漢語才能進入文明世界發展文化同國家,不妨將和製漢語當作係日本對中國嘅文化報恩(恩返し)即可

  • @ericng6559
    @ericng6559 Před 3 lety +1

    高手感謝

  • @MegalopsykhiaLIN
    @MegalopsykhiaLIN Před 3 lety +3

    就像是拉丁文、法文、英文等利用希腊语词汇和希腊文的构词造词一样。。。。

  • @parcocheung4799
    @parcocheung4799 Před 3 lety

    Hi, Brian

  • @carlosche7
    @carlosche7 Před rokem

    3:08 好似 政治,經濟,剛好倒轉意思

  • @lschang2173
    @lschang2173 Před 3 lety

    憧憬

  • @HumphreyChan
    @HumphreyChan Před 3 lety +1

    幾好,不分彼此。

  • @faimak848
    @faimak848 Před 3 lety

    但有些詞匯漢日意思共通。如總督、市縣。

  • @kennysiu-HK
    @kennysiu-HK Před rokem

    不認同大量日語入侵, 但有些新科技, 是日本發明的, 甚至有專利, 就只好用日本了, 如果主持識"潮州話",閩南語 就知由於地方近, 是互相影響的, 如 "目" 日文都叫/寫"目ーめ”、 "うち"是屋企, 問題是在日本, 1) 由於音節大多, 所以好多時都要"簡略"化, 2) 是入口太多外地文化, 佛教就有印度文, 道教是中文, 受"荷蘭"所謂搞過, 後又有英美....中國早有"社稷", 3) 日本人比較謙虛, 是會學習外來文化的, 中國學習的, 中學為體, 西學為用, 骨子內, 仍然是舊一奪,

  • @moonyuen0505
    @moonyuen0505 Před rokem

    5:50 也美蝶同蝎魔芝

  • @user-ul9uk2wx4q
    @user-ul9uk2wx4q Před 3 lety +4

    警察
    派出所
    海軍陸戰隊
    。。。。。
    都是日詞

  • @hudsonch
    @hudsonch Před 3 lety +3

    中學時已經知道啦,這幾個名詞:經濟,政治,警察,消防,全都是日文轉過來的。(所以遲早特區政府會把“警察” 改成“公安”)

    • @lpjunction
      @lpjunction Před 3 lety

      應該是2047後的事.

    • @hudsonch
      @hudsonch Před 3 lety +1

      @@chengxiangshen4082 兩個評論,在此一併回應。經濟一詞,在古代漢語和現代漢語中的意思有明顯不同,經世濟民並不等同現代語境中的“經濟”。但要謝謝你的提示,古漢語中的“政治”倒和現代漢語同一名詞意思相近。文責自負,我下筆時應該小心一點。還有,不論其立場如何,對古代華族文化有興趣研究之士,我都尊重。

    • @kazukotandava
      @kazukotandava Před 6 měsíci

      公安 也是日文

  • @hksuperman
    @hksuperman Před 3 lety +10

    題外話……胡適真係幾靚仔,如果佢生喺呢個時代可以做明星 2:13

  • @ruifengjoo3883
    @ruifengjoo3883 Před rokem +1

    但是现在日本人用汉字的地方越来越少了,以前日本报纸汉字大概占四分之三,现在报纸的汉字比例大概只有五分之一,其他日常写作用的更少

  • @user-tw4jq8dr5i
    @user-tw4jq8dr5i Před 8 měsíci

    一開始嗰啲係咩字體?

  • @nkwong2995
    @nkwong2995 Před 2 lety

    有問題嗎?文化本身就是一個溶爐,互相吸收和溶合是文化的特質。中華民族在歷史上出現的大溶合不知發生了多少次。就現代人認識的國樂樂器,有多少種是由當年西域傳入?

  • @seanalexandriuslee6308
    @seanalexandriuslee6308 Před 3 lety +4

    軟實力十足

  • @nobodybutyou3113
    @nobodybutyou3113 Před 3 lety +1

    最常用嘛
    民主と自由
    另外弱弱一問,中文的「和平」是否來自日文的「平和」呢?

    • @chaping
      @chaping Před 3 lety +2

      《史记·秦始皇本纪》:“今皇帝并一海内,以为郡县,天下和平。”,日本沿用古汉字,近代把英文的peace翻译作平和,中文沿用翻译和平。日本相当于充当了中华文化的翻译之一

    • @enjoythesilence902
      @enjoythesilence902 Před 3 lety

      Google: 和平と平和の意味?
      有幾篇日文有所解釋。日文係有「和平」一詞,也有「平和」一詞。
      日文「和平」係國家之間傾掂數打完仗,戰爭完結,以達到「平和」嘅狀態。
      冇戰爭、紛爭同災害,有穩定「平和」嘅狀態。
      我估係先要經 和平,才達致 平和。我譯得麻麻。
      兩個字應源出中文。

  • @futang6853
    @futang6853 Před 3 lety +2

    如果你條片可以在上年會考放出黎就好

  • @ballchocolate3193
    @ballchocolate3193 Před rokem

    中出😎👍🏻

  • @cosmos11131101
    @cosmos11131101 Před 3 lety