Por qué dejé la Traducción (a qué me dedico ahora)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 3. 07. 2024
  • 🌸 Mi Instagram: paulichiari...
    ¡Muy buenas, gente! Espero que estén muy bien.
    En el video de hoy les cuento por qué decidí dejar de ser traductora para pasar a ser profesora de inglés. Esta es mi experiencia así que ¡por favor no me ataquen! Saben que siempre les cuento las cosas desde mi perspectiva y con base a lo que he vivido. Aun así amé haber estudiado la carrera de Traducción y le tengo muchísimo respeto (algo que me olvidé de mencionar en el video es que, si llega una oportunidad interesante, volvería a la profesión). Jamás me cierro a nada, y esto es solo por ahora. De todas formas, espero que les sirvan mis anécdotas y díganme si hay más traductores despechados por ahí 🙋
    00:00 Intro
    01:09 Por qué no quiero ser autónoma
    02:55 El estilo de vida
    06:22 Una aclaración
    07:22 Mitos y realidades
    08:33 Traducción automática
    10:25 Resumen
    11:26 Queridos universitarios:
    11:55 Reinventarse
    14:24 Outro
  • Zábava

Komentáře • 65

  • @toknowyourname
    @toknowyourname Před 2 lety +13

    EL TRADUCTOR SE GOOGLE ES MI AMIGACHI

  • @thehueningenthusiast9363

    el traductor de Google es mi amigo

  • @valentinapalacioscuellar5920

    "El traductor de Google es mi amigo" :"D me encanta este canal por el hecho que siempre nos informas acerca de la carrera y ahora siento que es un canal muy completo porque abarcas muchos temas como por ejemplo este video donde cuentas tu experiencia sin tener que fomentar a que nos vayamos por algun camino, gracias por tus consejos y tus videos, realmente ayudas a mucha gente ♡

    • @Paulitka
      @Paulitka  Před rokem +2

      Muchisimas gracias 😭🫶
      Tu comentario me motiva mucho a seguir. Muchas gracias por ver el video. 💓

  • @ivanrotondo844
    @ivanrotondo844 Před rokem +4

    Si sos una persona ansiosa, como yo, ejercer como traductor freelance es frustrante: los plazos de entrega, las diferencias horarias con otros países, el estrés que vas a acumulando y los malentendidos con otros traductores y gestores de proyectos... Entre otras cosas. También está lo bueno que es viajar a otros países, en mi caso, por traducir y editar videojuegos, tenés contratos de confidencialidad y por ende los proyectos se hacen en oficinas específicas (después seguís desde tu casa). Yo también decidí dejar la profesión, hace bastante, te termina quemando la cabeza. De todas maneras, para quienes sean traductores y sientan que no va más, recomiendo aprender algún oficio, siempre hay algo que nos gusta y no pudimos desarrollar. Nada está perdido. El inglés es la mejor herramienta para, justamente, aprender otras cosas, incluso otros idiomas porque ya sabés la dinámica de aprendizaje de una lengua. Tampoco descarto retomar la profesión. Saber inglés y mantenerlo activo en tu vida es algo maravilloso porque nunca terminás de aprender cosas nuevas, no me arrepiento. En resumen, el ejercicio freelance de traducción es una bomba de tiempo, pero si amás el idioma es lo mejor que te puede pasar.

  • @gozufer159
    @gozufer159 Před 11 měsíci

    Gracias, Pau. Me has ayudado bastante a tomar mi decisión desde la perspectiva realista que aportas. Muchas gracias.

  • @jonslyder
    @jonslyder Před měsícem

    Muy buen video ya entendio, no hay q estudiar esto jajaja, gracias por tu video

  • @karlabailon6149
    @karlabailon6149 Před 2 lety +10

    El traductor de google es mi amigo jajaja estoy entre traducción y otra carrera como la es la policial, ser policia es un trabajo "fijo" porque siempre trabajaré para el estado pero ¿eso me hará feliz? ahora veo esto y me queda claro que puede que traducción no me vuelva millonaria pero una nunca sabe lo que pueda pasar sjjsjs ¡gracias por el video!

    • @Paulitka
      @Paulitka  Před 2 lety +2

      ¡Hola! Muchas gracias por ver el video. ☺️
      ¡Qué decisión! Entre policía y traductora, wow. Lo bueno es que ¡siempre puedes hacer ambas! Si te interesa, puedes ser traductora independiente a tiempo parcial y trabajar en algunos proyectos. Se me ocurre que siendo policía conocerás muchísimo de los procesos y la terminología del área penal/procesal y eso a lo mejor te sirve también para traducir. Algo que se valora bastante en la Traducción es que tengas una especialización ¡y tú ya la tendrás naturalmente! Millonaria no sé, pero quizás puedas compaginar ambas pasiones, jaja.
      Te mando un saludo.

  • @meliquinnxx
    @meliquinnxx Před rokem +1

    Me identifico un montón

  • @toknowyourname
    @toknowyourname Před 2 lety +2

    Ame este video amiga, seguí tu intuición y se felizzzz

    • @Paulitka
      @Paulitka  Před 2 lety

      Graciassss amiii 🙌 Así es, te deseo lo mismo. ❤️ Muchas gracias por comentar jeje

  • @micaelaumedez1224
    @micaelaumedez1224 Před rokem +8

    "El traductor de Google es mi amigo" jajajajaja. Bueno, ya cumplí con el pedido.
    Pauli, acabo de descubrir tu canal buscando info sobre el mercado laboral para los traductores. Yo soy traductora de inglés-español también (italoargentina viviendo en España). Me pasó algo parecido a vos, también pasé por la etapa de cansarme de trabajar como freelance para agencias que te pagan dos mangos y encima estás mil horas frente a la computadora, sola y con dolor de cuello y espalda. En ese momento, decidí volcarme a la docencia para poder estar en contacto con la gente, pero me di cuenta de que tampoco me gustaba ese tipo de interacción. Más bien buscaba interactuar, pero con pares traductores o del mismo "palo", por así decirlo. Cuestión que surgió luego la oportunidad de irme a vivir a Dinamarca, estuve allí con una visa, trabajé de cualquier cosa diferente a lo que había hecho, lo cual me enriqueció mucho y me dio un aire nuevo para retomar después la profesión si quisiera. Estuve un tiempo en Italia y luego ahora viviendo en España, empecé a trabajar como coordinadora de control de calidad lingüística en plantilla y de forma remota para una empresa de EEUU con sede en Barcelona, pero viviendo en La Rioja (norte de España). La empresa luego quitó la posibilidad de seguir trabajando remoto, así que estuve todo el invierno de acá pensando y pensando bien qué quería hacer. Y me replanteé la idea de mandarme como autónoma, pero ya no para agencias, sino para clientes directos. Tenés toda la razón con que es muy necesario reinventarse porque uno nunca sabe qué puede pasar el día de mañana. Pero lo importante es eso, saber que uno puede ir y venir, hacer y deshacer y no pasa nada (siempre que lo económico lo permita, claro está). ¡Te mando un abrazo!

    • @yawnszzni
      @yawnszzni Před 21 dnem +1

      Estoy en las mismas y la idea me deprime mucho, me gustaría ejercer y practicar más cómo traductora o incluso ser intérprete:] por eso he pensado que el turismo o la hoteleria podrían ser una opción, de alguna forma

  • @gabo6713
    @gabo6713 Před rokem

    Excelente video. Saludos desde Ecuador. Lo de las empresas que creen que traducir es solo cuestión de soplar botellas y quieren pagar cada vez menos es desgraciadamente cierto. Sin embargo, como dijiste al inicio del video, por mi carácter introvertido no podría ser profesor, así que lo combino con corrección de estilo y edición de contenido de temas literarios.

  • @marisaguerrini6705
    @marisaguerrini6705 Před měsícem

    Gracias por contarnos esto Pauli. Yo empecé el profesorado de ingles y no lo pude terminar. luego me recibí de profe de matemática y siempre el inglés me quedo pendiente. Como trabajo no puedo cursar el prof de inglés, entonces este año empecé el traductorado de inglés. llevo un par de meses y estoy sintiendo esto que vos decribis... me la voy a tener que pasar frente a la compu manejando un montón de programas.... y chequeando plabras y esas cosas... no se... me gusta más enseñar y no estar sola trabajando. Prefiero estar sola escuchando musica!!!!!!!! gracias me sirve mucho tu aporte. El traductor de Google es mi amigo!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @gettindizzy4782
    @gettindizzy4782 Před 4 měsíci

    muy bueno tu video! yo termine el liceo al año pasado y este año me meto al IPA porque quiero ser profe de inglés, pero pensaba que podría estudiar traducción y vivir de una mezcla de las 2 cosas. No soy ni muy extrovertido ni muy introvertido entonces siento que los 2 extremos me cansarían.

  • @xdavidseral24x
    @xdavidseral24x Před rokem +1

    "El traductor de Google es mi amigo" muchas gracias por ayudarme un poco más en mi inmersión hacia qué grado elegir. Aunque sigo con dudas, es maravilloso poder contar con experiencias para descubrir por donde me gustaría decantarme. Saludos y gracias de nuevo!

  • @EuphoriaStellar
    @EuphoriaStellar Před rokem +2

    Hola! Me encanto tu video! Queria hacerte una pregunta, estudiaste una carrera aparte para poder ser profesora de inglés? O ya con el título de traducción te sirvió ser profesora?

  • @yonghoonsdimple7562
    @yonghoonsdimple7562 Před rokem

    El traductor de Google es mi amigo.
    Gracias por subir este video!! Estaba pensando en si estudiar traducción o enseñanza de un idioma y gracias a tu video ya decidí. Tu vídeo me ha dado más conocimiento sobre como es trabaje como un traductor y llegué a la conclusión de me va a gustar más ser profesora :))

  • @16princessdaisy
    @16princessdaisy Před rokem +5

    Muchas gracias por tus vídeos 💜 yo tengo 22 años, de Venezuela, apenas comenzando la carrera este año o el entrante (acá hay una licenciatura de Idiomas con mención en traducción e interpretación). Tengo un poco de miedo por la incertidumbre laboral además de todos los problemas que acarrea mi país, pero quiero tener la fuerza de hacer algo que me gusta sin importar qué me digan mis familiares. Además de todo el drama que estás contando en el ámbito de trabajo de ser traductor, tengo la esperanza de especializarme y poder encaminarme a mi verdadero sueño que es trabajar en el medio audiovisual, literario o artístico. 🙃

    • @Paulitka
      @Paulitka  Před rokem +1

      ¡Hola!
      Muchas gracias por tu comentario. 💓
      Me parece perfecto que sigas tu camino sin importarte lo que digan los demás. A mí también me dijeron que de esto no había trabajo pero trabajé como traductora durante la carrera y después también. Hay oportunidades interesantes, creo que es importante echarle ganas y especializarse. Te deseo todo lo mejor. 🤗

    • @soymariagutierrez
      @soymariagutierrez Před rokem

      Holii de donde eres??

  • @astradamovskiy
    @astradamovskiy Před rokem +1

    Is Google Translate my friend? 😅
    ¡Hola! Acá estudiando para traductorado público ( área jurídica) , estoy en mi primer año de CBC y me ayuda mucho tu experiencia porque te da diferentes puntos de vistas para tener en cuenta. Gracias por tus consejos y por compartir tu experiencia con los futuros traductores/as ó los que ya lo son 😅

  • @sofialopez-tc1op
    @sofialopez-tc1op Před rokem +1

    hola ame tus videos, queria preguntarte si solo hiciste la carrera de traductorado o tambien hiciste la carrera de preofesorado, tengo miedo de q con el traductorado no encuentre salida laboral rapidamente

  • @ivan-ww1vq
    @ivan-ww1vq Před rokem

    Hola! Congrats por el video! quisiera saber si me podes orientar/recomendar en cuanto a trabajar freelancer como interprete de llamadas telefonicas. Conoces alguna agencia o plataforma confiable para hacer interpretacion?

  • @kevinmichi3038
    @kevinmichi3038 Před 4 měsíci

    El traductor de Google es mi amigooo aaahh, estoy viendo videos, esto sin duda me ayuda a decidirme, siento que sí lo quiero hacer.

  • @alpheratlevy
    @alpheratlevy Před rokem

    Eso sucede en todas las carreras y oficios .. por eso SOY ASTROGO PROFECIONAL ..QUE EXPLICA POR QUE SUCEDE ESO ..

  • @Xluis3011X
    @Xluis3011X Před 9 měsíci

    Hola, tenia entendido que para dar clases de ingles en japón tenias que ser nativo en ingles o haber tenido una educación en ingles por varios años, ese era tu caso o pudiste conseguir ese trabajo aun siendo latina y no nativa? si fue así podrías hacer un video al respecto? gracias.

  • @celestedelgado9634
    @celestedelgado9634 Před rokem

    El traductor de google es mi amigo.
    Hola, estoy en segundo año de Traducción y me siento ansiosa con respecto al campo laboral... ¿se puede vivir realmente de la traducción?

  • @EnglishteacherJane
    @EnglishteacherJane Před 2 měsíci

    Tienes razón, yo estudié lenguas modernas e hice una maestria en traducción y me ha pasado eso y soy profesora de Ingles 😅😅..

  • @sky_shelap4080
    @sky_shelap4080 Před 2 lety +7

    A mi me gustan los idiomas, incluso es mi fuerte desde pequeña pero, estoy en duda si debo retomar solo estuve 1 ciclo uu en traduccion e interpretaccion , muchas gracias por tus videos saludos desde peru.

    • @Paulitka
      @Paulitka  Před 2 lety +1

      ¡Hola! Muchas gracias por tu comentario. ¡Qué bueno que sea tu fuerte aprender idiomas! Es una habilidad súper útil, decidas lo que decidas hacer. Y qué lindo, amaría conocer Perú. Te deseo muchos éxitos. 😀

    • @joseelliotrodriguez5476
      @joseelliotrodriguez5476 Před rokem

      Hola dónde estuviste yo también soy de Lima Peru

  • @user-un6ir5ez5d
    @user-un6ir5ez5d Před 2 měsíci

    "El traductor de Google es mi amigo" jajaja me gustó mucho el video. Gracias por la sinceridad ❤

  • @kyonkunshishio8839
    @kyonkunshishio8839 Před 2 lety +1

    El traductor de Google es mi amigo 😁
    Me encanto el video 🙂 hay que adaptarse para seguir creciendo como persona y como profesional, la tecnología siempre nos ha hecho reinventarnos y mejorar.

    • @Paulitka
      @Paulitka  Před 2 lety +1

      ¡Muchas gracias! Es tal como dices. Aunque es difícil darse cuenta en el momento de hacer el cambio, todo termina siendo para mejor. Saludos 🫶

  • @daianarios7869
    @daianarios7869 Před rokem

    el traductor de google es mi amigo! como llegaste a vivir en Japón?

  • @paulamarina
    @paulamarina Před rokem +1

    ☠️el traductor de Google es mi amigo☠️
    ¡hola, Paula! me encanta tu canal y siempre me saca una sonrisa. yo estoy haciendo el viaje opuesto y paso de la docencia a la traducción.
    te agradezco la honestidad de tus palabras.
    un abrazo desde España 💛

    • @Paulitka
      @Paulitka  Před rokem +1

      ¡Hola! Muchas gracias por tu comentario 💓 Me alegraste la mañana. Por cierto, hice un curso de interpretación en España (Salamanca) y me encantó, amaría volver en algún momento.
      Te deseo muchísima suerte en la transición. Vale la pena: la Traducción es una profesión preciosa. Te mando un abrazo enorme desde Japón. ☺️

  • @paulabelluscio4166
    @paulabelluscio4166 Před 2 lety +1

    Jaja el traductor de google es mi amigo 😍
    Se viene video de supervivencia celiaca en japon 🙌 おねがいします

    • @Paulitka
      @Paulitka  Před 2 lety

      Hahah siiii ese lo estoy armando ya 🫶 Muchísimas gracias 🥹💓

  • @edcorti
    @edcorti Před rokem

    El traductor de gugul es mi besto friendo

  • @meliquinnxx
    @meliquinnxx Před rokem

    Se consigue trabajo como profesor de inglés fácil en Japón?

    • @Paulitka
      @Paulitka  Před rokem +4

      ¡Hola! En mi experiencia, sí. La demanda es impresionante. 😀

  • @dannatorres25
    @dannatorres25 Před rokem +4

    Pau no entiendo estuviste estudiando traducción e interpretación la carrera, la dejaste y estudiaste otra carrera que es docente para el inglés . O si terminaste traducción e interpretación y solo te especializaste en docencia??

    • @Paulitka
      @Paulitka  Před rokem +1

      ¡Hola!
      Perdona que no haya aclarado esa parte, sí que quedó muy confuso.
      Estudié la licenciatura en Traducción Pública y también un diploma de enseñanza de inglés como segunda lengua. 😊 Ambas cosas las terminé.
      En Uruguay trabajé como traductora independiente tres años. Luego vine a Japón a trabajar de traductora para una empresa; a los dos años cambié de trabajo para ser docente de inglés y es lo que hago hasta el día de hoy. ☺️

  • @gerrardsanchezhilario9378

    "El traductor de Google es mi amigo"
    Estudio ingeniería pero quisiera cambiarme a estudiar traducción (por ahora estudio inglés y japonés). Es curioso porque en el colegio no me gustaba el inglés pero cuando empecé a estudiar japonés haciendo inmersión le vi lo hermoso al estudio de idiomas, eso me llevó a gustarme el inglés también.
    Lo que me da ansiedad es eso del traductor y los avances de la IA con el paso de los años, además de que traducción e interpretación es una carrera de letras y yo doy más para números, no soy un hábil lector pero en el colegio solía defenderme en eso, así que si me decidiera por eso tendría que ponerme pilas en humanidades.
    Lo que mencionas del estilo de vida, pues yo soy al revés (no tan sociable) así que no se si verlo como un pro o contra XD

    • @Paulitka
      @Paulitka  Před rokem

      ¡Hola! Muchas gracias por compartir tu experiencia y qué bueno que estés estudiando tanto inglés como japonés.
      Algo que no mencioné tanto en el video es que es perfectamente posible dedicarte a la traducción a tiempo parcial y tener otra carrera. Es una profesión que te permite trabajar por proyectos de forma independiente, así que perfectamente podrías compatibilizarlo con la ingeniería e incluso usar tu conocimiento para especializarte en la traducción.
      Aunque es cierto que la Traducción Automática está cobrando terreno, no está sucediendo de forma igual en todas las áreas ni para todos los idiomas. No dejes que eso te desmotive, aunque es una realidad que existe y hay que ver qué pasará los próximos años.
      Te mando un saludo y te deseo el mejor de los éxitos. ☺️

  • @Dani-nh2ou
    @Dani-nh2ou Před 2 lety +3

    El traductor de Google es mi amigo. Entonces, ¿Sería irrealista decir que de la traducción se puede vivir?

    • @Paulitka
      @Paulitka  Před 2 lety +3

      ¡Hola! Gracias por ver mi video. 🫶
      No, no sé si sería irrealista. Yo viví de la Traducción hasta hace dos años. Cuando trabajé a tiempo completo para una empresa pude vivir bien de la Traducción pero sentía que me faltaba algo, además de que el futuro no se me hacía muy alentador. En mi opinión, la forma más «estable» para vivir de la Traducción es estar en plantilla, como dicen; o sea, tener un contrato a tiempo completo con una empresa. No es lo más común pero existe. Sin embargo, por mi personalidad, no era lo que me gustaba hacer y por eso cambié. Si realmente es lo que te gusta, puedes hacerlo, hay opciones. 🙏 Si quieres ser freelance, ahí si es más difícil vivir de la Traducción solamente, aunque algunos lo consiguen. ☺️

  • @valentina2566
    @valentina2566 Před 2 lety +1

    El traductor de Google es mi amigo

  • @bedagosa
    @bedagosa Před 5 měsíci

    El traductor de google es mi amigo

  • @Missocraft
    @Missocraft Před 5 měsíci

    El traductor de Google no es mi amigo

  • @yulig5735
    @yulig5735 Před rokem +1

    el traductor de google es mi bestie

  • @fernetconpockys4429
    @fernetconpockys4429 Před rokem +2

    El traductor de google no es mi amigo, aguante deepL jajajaj

  • @uranialu5782
    @uranialu5782 Před měsícem

    El traductor de Google es mi amigo 😅

  • @tangela44
    @tangela44 Před rokem

    Aquí una traductora despechada 😝

  • @jesussinti4340
    @jesussinti4340 Před rokem

    El traductor de Google es mi amigo 😭😭

  • @tangela44
    @tangela44 Před rokem

    El traductor de Google es mi amigo 😂

  • @samuellandeocarhuallanqui5703

    Y interpretación no te da un trabajo distinto q no sea traducir sentado x horas.

  • @samuellandeocarhuallanqui5703

    Y como intérprete??? Docencia lo veo más aburrido

  • @gaaboNTVG
    @gaaboNTVG Před 2 lety

    El traductor de Google es mi amigo

    • @Paulitka
      @Paulitka  Před 2 lety

      ¡Gabriel! 💓 Muchas gracias por comentar 😭🫶