60 Euphemisms for Death! | Otherwords

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 15. 06. 2024
  • For more word-nerdery, subscribe to Storied!: bit.ly/pbsstoried_sub
    No topic is as universally avoided--yet universally unavoidable--as DEATH. So, it's got a lot of euphemisms in virtually every language.
    Otherwords is a new PBS web series on Storied that digs deep into this quintessential human trait of language and fınds the fascinating, thought-provoking, and funny stories behind the words and sounds we take for granted. Incorporating the fıelds of biology, history, cultural studies, literature, and more, linguistics has something for everyone and offers a unique perspective into what it means to be human.
    hosted by Dr. Erica Brozovsky, Ph.D.
    written by Dr. Erica Brozovsky, Ph.D. & Andrew Matthews
    directed by Andrew Matthews & Katie Graham
    produced by Katie Graham
    animated & edited by Andrew Matthews
    executive producer Amanda Fox
    fact checker Yvonne McGreevy
    Assistant Director of Programming (PBS): Niki Walker
    Executives in Charge (PBS): Adam Dylewski, Jess Kasza
    music by APM
    images by Shutterstock

Komentáře • 1,5K

  • @mattdeblassmusic
    @mattdeblassmusic Před 2 lety +6122

    I think Americans these days just say "he's finally free from his student loans."

    • @maxpulido4268
      @maxpulido4268 Před 2 lety +221

      Too contrived.
      The cleaner the better. "Paid off his (student) loans" or something sweeter works better. Also too negative.

    • @nightthought2497
      @nightthought2497 Před 2 lety +120

      Left loans behind? Dropped their college clothes? Paid the prof?

    • @maxpulido4268
      @maxpulido4268 Před 2 lety +233

      @@nightthought2497 Found a job in his chosen field lmao

    • @nightthought2497
      @nightthought2497 Před 2 lety +56

      @@maxpulido4268 OMGawd, how dare you hit me with this perfection‽

    • @oldcowbb
      @oldcowbb Před 2 lety +37

      @@maxpulido4268 dude.... this hits hard

  • @juanjuri6127
    @juanjuri6127 Před 2 lety +2651

    i love how in chilean spanish we say someone LEFT FOR THE COURTYARD OF THE SILENT ONES and in english it *sounds* ominous but we just mean it like "lol he dead"

    • @SophiaRavenna
      @SophiaRavenna Před 2 lety +109

      Ha ha yeah that sounds pretty ominous and epic to me!

    • @CrisSelene
      @CrisSelene Před 2 lety +86

      Very ominous. Who are these silent ones and what's in their courtyard? 🙊☠️

    • @zoetv2170
      @zoetv2170 Před 2 lety +106

      HAHA! ''se fue al patio de los callaos''. That's a good one comrade xD

    • @gochadc
      @gochadc Před 2 lety +3

      "wanna become legend you perkin ql?"

    • @foodofthegods
      @foodofthegods Před 2 lety +12

      Very creepy

  • @DonnaBarrHerself
    @DonnaBarrHerself Před 2 lety +4255

    Evangelicals “went to the other side.” This explains why the chicken road joke was so funny: “Get to the other side” meant “died.”

    • @Frosting1000
      @Frosting1000 Před 2 lety +832

      i'm 22 years old and i have literally never understood that joke until now

    • @emememememememememe
      @emememememememememe Před 2 lety +154

      @@Frosting1000 same right down to my age

    • @tigerwolf2243
      @tigerwolf2243 Před 2 lety +332

      I am 34 and I was like "Oooooooohhhhhh."
      I think the joke would work better with a highway. I always imagined a quiet suburban street.

    • @AaronOrtiz
      @AaronOrtiz Před 2 lety +33

      to die. alone. in the rain. -Hemingway

    • @DonnaBarrHerself
      @DonnaBarrHerself Před 2 lety +16

      @@tigerwolf2243 You need to imagine a dirt Road Town with a lot of horses.

  • @CoconutMigrationCommittee
    @CoconutMigrationCommittee Před 2 lety +893

    This parrot is no more! He has ceased to be! He's passed on. He’s gone to meet his maker. He’s run down the curtain and joined the choir invisible. He’s pushing up the daisies, he's a stiff, bereft of life. He's snuffed it. He rests in peace. He's bleedin' demised! This is an ex parrot!

    • @teej008
      @teej008 Před 2 lety +51

      ‘The choir invisible’ that one alway got me 😂 I think I’ll get that put on my gravestone

    • @Jack2X4
      @Jack2X4 Před 2 lety +23

      He's pining for the fjords!

    • @rainydaylady6596
      @rainydaylady6596 Před 2 lety +22

      Don't forget "He's ceased to exist." Lol

    • @vydave
      @vydave Před 2 lety +8

      He's gone to meet Doctor Chapman
      *looks up, gives the thumb*

    • @xXJ4FARGAMERXx
      @xXJ4FARGAMERXx Před 2 lety +3

      He rests in peace. Doesn't sound like a euphemisms anymore. Like how when I say "brand new" you don't imagine a wooden brand that'll make some very new food.

  • @kathleenjackson3258
    @kathleenjackson3258 Před 2 lety +2351

    Monty Python’s Dead Parrot sketch was my first introduction to the many euphemisms for death. Thank you John Cleese.

  • @lf4807
    @lf4807 Před 2 lety +1008

    Some famous dysphemism in Brazil are "eating grass by the root" and "becoming a ham".
    I think we have some kind of messy dark humor.

    • @maxpulido4268
      @maxpulido4268 Před 2 lety +77

      Becoming a ham lmao

    • @MrKlausbaudelaire
      @MrKlausbaudelaire Před 2 lety +101

      We have a lot of humorous ones, "button up the suit", "wear the wooden pajamas", "ate grass by the roots", "joined the land of feet put together", "stretched the ankles", "became glitter", "had his ID cancelled", "clicked the heels", "joined the upper floor", "got boxed", "taken by the lord", "took the call of Gabriel".

    • @sepsysmurf6982
      @sepsysmurf6982 Před 2 lety +8

      @@MrKlausbaudelaire who's Gabriel is he like the ring girl

    • @MrKlausbaudelaire
      @MrKlausbaudelaire Před 2 lety +18

      @@sepsysmurf6982 the Archangel Gabriel.

    • @Seraphyyx
      @Seraphyyx Před 2 lety +8

      @@MrKlausbaudelaire i am definitely using these instead of the plain one in my language that is “left the world”

  • @amrys_argent
    @amrys_argent Před 2 lety +386

    When I worked at the library, when a patron came up the to the counter, sometimes I'd ask them if they were ready to check out. One older man answered, "Boy, I sure hope not!"

  • @highfive7689
    @highfive7689 Před 2 lety +1366

    You "killed it" with this topic. It was both entertaining and well done. 👍

  • @Kumimono
    @Kumimono Před 2 lety +915

    "Let out a cold fart" is a nice (?) one from Finland.
    I heard the "bought a farm" was used for soldiers who got killed, and had an insurance enabling relatives to, buy a farm.

    • @chadfalardeau5396
      @chadfalardeau5396 Před 2 lety +8

      Yes

    • @Pizzl
      @Pizzl Před 2 lety +16

      Hehehe, I'll never use that.

    • @WarBeasty
      @WarBeasty Před 2 lety +31

      Thank you for informing me of the "cold fart" phrase.. I highly approve of it and will be adding it to my lexicon of terms for death.

    • @irisgarizo3991
      @irisgarizo3991 Před 2 lety +19

      In Portugal we say "let out the master fart"

    • @isaacpianos5208
      @isaacpianos5208 Před 2 lety +3

      The buy a farm one is hilarious lol

  • @starwall8755
    @starwall8755 Před 2 lety +306

    as kids we somehow misconstrued "throw into the woods" as a euphemism for death. it originated from how we'd throw rotten vegetables off the back porch and a misunderstanding from burying a dead pet hamster in the backyard woods but the phrase stuck and now it's still something our family uses as a euphemism for death.

    • @Pleasestoptalkingthanks
      @Pleasestoptalkingthanks Před 2 lety +33

      Well, the woods are often linked to/used as a metaphor for death so it frankly makes a lot of sense.

    • @jaydeflayme2890
      @jaydeflayme2890 Před 2 lety +36

      I love when families and friend groups have their own colloquialisms

    • @henrykramer365
      @henrykramer365 Před 2 lety +15

      How do you phrase this? Like "he was thrown into the woods"?

  • @naomistarlight6178
    @naomistarlight6178 Před 2 lety +175

    I like in "A Knight's Tale" when they said "His spirit is gone but his stench remains."

  • @AuntieDawnsKitchen
    @AuntieDawnsKitchen Před 2 lety +116

    I still like “kicked the oxygen habit” best.

  • @eomguel9017
    @eomguel9017 Před 2 lety +679

    In Mexico a common expression is "se petateó," which derives from the Aztec tradition to wrap the body of a deceased person in the mat they used to sleep on, called "petate." But perhaps the most interesting and unapologetic idiomatic expression is "chupó faros" (they sucked lighthouses, if translated literally). Rumor has it that it originated during the Mexican Revolution, when those executed by firing squad would be offered a cigarette of a cheap brand called Faros (lighthouses in Spanish)... You get the idea. 😆😅😳

    • @MagusMarquillin
      @MagusMarquillin Před 2 lety +11

      Interesting. Now the name of "el chupacabra" - "the goat-sucker" - makes more sense. :)

    • @Genzafel
      @Genzafel Před 2 lety +19

      No sabia que chupo faros venia de la Revolucion! The more you know right?

    • @Alan713ch
      @Alan713ch Před 2 lety +24

      colgó los tenis

    • @lokuzt
      @lokuzt Před 2 lety +32

      "colgar los tenis" (hang the sneakers) and "salir con los pies por delante" (leaving feet first) are also two phrases commonly used in Mexico

    • @RicardoLuna
      @RicardoLuna Před 2 lety +26

      Also "Lo cafetearon" (They coffee-ed him/her). Coffee is the most common beverage served in funerals.

  • @Genzafel
    @Genzafel Před 2 lety +299

    Other Mexican Euphemism include:
    Esta con la huesuda (Its with the bony one)
    Cruzo el rio con los perros (Crossed the river with dogs, Aztecs believe when you die all the dogs you owned and helped in your life Help you cross the river to the other side, If you were bad you cross alone and chances are you will be drag by the current)

    • @maxpulido4268
      @maxpulido4268 Před 2 lety +28

      Dog myths are my favorite.

    • @cramerfloro5936
      @cramerfloro5936 Před 2 lety +16

      Is the Bony One a euphemism for Death, like the Grim Reaper?

    • @jonstfrancis
      @jonstfrancis Před 2 lety +10

      @@cramerfloro5936 maybe Santa Muerte?

    • @Genzafel
      @Genzafel Před 2 lety +13

      @@cramerfloro5936 Yeah I dunno how to properly say it but here we have our own death representation and we call her "La Huesuda" or "La Catrina"

    • @cramerfloro5936
      @cramerfloro5936 Před 2 lety +2

      @@Genzafel I already knew of la Catrina, hadn't heard that name for her yet. Thank you! :-D

  • @n2o1ne2
    @n2o1ne2 Před 2 lety +52

    In the Atlanta music community, we “lost” a well known piano player (to natural causes) right before we went into Covid lockdown. We loved him, but we joked that he really knew “when to fold ‘em.”

  • @queensectonia8984
    @queensectonia8984 Před 2 lety +35

    I’d love a video like this for all the euphemisms for insanity. There’s so many unique and creative ones such as ‘not playing with a full deck’ or ‘the lights not being on upstairs.’

    • @oceanbearmountain
      @oceanbearmountain Před rokem +7

      i second this suggestion, however both examples are, to my mind, not euphemisms for insanity, but for some form of developmental disability, especially intellectual disability. having "a couple screws loose" comes to mind as a more common euphemism for madness/insanity (neither exactly proper medico-psychiatric nomenclature, of course). a particularly interestingly idiomatic meta-euphemism is the expression "curl my hair and brush my teeth", a no-doubt obsolete juvenile idiom translating into speech what it would kind of look like one is pantomiming if they were to make a circular gesture around the side of their head while pointing at someone covertly, a silent or secretive way of calling someone "loopy", which is of course a euphemism with a somewhat loopy etymology i won't get into -- but suffice it to say the successive kind of telephonic layers of encryption is itself a bit insane

  • @GryphonBrokewing
    @GryphonBrokewing Před 2 lety +436

    This would have been a fun crossover with Caitlin Doughty...Well done as a solo exploration of the words we use to deny mortality.

    • @jeffsykes4589
      @jeffsykes4589 Před 2 lety +28

      I find their lack of Caitlin Doughty disturbing

    • @ZedaZ80
      @ZedaZ80 Před 2 lety +13

      I think she's probably pretty busy :(

    • @TheMaxWhoKnewTooMuch
      @TheMaxWhoKnewTooMuch Před 2 lety +6

      @@ZedaZ80 yeah. I imagine that she probably is.

    • @GryphonBrokewing
      @GryphonBrokewing Před 2 lety +5

      @@ZedaZ80 Very true, alas. I think the last video I saw of her, she did say she was struggling.

  • @bjorn6495
    @bjorn6495 Před 2 lety +206

    A few good Swedish ones:
    Take down the sign
    Bite the grass
    Walk out of time
    Put on the wooden tux
    Pop round the corner
    Fall off the branch
    Turn your nose to the weather

    • @lnt305
      @lnt305 Před 2 lety +4

      German also refers to biting the grass!

    • @Scarethelocals
      @Scarethelocals Před 2 lety +12

      Wow! I really like "walk out of time". Never heard it before now but it really puts a surreal twist on death, because we are leaving reality and all of it's constructs no longer apply.

    • @WaltersMama
      @WaltersMama Před 2 lety +1

      I love "bite the grass"!

    • @henrykramer365
      @henrykramer365 Před 2 lety +4

      I LOVE "walk out of time"

    • @Iluvmushrooms19
      @Iluvmushrooms19 Před rokem

      Walk out of time sounds so good and it makes sm sense omg wish we had that in my language. In my language there isn't much sayings about death that makes it sound less bad. We just be like "well they are dead" and accept the bad reality i guess idk. It's probably about our religion too. Cuz we believe that death is not an end, but a beginning of something beautiful. So we just wish mercy upon them and pray for them, that's pretty much it.

  • @ClaudioYanes84
    @ClaudioYanes84 Před 2 lety +27

    "Se fue de gira" (he's gone on tour), a popular euphemism for artists in Argentina.

  • @metleon
    @metleon Před 2 lety +15

    Thanks. Now I can get around every censor.
    Also, "Now put on your wooden pajamas and use the Earth as a blanket" sounds way more metal than it should.

  • @Just_Some_Guy_with_a_Mustache

    I know “(so-and-so) is cadaverrific” hasn’t caught on yet, but l hope it does soon.

    • @manuc-m3015
      @manuc-m3015 Před 2 lety +13

      -“Kent, if you had one word to describe how dead he is, what wouldn’t be?”
      -“Cadaverrific!”
      Dragon Ball Z Abridged

    • @dr.rhowsen
      @dr.rhowsen Před 2 lety +2

      I knew it was only a matter of time until you showed up on this video

    • @JacksonBlackmon
      @JacksonBlackmon Před 2 lety +1

      Sounds like an infomercial slogan. “It’s cadaverrific!”

  • @yuvalne
    @yuvalne Před 2 lety +327

    In Hebrew we also have "went to his (own) world" and the uniquely Jewish "got rid", short for "got rid of the burden of Mitzvahs", as dead people are no longer under the obligation.
    edit: there's some discussion below about the first of the two. Read it, it's interesting!

    • @TheLuckyBubu
      @TheLuckyBubu Před 2 lety +18

      The "got rid" one is sort of funny, like people are tired of religious obligations.

    • @naomistarlight6178
      @naomistarlight6178 Před 2 lety +18

      @@TheLuckyBubu With over 600 commandments I'd be tired too lol somedays it's all I can do to not murder haha

    • @TheLuckyBubu
      @TheLuckyBubu Před 2 lety +7

      @@naomistarlight6178 That's hilarious! :D I had no idea there were 600 commandments... Is this like from all of the Torah?

    • @CerebrumMortum
      @CerebrumMortum Před 2 lety +18

      @@TheLuckyBubu 613 from the Torah itself, to be precise. Plus all sorts of expansions, exemptions, etc. Jewish canon is very... litigative...

    • @CerebrumMortum
      @CerebrumMortum Před 2 lety +14

      The own there is misplaced. Halakh Le'Olamo means 'went to HIS world', as in the lord's world.
      There is also "went to a world whose all good" (heaven) and even better "went to the next world", which always made me feel like some sort of multi-level game :P

  • @TheSaneHatter
    @TheSaneHatter Před 2 lety +13

    You left out the most colorful one of all: to "become more powerful than you can possibly imagine."

  • @sigutjo
    @sigutjo Před 2 lety +14

    In the part of germany I'm from we say that someone is "Weg vom Fenster". It translates to "Away from the window". It is connected to all the coal mines in the area. The miners often had lung problems from all the coal dust they inhaled over the years . To get more fresh air into their damaged lungs they would spend a lot of time leaning out of their windows. So when someone died he was "away from the window."

  • @MattJammer
    @MattJammer Před 2 lety +118

    I love "joined the choir invisible!" I had no idea about that one. Thanks!

  • @Merrypaws
    @Merrypaws Před 2 lety +167

    A native Finn here, and I notice that many of these trends you describe hold true even in my language. We say that someone "heitti veivinsä" that is "tossed (away) his crank" or "heitti lusikan nurkkaan" which means "threw his spoon into a corner" or somewhat perplexingly, "potkaisi tyhjää" which means "kicked at nothing (lit. kicked empty)".

    • @Tmpp88
      @Tmpp88 Před 2 lety +22

      My favorite is "siirtyä ajasta ikuisuuteen", literally "to pass from time into eternity." Very poetic!

    • @klymenos7997
      @klymenos7997 Před 2 lety +9

      @@Tmpp88 Also a quite 'poetic' euphemism in Finnish would be "Päästää kylmä pieru" -- "To let out a cold fart"

    • @Merrypaws
      @Merrypaws Před 2 lety +6

      I just now remembered another one: "muutti kiviaidan sisäpuolelle" = "moved to the inside of the stone fence". I believe it comes from the fact that well into the 20th century most churchyards in rural Finland were surrounded by a stone fence, where fields and farmyards were separated by simple wooden fences.

    • @elavihere
      @elavihere Před 2 lety +5

      My favorite Finnish one is "heitti lenkkarit seinään" (threw his running shoes at the wall) and "vaihtoi hiippakuntaa" (moved to a new clan/ switched clans)

    • @guywithtrash231
      @guywithtrash231 Před 2 lety

      I like it when people say that the dead are just a carcass (raato) Very blunt and Finnish.

  • @3nd-un0btain3d
    @3nd-un0btain3d Před 2 lety +8

    my at the time 98 year old neighbor who refused to go to a retirement home used to always say “ik verlaat dit huis alleen tussen zes plankjes”, which translates to “i’ll only leave this house between six planks” (referring to a coffin). i really like how blunt that saying is.

  • @tutu3331
    @tutu3331 Před 2 lety +15

    In Brazil (where im from) we have another saying that is basically “Im gonna delete your CPF” which is our equivalent to a social security number, although it relates more to assasination rather than death itself

  • @shinbios
    @shinbios Před 2 lety +248

    what about Shakespeare's "shuffle off this mortal coil"?

    • @eoincampbell1584
      @eoincampbell1584 Před 2 lety +31

      I feel like it's neither a euphemism nor dysphemism, it's just a really dramatic way to refer to death.

    • @Genzafel
      @Genzafel Před 2 lety +9

      I prefer the Stephen King's "The Clearing at the End of the Path"

    • @yoshitoshi98
      @yoshitoshi98 Před 2 lety +1

      My favourite phrase.

    • @benjaminchen8857
      @benjaminchen8857 Před 2 lety +2

      @@eoincampbell1584 it is a euphemism, but it’s not a common one. I’ve only ever heard it used by Shakespeare in that one context. I don’t know, would you say, of your aunt who died, she shuffled off her mortal coil? Is that respectful or disrespectful?

    • @chadfalardeau5396
      @chadfalardeau5396 Před 2 lety +1

      It's one of favorite ones

  • @RidireOiche
    @RidireOiche Před 2 lety +84

    "Here lies Ridire. He died doing what he loved... Living."

  • @XAPDPOK
    @XAPDPOK Před 2 lety +22

    in Russia we have dysphemisms like "сыграть в ящик" (play the box, i.e. to get into the coffin), "отбросить копыта" (drop the hooves), "дать дуба" (something like "to become wooden" or "wooden up") and "приказать долго жить" (to order [those who still live] to live long).

  • @myragroenewegen5426
    @myragroenewegen5426 Před 2 lety +14

    I love this implied Sediq idea implied in the yam-planting metaphor euphemism that the dead go into the earth not simply to sleep there or pass into it or move through it to some beyond place, but to plant the yams which, like the dead, go through unseen processes in the ground. It's nice to connect the otherwise passive-seeming dead to something actively nurturing for the living. And they do provide fertilizer, so it's less of a farfetched metaphor than it seems, I guess.

  • @wraithwrecker_
    @wraithwrecker_ Před 2 lety +70

    This series is so unbelievably good.

  • @jeemonjose
    @jeemonjose Před 2 lety +81

    Some languages have euphemisms for the death of particular animals, like in South Indian language Malayalam, on its death, an elephant is said to have "cherinju" or "lied down on its side ('cherinju' just means 'leaned to a side', but in this context I think they mean lying down on the ground)"

  • @meilaoshi9439
    @meilaoshi9439 Před rokem +7

    In Beijing, a tour guide for the Forbidden City kept using “kicked bucket” to refer to any death. So, when describing how the emperor would chose his heir, he began with “When Emperor kicked bucket…”
    He was a great tour guide. I hope he’s still doing well!

  • @sheller153
    @sheller153 Před 2 lety +3

    I’ve always liked “taken a long walk off a short pier” and “a short drop with a sudden stop”

  • @Rahru
    @Rahru Před 2 lety +116

    In Brazil we have one that I don't think I can translate very accurately: "ir desta para melhor". Something like "going from this (one) to (a) better (one)". Not sure if it refers to going from "this life" to a "better one", or if maybe it's just "going from here to (someplace) better".
    Also, since this is Brazil we're talking about, it sounds kinda optimistic, but I usually take it as a lightly or heavily ironic remark, which... kinda makes it simultaneously a dysphemism and an euphemism?

    • @igordarrell
      @igordarrell Před 2 lety +9

      fiquei pensado em como traduzir 'partiu pra terra dos pé junto"

    • @cramerfloro5936
      @cramerfloro5936 Před 2 lety +8

      In Italy, we also say "passato a miglior vita" which means "passed to a better life"

    • @jonstfrancis
      @jonstfrancis Před 2 lety +7

      We have the same one in English "he/she has gone to a better place".

    • @anamelo2548
      @anamelo2548 Před 2 lety +4

      Honestamente sei como começar a traduzir "cancelar o CPF" kkk

    • @MrKlausbaudelaire
      @MrKlausbaudelaire Před 2 lety +3

      @@anamelo2548 só dizer "Had his ID cancelled"

  • @RichardSekmistrz
    @RichardSekmistrz Před 2 lety +52

    Psychopomp is the best thing I learned today, thanks for the fun video.

    • @SamButler22
      @SamButler22 Před 2 lety +2

      There's a game (After Party) set in hell, where psychopomps are the taxi drivers

    • @rrrosecarbinela
      @rrrosecarbinela Před 2 lety +3

      @@SamButler22 Well.... that is essentially their function...(in all seriousness, Respect to all the psychopomps)

  • @sudonim7552
    @sudonim7552 Před 2 lety +8

    It's funny that internet content moderation has also brought us some euphemisms like "unalived" or "game-ended"

  • @myragroenewegen5426
    @myragroenewegen5426 Před 2 lety +30

    When I was learning French, it was always funny to me that there was this difference between French and English where you couldn't literally translate the phrase "I'm Finished" as in "Look, Teacher, I'm finished my work!" into "I am finished" in French. Instead you'd say I "have" finished, which is also correct, though a tad less common in English, because, in French "I am finished" means "I am dead." That really makes more sense lingually, I suppose,--post-death is a the only time finished is not an action taken, but a state of being (more precisely, not being.) I wonder how it came to be that way in English. French seems not to have any easy equivalent to the English "E-D" ending on verbs, but where did English get this handy past-tense-maker, if not from there? Learning other languages, you realize, English is actually bizarrely unintuitive.

    • @Vasharan
      @Vasharan Před 2 lety +6

      Wouldn't the distinction be between:
      _Je suis fini._ (I am finished) vs
      _J'y suis fini._ (I have finished (that task))?
      The ambiguity exists in English as well. "I'm finished", "I'm done (for)", can be euphemisms for death or failure as well as expressing completion.

    • @myragroenewegen5426
      @myragroenewegen5426 Před 2 lety

      @@Vasharan Sort of. But I associate those more with business failure and other big life ventures gone wrong. It usually isn't death per say in the same way. Which--again--makes less sense than the French way .

  • @Narokkurai
    @Narokkurai Před 2 lety +47

    Huh, I had never considered dysphemisms as their own thing before. I think I used to just call them "rude euphemisms" before

  • @sheren_b
    @sheren_b Před 2 lety +58

    its really interesting how the language around death changes and evolves in every culture, which makes sense since every culture relates to death differently. im glad to know now that there is an opposite of euphemism with dysphemisms!

  • @Ookamikage13
    @Ookamikage13 Před 2 lety +3

    “This stupid dog won’t die” came out of nowhere and I should’n’t have laughed but I did. 🤣 I didn’t expect that. Very educational video. Thank you!

  • @sirsaca6026
    @sirsaca6026 Před 2 lety +7

    I genuinely don’t know how common this one is but once I heard one of my grandparents say “se lo llevo la macacoa” which literally translates to “bad luck took him/her/them away,” since the word macacoa is used in Puerto Rican Spanish as a synonym for bad luck.

  • @TyxTheRedSnapper
    @TyxTheRedSnapper Před 2 lety +22

    "Den Löffel abgeben" - In German we say "Submit (?) the spoon", as in the early days, more or less everybody seems to have an own spoon. Since you're dead, you won't need this anymore.

    • @Bacopa68
      @Bacopa68 Před 2 lety +1

      Interesting! In many German-American families it's customary to give a newborn baby a spoon. I still have my mother's baby spoons given to her by her father's family.

    • @Bacopa68
      @Bacopa68 Před 2 lety +2

      @Kot-Kojote The custom might be Swabian. My mother's immigrant ancestor came from Baden. The German community in Texas is mostly Swabian. I also have an ancestor who came over from Germany much earlier to work as a mercenary in the American Revolution. He ended up working in George Washington's personal guard. Back when Washington was general of the Continental Army, he had a bodyguard corps of foreign soldiers. Washington wanted soldiers who didn't speak English so they could not become spies. He spoke to them in French.

    • @gaelstrarai
      @gaelstrarai Před 2 lety +2

      That could also explain the "born with a silver spoon in his mouth." A phrase meaning being born rich.

    • @SkyeID
      @SkyeID Před 2 měsíci

      I just read someone from Sweden say "threw his spoon out the window". This adds an extra layer of understanding.

  • @thisisthet
    @thisisthet Před 2 lety +24

    I'm from Portugal and I NEVER heard that one with the mangos. We euphemisms we use more are, "bater as botas" (Kick the boots), "comer alfaces pela raíz" ( eating letuces by the root) and "ir para os anjinhos" ( go to the angels/ little angels)

    • @HotSkorpion
      @HotSkorpion Před 2 lety +7

      Pela referência á manga, cheira-me que, como de costume, é mais uma confusão com o português do brasil.

    • @Rahru
      @Rahru Před 2 lety +2

      Em 32 anos de vida brasileira, nunca ouvi essa expressão das mangas, tampouco.

    • @HotSkorpion
      @HotSkorpion Před 2 lety +2

      @@Rahru sendo a manga tropical, imaginei que pudesse originar do brasil. Neste caso, se não é PT-PT nem PT-BR, é donde? :D

    • @Rahru
      @Rahru Před 2 lety +4

      @@HotSkorpion Fui dar uma olhada e a fruta é nativa do sul/sudeste asiático, também tropical. E ela passou a ser cultivada também em Moçambique e Angola, dois países com português como língua oficial. Pode ter vindo de um deles.

    • @rrrosecarbinela
      @rrrosecarbinela Před 2 lety +1

      @@HotSkorpion Angola? Não sei se tem manga aí...

  • @loralei913
    @loralei913 Před rokem +4

    I’m a vet and one of our euphemisms we used for a while for a euthanized pet was “moved to Vermont” often followed by “I’ve heard it’s lovely this time of year” (a way for us all not to get too sad hearing about a deceased patient while we’re trying to work and get through our day)

  • @VonDenevue
    @VonDenevue Před 2 lety +12

    in Old Turkic, there is a saying "kergek bolmak" which is "gerek olmak" in modern Turkish and roughly translates to "being needed". So when a person is dead, they are needed but they are not there anymore.

    • @Iluvmushrooms19
      @Iluvmushrooms19 Před rokem +1

      Ben neden bunu hiç duymadım :o
      Türkiye Türkçesinde kullanılmayan bir söz herhalde?

    • @vipermad358
      @vipermad358 Před 8 měsíci

      That's quite different than a lot of these. Interesting perspective.

  • @Corporis
    @Corporis Před 2 lety +12

    Storied: Putting the **fun** in *funeral*

  • @greenisnotacreativecolour
    @greenisnotacreativecolour Před 2 lety +28

    That bought the farm/bought the plot could perhaps refer to the surface of a fresh grave looking like a tilled field...?

    • @Richard_Nickerson
      @Richard_Nickerson Před 2 lety +9

      I always thought it was related to the lie about sending animals to live on a farm. Animals get sent there, people just buy it 🤷‍♂️

    • @MysteriumArcanum
      @MysteriumArcanum Před 2 lety +4

      @@Richard_Nickerson I heard it came from WWI, the money sent by the government as compensation was used to fully pay off the farm land the now deceased soldier's family lived on.

    • @Richard_Nickerson
      @Richard_Nickerson Před 2 lety +3

      @@MysteriumArcanum
      I guess that makes sense. Sarcastically saying he bought the farm by providing the money through death sounds like a good way for some old fashioned Great War coping.

    • @apmcd47
      @apmcd47 Před 2 lety

      Given British WWI air pilots would have been from rich families I'd bet that common people buy a plot so they would have to buy the whole farm!

  • @chingizzhylkybayev8575
    @chingizzhylkybayev8575 Před 2 lety +5

    There's also another category of how people perceive death. In Kazakh, the single most popular to talk about someone dying is to say that they "had their return trip". It alludes to the popular concept of "we all are just guests in this world".

  • @rrrosecarbinela
    @rrrosecarbinela Před 2 lety +8

    Well done! I've heard/used "singing with the angels," "gone to the ancestors," and "graduated."

    • @SkyeID
      @SkyeID Před 2 měsíci

      my friend likes to say a dead person has "become an ancestor"

  • @medusa_slayer
    @medusa_slayer Před 2 lety +35

    We have a saying here in Greece too about death that has to do with flowers. It goes like " he/she's watching the grass from below ( or upside down)"😅.
    Also I love how our mythology has contributed to this major thing and history called Death. Even with just the Greek word Thanatos!! 🔥💀

    • @CailinRuaAnChead
      @CailinRuaAnChead Před 2 lety +3

      In the UK and Ireland we have pushing up daisies, I like that one

  • @TheDanishGuyReviews
    @TheDanishGuyReviews Před 2 lety +11

    Oh, l didn't know popping one's clogs was to pawn them. The Danish version is "to put your clogs away". I remember an old Danish radio sketch which is all about a rough man and a priest discussing the arrangement of a funeral via euphemisms. The priest had a good one l've never forgotten or seen since: "Oh, l see: He's gone to the place where none return from."

  • @thomasboyd1402
    @thomasboyd1402 Před 2 lety +5

    Highly recommend following this video up with Monty Python's dead parrot sketch for a more.... theatrical presentation of death euphemisms..

  • @Leo.Galhardo
    @Leo.Galhardo Před 2 lety +16

    Brazilian death related euphemisms:
    They Hit the boots
    (Bateu as botas)
    They went from this to a better one
    (Foi dessa pra melhor)
    They are with heavenly daddy now
    (Ta com o papai do céu agora)
    They went out to eat grass by the roots
    (Foi comer capim pela raíz )
    Came to an obit
    (Veio a óbito)
    Slept the sleep of the fair
    (Dormiu o sono dos justos)
    They has left our material plane
    (Deixou esse nosso plano material)
    Completed their's mission
    (Cumpriu sua missão)
    Became a ham
    (Virou presunto)
    Packed themself
    (Empacotou)
    Stretched their shins
    (Esticou as canelas)
    ___________________________
    (Povo do Brasil me ajuda se souber de mais)

    • @joaojeffersoncavalcantiwan812
      @joaojeffersoncavalcantiwan812 Před 2 lety

      The sleep of the justs isnt a metaphor for death. It just means a easy sleep, because the unjusts would have troubled sleep being haunted by their guilty and sins.

  • @dougrussell1926
    @dougrussell1926 Před 2 lety +6

    "Picking turnips with a step ladder", or "started playing the harp" are some of my faves.

    • @SkyeID
      @SkyeID Před 2 měsíci

      haven't heard the harp one in ages, never heard the turnip one to my knowledge

  • @pyromaniac000000
    @pyromaniac000000 Před rokem +4

    One i came up with myself (that others may or may not have come up with before me, ive never heard anyone say it but i havent looked it up either lol) is “theyre enjoying the pomegranates” referencing the story of Hades and Persephone from Greek myth, which basically insinuates pomegranates are native to the underworld lol

  • @zoettaday5729
    @zoettaday5729 Před rokem +2

    As someone who doesn't understand social rules, is often told I'm too blunt and rude for it, and who never really had to attend funerals in my childhood, I appreciate the heads up at the start of the video.

  • @swapertxking
    @swapertxking Před 2 lety +3

    you missed some of the fun ones around cremation. i think my three favorite are: "they're sifting the soot", "They turned the coals", and "leave on that longship". my great grandmother on her death bed spoke the first italian in 40 years qouting "lasciami sulla pira" or leave me on the pyre... i miss you Nona but you had had one cynical cheeky sense of humor.

  • @SeeSpotDance
    @SeeSpotDance Před 2 lety +4

    "Woke up on the wrong side of the grass" is an American southernism I've heard.

  • @AMoniqueOcampo
    @AMoniqueOcampo Před 2 lety +21

    You really know how to put the "fun" in funeral, says Harley Quinn!
    Hashtag Memento Mori

    • @SkyeID
      @SkyeID Před 2 měsíci

      Memento Mori is the name of a Depeche Mode album!

  • @thelocalstumbler
    @thelocalstumbler Před 2 lety +6

    Dr. B hit the nail on the coffin again with another fantastic episode just in time for Halloween. How could you ever not simp for this queen??

  • @OmnipotentPotato
    @OmnipotentPotato Před rokem +4

    1:27, it's a very interesting term used in Egyptian Arabic here. Whereas "his soul" typically translates as "rohu", here it is "wad'ethu", which means more like "his light".

  • @Quionol
    @Quionol Před 2 lety +4

    Other media like anime and video games have also used some euphemisms for death, especially when it comes to mind that a lot of young audiences are exposed to these types of things in said media.
    Yu-Gi-Oh's English 4Kids dub has "the shadow realm" be a common euphemism for death during the show's run. Another euphemism for it is "sleeping under the tree on the hill" from Super Mario Galaxy's extra story, _Rosalina's Storybook._

  • @Drago9545
    @Drago9545 Před 2 lety +5

    If we think about life as a vidéo game, we can also say: "Went back to the main menu to start a new game", "reset", "he/she is going to respawn" (talking about reincarnation) and many other terms about death from video games including one based on Dark Souls "Praised the sun for the last time" or "did his/her last praise to the sun"!

    • @windyryady6367
      @windyryady6367 Před rokem

      for Touhou
      did a 1CC of Legacy of Lunatic Kingdom
      got scolded by Eiki
      met the Lunarians
      arm wrestling with Saki
      chilling with Satori
      executed by Yuyuko / mukbanged with Yuyuko
      sealed with the Saigyou Ayakashi
      took a selfie
      tried to capture "Pristine Danmaku Hell"
      got into the basement of the SDM
      they said PAD
      met Reimu
      HAX SIGN "FANTASY HEAVEN"
      became a toy for Tenshi
      "Yukari is really-GAPPED"
      I'M RIGHT BEHIND YOU
      insulted the Kannushi
      played the Extra Mode

  • @ronimydear98
    @ronimydear98 Před 2 lety +3

    1:21 or even "Yo Bro, Daniel just committed unliving"

  • @juampe36
    @juampe36 Před 2 lety +3

    In spanish "Mas cerca del harpa que de la guitarra" is my favorite, it means "closer to the harp than the guitar"

  • @dt5092
    @dt5092 Před 2 lety +5

    I’m wheezing, perfect use of that Thor Ragnorok clip😹😹😹

  • @joshuaamy3010
    @joshuaamy3010 Před 2 lety +28

    The Caitlin Doughty influence is strong with this one

    • @nian60
      @nian60 Před 2 lety +4

      When I first saw the title, I thought it was one of her videos. :)

    • @johndemeritt3460
      @johndemeritt3460 Před 2 lety +5

      I'll bet Death Mother could add quite a few death euphemisms here . . . .

    • @WarBeasty
      @WarBeasty Před 2 lety +1

      I'd marry Caitlin.. She's adorable, morbid, funny and I'd know my carcass would be well cared for when I shrug off this mortal coil.

  • @mds_main
    @mds_main Před 2 lety +4

    In Italian we have also a couple more dysphemisms about dying:
    "Tirare le cuoia" (pull the leathers) and "lasciarci le penne" (leaving the feathers there). To be honest I don't know their origins but they are quite widespread.

    • @melissaharris3389
      @melissaharris3389 Před 2 lety

      sounds related to tanning and plucking birds

    • @jacopolonfernini8734
      @jacopolonfernini8734 Před 2 lety +1

      "Tirare le cuoia" comes from the rigor mortis after death, because the skin tightens and becomes like hide

    • @mds_main
      @mds_main Před 2 lety

      @@jacopolonfernini8734
      Yeah that makes sense

  • @Jonathan331
    @Jonathan331 Před 2 lety +4

    In the philippines, at least in my particular region/dialect, the old folks call it "when my feet are aligned". It could belong that category of euphimisms about the situation/position of the body when it's burried.

  • @sameechaos1
    @sameechaos1 Před 2 lety +5

    "Taking a dirt nap" is one of my favorite phrases for death.

    • @wentoneisendon6502
      @wentoneisendon6502 Před 2 lety +2

      I'm from the UK and say popped his clogs a lot

    • @SkyeID
      @SkyeID Před 2 měsíci

      @@wentoneisendon6502 I'm American, and have heard "popped his clogs". That particular saying has "made it across the pond", to use another euphemism.

  • @ellendallanora7404
    @ellendallanora7404 Před 2 lety +5

    A few more Portuguese euphemisms for anyone curious:
    Left for a better life;
    Buttoned the jacket;
    Slept the sleep of the righteous;
    Ate grass by the roots;
    Fulfilled their mission;
    Made the last trip;
    Gone to the land of feet together;
    Turned into ham;
    Stretched the shins;
    Turned glitter" (in case of homosexuals);
    It was studying botany from below;
    God took;
    Dispatched the alley.

    • @joaojeffersoncavalcantiwan812
      @joaojeffersoncavalcantiwan812 Před 2 lety +1

      Sleep of the rigtheous isnt death, its just a easy sleep. In opposition to impius who have theirs dreams haunted by guilty.

    • @SkyeID
      @SkyeID Před 2 měsíci +1

      buttoned the jacket is a little baffling.

    • @ellendallanora7404
      @ellendallanora7404 Před 2 měsíci

      @@joaojeffersoncavalcantiwan812 my translation might be flawed.

  • @PrincessCarmel
    @PrincessCarmel Před 2 lety +2

    "Picking turnips with a step ladder" and "Groundhogs are bringin' you your mail" from one Ernest P. Worrell are my favorite.

    • @SkyeID
      @SkyeID Před 2 měsíci

      groundhogs is new to me!

  • @erictaylor5462
    @erictaylor5462 Před 2 lety +4

    0:30 Well, we can't talk about it later.
    I saw in a movie where a guy says, "You have to come with me or you will be late."
    They guy says, "Late for what."
    The other one says, "Well, it's sort of a threat. You will be late. As in the "Late Arthur Dent."

  • @nicolaiveliki1409
    @nicolaiveliki1409 Před 2 lety +4

    in German you bite into the grass instead of biting the dust. Swimming with the fishes becomes 'he's fish fodder' in German. 'Ableben' is kind of difficult to translate even though the word itself is very clear and simple in German

  • @gabrieldelfronton2584
    @gabrieldelfronton2584 Před 2 lety +6

    In Spain we say "le sacaron con los pies por delante" (he was taken out with his feet looking forward) because of the position the casket is while leaving the house

    • @quoteh
      @quoteh Před rokem

      Ha we say the same in French, you spared me writing it thanks haha

  • @mrs.g.9816
    @mrs.g.9816 Před 2 lety +1

    I was waiting for that phrase, "Pushin' up the daisies". I was not disappointed. I also couldn't help chuckling over "pine pajamas". I also heard the expression, "pine overcoat". Also like the outtakes when Dr. Brozovsky got laughing fits.

    • @gerardvila4685
      @gerardvila4685 Před 2 lety

      The equivalent to "Pine overcoat" in French is "Redingote en sapin" (redingote is an old word for an overcoat, from the English "riding-coat").

  • @davedee6745
    @davedee6745 Před 2 lety +2

    I'll always remember what my grandfather said right before he kicked the bucket. He said, "how far do you think I can kick this bucket?"

  • @Cora.T
    @Cora.T Před 2 lety +5

    We also have "tussen 6 plankjes" in the Netherlands which translates to "between 6 boards"

  • @GregoryTheGr8ster
    @GregoryTheGr8ster Před 2 lety +4

    I really like how you *classify* (ie, categorize) the euphemisms (and dysphemisms).

  • @AdamantiumDressing
    @AdamantiumDressing Před 2 lety +1

    Gosh, I love these videos. I really enjoy the audio/video. Makes it a lot easier to understand. PBS is doing such an amazing job and so is the Dr.! Please keep this going

  • @JeighNeither
    @JeighNeither Před 2 lety

    My favorite "Storied" presenter! I love everything about they way you present these stories & etymologies that have fed the zeitgeists throughout our shared history. You get so meta with this stuff ❤ Thanks Doc, please never stop making videos... at least until you or I leave the building, although if I hit the parking lot first, don't stop on my account. Wait, did I just coin another Euphemism? "The parking lot of the forget me not".

  • @NovaSaber
    @NovaSaber Před 2 lety +4

    It's not that common outside of references to FFVII, but "return to the planet" is one that refers to the body's fate while still sounding nice.

  • @liv97497
    @liv97497 Před 2 lety +3

    Kick the bucket has always been so funny to me because in my language it just means to like lose control, or give something up. As an idiom for dying, we use an expression that would translate to something like knocking boots, which is also hilarious.

  • @AACoCo0506
    @AACoCo0506 Před 2 lety +1

    This series continually impresses. Expertly presented, interesting, and well edited. Thank you!

  • @i_am_a_freespirit
    @i_am_a_freespirit Před rokem +1

    I like the @4:36 bought a pine condo
    The food for worms 🤣

  • @conner13.c16
    @conner13.c16 Před 2 lety +17

    In Assassins Creed 4, after the death of one of the most important characters, the main character says (when asked what happened to his friend): he drinks damnation.
    Which is a phrase extracted from one of the Solomon chapters in the Bible.

  • @gostovahs8121
    @gostovahs8121 Před 2 lety +6

    Also -- a random thought in my head, if you do word specifically (at least in American English) and someone asks 'what happened to so and so' saying 'he died' is acceptable but 'he's dead' comes off as more dismissive and crass

  • @MrKlausbaudelaire
    @MrKlausbaudelaire Před 2 lety +1

    In Brazil we have a lot too, "button up the suit", "wear the wooden pajamas", "ate grass by the roots", "joined the land of feet put together", "stretched the ankles", "became glitter", "had his ID cancelled" (the term is CPF, which is a sort of public ID number, and when someone undesirable died, people often say "one ID succesfuly cancelled!"), "clicked the heels", "joined the upper floor", "got boxed", "taken by the lord", "took the call of Gabriel".

    • @SkyeID
      @SkyeID Před 2 měsíci

      ID cancelled! wow

  • @vautekur1118
    @vautekur1118 Před 2 lety +5

    In Slovak we have: “to crossed the door threshold of life”
    “To listen as the grass grows”
    “To turn around your heels/hooves(for some reason)”
    Or just simply:
    “To eat grass”

  • @storyspren
    @storyspren Před 2 lety +7

    Another one I've seen used in memes: to get in the forever box (usually in imperative, with what always read to me as an implication of live burial)

  • @katbairwell
    @katbairwell Před 2 lety +7

    Those who find their interest piqued, will likely find a home with Caitlyn Doughty, aka Ask a Mortician. Highly recommended!!

    • @GryphonBrokewing
      @GryphonBrokewing Před 2 lety +1

      Same thought!
      Also, you're one of very few I've seen use the right homophone. Warms my dark little literary heart.

  • @brillitheworldbuilder
    @brillitheworldbuilder Před rokem +2

    In German, popular euphemisms or dysphemisms for death include: To bite into the grass, to give away the spoon, to be away from the window, to go over the Jordan or to see the radishes from below

  • @lullyourselftobed5877
    @lullyourselftobed5877 Před 2 lety +1

    I've never seen this channel, but by *god* do I love how you talk about words.

  • @SkaiCyan
    @SkaiCyan Před 2 lety +4

    My favorite euphemism is: "He ain't gon' be in Rush Hour 3!"

  • @Aloddff
    @Aloddff Před 2 lety +5

    It was skipped over quickly but I love ‘to join the choir invisible’

  • @lounirs
    @lounirs Před 2 lety +1

    4:20 I've never heard this in my life and I'm French so idk lol, it's funny how you can learn things about your language even when watching a video in a foreign language

  • @TigerTigerII
    @TigerTigerII Před 2 lety +1

    One of my favourite euphemisms came from Star Vs The Forces of Evil, actually. "Wearing a wooden onesie"--such nice alliteration, and it reminds me of my favourite Poe short stories (King Pest).