Traduire les Films (Feat.clararunaway)
Vložit
- čas přidán 8. 09. 2024
- Bha c'est compliqué. Je vois pas ce que je peux dire de plus.
Un grand merci à clararunaway d'avoir participé à la vidéo !
Allez checker sa chaîne ici: / @clararunaway
Vous pouvez me suivre sur:
Tipeee : fr.tipeee.com/...
Facebook : / legrimoiredarthur
et Twitter : / grimoirele
Enjoy !
ATTENTION: Depuis la publication de la vidéo, la plateforme Utip a fermé, je suis donc à présent sur Tipee.
Ça fait cinq ans que j'écris des petites lignes en français de France sous des dessins animés japonais, et je plussoie : y'a pas la place ! J'ai régulièrement l'impression qu'au moins un tiers du sens doit passer aux oubliettes au nom des conventions d'affichage. Sans parler des énigmes et autres jeux de mots, où là on atteint des niveaux de remaniement qui font souffrir mes petits doigts... Je serre les dents, les fesses, je demande pardon aux dieux de l'adaptation, et je me décide enfin à passer à la ligne suivante. Mais toujours dans la douleur.
On peut également évoquer les problèmes rencontrés lors de la traduction d'œuvres en cours de diffusion / publication, sans filet, sans le moindre passe-droit magique qui permettrait de demander directement aux auteurs si tel perso kawaii est un mâle ou une femelle, si tel élément ou telle réplique est sans importance ou est au contraire la pierre fondatrice de tout un développement qui va peser lourd. Faire un pari. Éventuellement se rattraper aux branches à la fin...
Il y a aussi le cas où le produit culturel japonais est d'abord traduit une fois en anglais, et où cette traduction sert de seule base à la version française. La plupart des jeux vidéos. Beaucoup de sous-titres Netflix. Etc. Et là franchement, je sors le lance-flammes. Purification par le feu sacré. Déjà parce que "Ils nous volent not' travail !", mais aussi et surtout parce que ça ne peut PAS bien se terminer. Imaginez le "I am no man" déjà bien galère, mais avec une langue intermédiaire pour foutre encore plus le bordel, ah ah.
Dis-toi que c'est grâce à des gens comme toi que des gens comme moi peuvent mater leurs animes en VO! Je ne sais pas sur lesquels tu travailles/ as travaillé, mais merci =)
Tous les héros ne portent pas de cape, la communauté te remercie King !
En tant que traductrice, je peux vous dire que cette vidéo reflète parfaitement la réalité. Merci d’avoir mis à l’honneur ce travail de l’ombre auquel nous ne pensons pas forcément lorsque nous regardons un film ou une série 😊
Toujours aussi cool et bien écrit. Bravo pour votre taff.
Petite préférence pour la VF perso dont je n'arriverais plus à me détacher de la voix fr de Robert Downey Jr. (Bernard Gabay) ou celle de Morgan Freeman (Benoît Allemane) et pleins d'autres tels que Donald Reignoux, Damien Boisseau etc...
Je suis tellement habitué à ce que Benoit Allemane double Morgan Freeman que quand j'ai regardé Jane the Virgin, j'ai cru que c'était Morgan Freeman qui faisait le narrateur en VO XD
N'oublie pas Luq Hamet
Les doublages avec l’accent du sud ça m’a tué 😂😂
fge 123 grave 😂
Faut qu’il fasse une version longue
Moi aussi j'ai pas arrêté de rire 😂😂😂
Franchement Arthur, je trouve vraiment ça dommage que tu n'ais pas plus de visibilité, tu as tout des plus talentueux. Tu as la passion chevillée au corps, ça se sent et tu nous la transmets. Et tu as un ton et une voix vraiment très posés qui nous transportent et ce, peu importe l'histoire que tu nous conte.
Continues comme ça et merci pour ces instants d'évasion que tu nous donnes
2 vidéos du grimoire d'Arthur en moins d'une semaine ? Eh bein mon confinement de passe mieux que prévu😊
MON DIEU MERCI ENFIN DES PAROLES SENSÉES ! On crache tellement sur les doublages, les sous titres et tout ce qui va avec... Et même dans le monde de la traduction, c'est ça qui craint. Pourtant, tout le travail que ça demande, la créativité, le talent de réécriture tout en restant le plus possible fidèle à l'œuvre d'origine... C'est de l'art, un exercice de haute voltige. Franchement, ta vidéo fait plaisir à voir et à entendre ! Merci de rendre justice aux traducteurs, sous-titreurs (qui ont de sacrés contraintes en matière de taille de sous-titres, de vitesse de défilement, de placement des mots dans la scène....) et aux doubleurs, merci, merci, merciiii 🙏❤️
Oui, un grand merci à eux tous!
Moi qui abhorre l'anglais, je dois même leur dire merci une infinité de fois, car sans eux je ne regarderai quasiment pas de films et séries américains (ou en tout cas venant de pays anglophones)... ce qui me limiterait beaucoup!
J'adore le doublage, j'aime quand on en parle et je ne me laisse pas d'entendre parler de Jean Piat ^^
merci d'avoir parlé de jean piat c'était un immense comédien que j'avais découvert dans le rôle de robert d'artois dans les rois maudits
"Robert ! Ne joue pas les bonnes âmes : Dieu ne t'a pas équipé pour ça !" (Mahaut d'Artois)
www.dailymotion.com/video/x22ojll
Première appartion de Gandalf :
"Un magicien n'arrive jamais en retard, Frodon Sacquet, ni en avance ; il arrive précisément à l'heure prévue."
Réveil de Frodon à Fondcombe : "Désolé Frodon j'ai été retardé."
Rabillard Oui mais pour moi qui regarde les films en VO ... Je suis traumatisée à chaque fois que j’entends le nom « Frodon Sacquet »... C’est Bilbo Baggins bon sang 😭😢
@@rabillard6665 Perso, je trouve la VF du SdA très bonne. Je le regarde tous les ans, et je n'ai jamais trouvé qu'une voix n'avait pas été bien choisie.
Mais je crois que la version d'un film qu'on préfère dépend en grande partie de celle qu'on a entendu en premier: qui a écouté la VF en premier a beaucoup plus de chances de la préférer à la VO, et inversement. Et plus on l'écoute dans la même langue, plus on conforte cette préférence. Autrement dit, notre cerveau n'est pas objectif dans ce genre de situation et préférera plus facilement ce qui est familier (donc les voix qu'on a entendues en premier).
j ais un ami qui l'as sorti a un prof lors d un retard en cours , et bah c est passer tellement bien le prof a juste sourie et lui a dis d aller s 'assoir XD je m en souviendrais toute ma vie
@@rabillard6665 "Le problème c'est surtout la prononciation des noms [...]. Il y a des fois où ils ont choisi de prononcer le U comme la VO, comme dans "Saruman", et d'autres où ils le prononcent à la française."
Ben justement, je pense que les noms seraient horribles à entendre s'ils étaient prononcés à l'anglaise au milieu d'un texte français. Genre: "Sowrone (Sauron), le seigneur des ténèbres"... ^^
Quant à Saruman/Saroumane, s'il a une prononciation en français qui est proche de la VO c'est parce que de base c'est un mot dont la consonance peu passer pour française (tant que l'on prononce franchement le 'r'), donc ça aurait été con de modifier son nom juste pour le plaisir.
Alors que d'autres noms ne sont pas facilement prononçables par des langues non exercées à la pratique de l'anglais, et doivent donc être adaptés à une prononciation francophone, en l'occurrence. Ce principe n'est pas nouveau, et je prends pour exemple la saga Star Wars, avec Darth Vader qui est devenu Dark Vador en VF dans le but que son nom soit plus facilement prononçable par les francophones.
Alors chacun son avis, mais franchement moi je trouve quand même ça mieux comme ça (bon, après il faut que j'avoue que je déteste l'anglais, alors ça joue forcément dans mon impression).
@@rabillard6665 totalement d'accord pour le GRAND Christopher Lee RIP
Quiconque prend le temps de rendre hommage à Roger Carel est un homme de bon goût 🙂
Bon bah on prends du popcorn et on observe l'évolution de la coupe de cheveux d'Arthur pendant le confinement. Sinon super vidéo comme d'habitude, toujours un excellent moment ^^
mdr MartyMcFlan ce nom est validé
J'adore voir les films en VO, même pas ST des fois, pour justement capter ce qu'a voulu transmettre l'acteur.
Mais je trouve que la VF dans beaucoup de films est juste EXCELLENTE.
Cette voix de Gandalf, celle de Jack Sparrow, celle Tony Stark et je pense à tellement d'autres...
Alors juste un grand MERCI aux traducteurs et aux doubleurs, car comme tu le dis si bien Arthur, sans eux, nous n'aurions pas grandi avec des films Cultes!
Et donc MERCI Arthur pour nous le rappeler.
Mais c'est qui celle-ci ?
Superbe, je vais faire un tour sur ta chaîne !!!
@@eoldare3412 Viens donc ! ☉
@@clararunaway c'est bon je suis abonné !!! 👍
Aller j vais m abonner tes vidéos sont pas mal du tout
Un gain de 70k abonnés en 2 mois....
Ou est l arnaque 😂 ?
Arthur, peut parler n'importe quel sujet au Monde, mais avec toujours son grain Seigneur des Anneaux ! ^^
51
Je suis une personne simple, je vois Clararunaway, je like et je partage. Merci pour ton boulot et les éclaircissements... Jean Piat d'or ! Prends soin de toi
Mais toi mais je t'aime en fait ❤
I m a simple man, I see Arthur, I like!
Genial le T-shirt en cette periode de confinement xD
OMG le moment hommage à Jean Piat! 💕😢 RIP Jean.
Et y a des acteurs français vraiment incroyables. J'adore Victor Alexis qui est la VF de James McAvoy, Tom Hiddleston, et de plein d'autres acteurs formidables... 😉
Merci, bonne synthèse pour ce sempiternel débat.
Bravo également pour votre capacité à rendre vos vidéos intéressantes et divertissantes tout en dégageant une franche humilité (ce qui est rare chez les vidéastes).
Au plaisir de vous croiser, autour d'une table de jeu de rôle peut-être.
Excellente vidéo, rien à redire. On apprend (comme toujours) de nouvelles choses, toujours plus intéressantes dans une vidéo fluide, drôle et divertissante.
Ce nouveau concept d'intégrer des invités avec qui interagir, j'ai adoré ! C'est bien amené et ça rajoute toujours plus d'humour et de plaisir. (Potterhead en force !)
Je pense qu'il va vraiment falloir que je me mette à regarder Seigneur des anneaux (et oui, honte à moi ! Je n'ai toujours pas vu les films. Même si je pense que ça n'égalera jamais Harry Potter 😉)
Il faut comprendre qu’au Québec on à la même vision des traductions françaises. C’est pas qu’une version est mieux que l’autre c’est seulement le fait qu’on est pas habitué à l’accent de l’autre traduction.
Hello, je voulais juste te dire que tes vidéos sont autant de parenthèses plus que bienvenues en ces temps compliqués
Un grand merci pour tout ce que tu fais, tu assures sévèrement
un nouvel aventurier ;)
Ton accent Fabricien m'a tué 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
GG pout ta vidéo et bientôt les 30K. Les 2K et les powerades semblent si loin !
tes vidéos sont plus propre que des vidéos de youtubeurs à plusieurs milliers d'abonnés...
Je valide 👍🏾
Je veux tellement voir le seigneur des anneaux avec un bon gros accent français 😍😂😂😂 bon, je perdrai tout estime pour lui hélas :')
Tellement bonne vidéo!! Merci! :3 Respect au traducteur qui arrive a garder l'humour de l'originale ! Même si je continuerai en vo 🙈
Bon confinement! :3
Ta vidéo est plus que parfaite! : invitée de choix, exemples EXCELLENTS, ref lotr toujours ;) et ton argumentation ( et tes analyses ) est juste super ! Impossible de ne pas être d'accord avec toi ^^
J'adore ton T-shirt
J'avais entendu que la VF de Retour vers le Futur était considéré meilleur que la VO par les acteurs eux mêmes 😁
J'ai toujours du mal avec ce genre d'affirmation, je veux dire les acteurs originaux ne comprennent pour la plupart pas un mot de français, comment ils savent que c'est bon? ^^
@@krankarvolund7771 ils ne jugent pas la traduction mais l'intonation des voix.
Haha énorme! Justement il y a quelques années j'ai rêvé que Aragorn avait l'accent du Sud pendant tous les films... Je me suis réveillée morte de rire !!!
Super vidéo ! Ton running gag du SDA me fait toujours rire tant tu l'amènes bien à chaque fois ^^
Perso il ya un personnage que je reconnaîtrai même dans mon sommeil tellement sa voix vf dark et grave fait partie de son identité, sa personnalité que ce soit dans les films, jeux vidéo ou dessin animé.
Cette voix transpire la classissitude et est reconnaissable entre toutes...ce personnage c'est Batman.
Si l'on change sa voix, ce n'est plus lui.
6:58 Tu as complètement raison.
Je suis français, et moi aussi, comme toi avec 3h10 pour Yuma, il y a plusieurs films que je regarde en VFQ parce que je trouve le doublage plus intéressant. Que ce soit le texte, ou bien les voix/prononciations, bref, juste un meilleur doublage que celui de nos VF. C'est le cas de Yes Man par exemple, ou encore de The Dark Knight.
Cela dit, je crois que le fait qu'on ait entendu un film dans une certaine langue ou dans une certaine version la première fois qu'on l'a vu fait qu'on préférera plus facilement cette version là à toutes les autres. Ainsi il y a quelques films et séries étrangers que j'ai regardés la première fois en VOSTFR (ce que je n'aime pas faire pourtant), et que je ne peux pas regarder aujourd'hui en français parce qu'inconsciemment j'ai déjà associé une voix à un visage, et qu'entendre des personnages utiliser des voix qui ne sont pas celles dont je me souviens est très perturbant pour moi.
Haaa! Enfin quelqu'un qui défend le doublage ça me fait plaisir avec une vidéo bien construite! Merci! Mon seul regret ayant grandit comme tous les enfants des années 90 avec les films de la décennie 80 et celle de la décennie 90 qu'il n'ait pas été abordé la question de la censure qui parfois s'impose au doublage (il y en a eut des films et des séries censurés...) et aussi lorsqu'il est question du doublage canadien avec le coup du doublage avec l'accent du sud... le doublage des noirs américains dans ces périodes là par des doubleurs antillais, martiniquais ou réunionais qui donnait une couleur et un accent particulier aux personnages! Je pense que dans l'Arme Fatale, bien que Glover soit un grand acteur, jamais il n'aurait paru aussi sympathique au publique francophone sans ce jeu particulier propre à l'accent instillé par ses doubleurs...
Voilà désolé pour le pavé et encore merci pour la vidéo! :)
L'extrait de Gandalf est tellement ASMR... Je ne connaissais pas le nom du doubleur mais il force le respect
Il a changé le jingle du Seigneur des Anneaux, mon monde est troublé...en bien. "Franchment M'sieu Frodon, on aurait du prendre des chevaux" non seulement je suis morte de rire mais j'aimerais un film entièrement doublé comme ça XD Sinon team voxophile ! J'adore la VF (je connais moins la VQ) et essayer d'identifier les voix des doubleurs. Sinon je pars du postulat que autant voir toutes les versions si on aime un film. Oui même en arabe sous-titrés en hindi pour le SDA.
Encore une fois super vidéo avec un chouette feat :D
Là on sent que niveau montage, ryhtme de vidéo, et musique, ça a step-up. Continue
" ha tié fada Sam Gamegie " excellent !!
Superbe vidéo, complète, drôle, profonde, toute mes modestes félicitations ! 😉
Aaaaahhhh que ça fait du bien de voir deux vidéos d'Arthur en une semaine.
Le passage vf de Marseille m'a fait un long fou rire. Cette humour👌
Sinon en bon comédien spécialiste du doublage j'aime beaucoup Richard Darbois et feu Claude Bertrand
Sincèrement bravo, tes vidéos sont géniales et d'une grande qualité continue comme ça et j'espère te voir aux terres de l'unique 2020 si elles ne sont pas annulées.
Les Spiderman de Sam Raimi en doublage québécois, juste Cultissime 😂😂😂😂😂😂😂
T’es vidéos sont tellement quali un truc de fou ! Continue comme ça c’est super !
Encore une excellente vidéo comme toujours. Ton imitation des gens qui se demandent ce qu'est la vostfr m'a bien fait rire sachant que j'ai déjà vécu ce genre de situation ^^ Et pour ta comparaison entre la VFF et la VFQ je suis d'accord, par exemple je préfère regarder Twilight en VFQ qu'en VFF car ils respectent mieux les dialogues du livres (oui je sais, c'est pas la meilleure saga à citer)
5:48 YES ! potterhead en force !
ON EST LÀ OU QUOI !
Non mais dites donc ! Hé ho attention jsuis pas d'accord !!
@@legrimoiredarthur4249 rah on te taquine mais c'est bien aussi le seigneur des anneaux (surtout la communauté de l'anneau je trouve) !
Le doublage avec le bon vieil accent du sud, c'est une pépite xD
Toujours agréable cette notification "une nouvelle vidéo du grimoire d'Arthur". Tu étais déjà passionnant à tes débuts, et pourtant tu t'améliores.
Bonne continuation.
Ps l'interaction avec cette youtubeuse fonctionne bien, perso j'ai adoré.
je voudrais également ajouter parmi les grands acteurs de doublage français aussi Mr Pierre Hatet qui nous a quitté en 2019 qui à lui tout seul a doublé le joker dans presque toutes ces apparitions animées de mon enfance ainsi que pour moi un des meilleurs doublages vf de tout les temps doc brown dans la saga retour vers le futur ... juste pour le kiffe la vf de retour vers le futur est même préférée à la vo par robert zemeckis et par une large partie de la fan base ... c'est dire le travail et le génie des gars qui ont bossé sur l'adaptation
Yes, merci ! Je suis content que quelqu'un rende hommage à pierre hatet. C'est clairement le meilleur joker. R.l.P
9:54 j'ai toujours des frisson quand j'entend cette réplique de gandalf.... Sinon je suis super pour la vf ^^ après regarder la VOST je me rematte toujours en VF pour voir si j'aime aussi ou non ^^. SInon bah suer vidéo tout ça tout ça ^^
Moi je vois une vidéo de toi je l’aime avant même de l’avoir vu ..jamais déçu 👌🏼
Avec cette vidéo j'ai appris quelque chose qui m'a vraiment surpris, les français, méprisent le doublage américain(quebequois), dans le doublage espagnol il y a la même chose, les espagnols méprisent le doublage américain (latino-américain), c'est étonnant savoir que c'est pareil à l'autre bout des Pyrénées
Saludos desde España sigue así Arturo!
Tellement de vidéo en si peu de Temp, chaque fois que j'en voit une sortir ça me rend heureux.
T'es videos sont toujours qualitatives et transpirent la passion à chaque secondes
x) j'adore
Haha j'en étais sur que tu ne pouvais pas faire cette vidéo sans placé le seigneur des anneaux haha 🤩👌
Supers explications en tout cas, j'adore 💕
Superbe vidéo Arthur, les anecdotes du ciné sur la Vo j’ai adorée continue 😉
Excellente vidéo Arthur.
Merci beaucoup pour cet éclairage et ces précisions sur l'univers de la traduction et des "versions".
Super l'intervention de Clara ^^
Je fonces voir sa chaîne...
Sah quel plaisir de voir de vrais bonne vidéos de youtuber non polluer aux tendances du genre "je mange bleu pendant 24 décennies"
Quel boulot aussi, bravo tu régale comme d'habitude! Je te souhaite que du bonheur, aller, la biz!
Juste, mellieur feat possible 😁
8:17
Ça! Ça va devenir culte, c'est certain!
Vidéo géniale! Tu m'as tué sur les doublages français avec accents XD
SInon en voix française de doubleur la voix de Jean Topart: voix off de rémy sans famille, les cités d or, zeus dans ulysse 31...
Petite vidéo medley de l'homme: czcams.com/video/CMSv5Mdn9ZU/video.html
Hyper bien coécrite ! Merci pour votre travail et merci de m'avoir fais découvrir la chaîne de Clara !
un grand bravo pour cette video :) j'ai est pris sacrement du plaisir et tu ne cesse jamais de me surprendre je sait que c'est pour ton plaisir que tu fait des video mais sache que c'est un régale ^^ sinon concernant les traduction j'avoue que d'une langue a une autres c'est la galère..... aient du faire des traduction ou répondre a des question ca veux dire exactement pour cette expression de ma langue natale mais qui ne se traduise pas vraiment enfaîtes..... puis pour les comédien de doublage en effet c'est un véritables art et a plein temps et ceux a juste titre et enfin je compléterai par dire parfois on s'attache tellement a certaine voie que on dit hey mais c'est la voie du doubleur de x ou y encore une fois merci pour tes video et j'espère que tu continura a prendre autant de plaisir que nous en les visionnant :)
Peut-être est-ce dû à une certaine nostalgie comme tu le sous-entends mais pour moi certains films, comme Le Cinquième Élément ou encore The Mask, restent absolument mythiques de par leurs VF. Et pour les avoir vus bien des années plus tard dans leurs versions originales j'y ai trouvé un cruel manque de saveur. La preuve que ce genre de choses nous marquent vraiment et restent tenacement ancrées en nous. ^^
D'ailleurs tant que j'y pense j'ai eu l'occasion de voir The Gentlemen, de Guy Ritchie et sorti en début d'année, en VO puis en VF. Et qu'est-ce que j'adore quand j'entends la traduction française s'éclater dans son adaptation avec des expressions et tournures de phrases typiquement de chez nous. Ca m'a fait apprécier le film deux fois. D'abord avec le jeu original des acteurs pour son côté authentique et bien _british,_ puis avec des voix françaises marquées et reconnaissables qui donnent un vrai caractère aux personnages sans les trahir. Du fun en double pour le prix d'un seul métrage.
La VF est aussi importante pour adapter des références culturelles que le spectateur français aurait autrement du mal à comprendre.
bon là l'exemple qui me vient c'est en littérature même si il y a eu des films dessus avec "le disque monde" (je vois trop rarement un même film en vo et un vf pour me souvenir d'une comparaison comme ça au débotté)
Merci d'avoir parlé de Jean Piat ce grand monsieur de mon enfance, les comédien•es actuel•le•s de doublage font aussi un travail incroyable malgré les conditions de travail qui sont de plus en plus difficiles.
Merci pour cette vidéo qui répond à ma question d’aujourd’hui
Je meurt tes doublage à la française 😂😂 si non tres intéressant 👍
Ces anecdotes de travail ça sent le VQ, voilà c'est tout pour moi merci ^^
Super vidéo et super T-shirt ^^ (Oh et au passage sympa le thème de Final Fantasy XIV excellent choix ^^)
Super vidéo, très intéressante et d’accord avec toi.
Sinon tu es très mignon 😋
Toujours aussi bien continue
En voyant le titre je me suis dit que ça aller être long et chiant
Alors que non enfaite j'ai kiffé ta vidéo
Je ne sais pas comment tu fais mais je trouve que tu donne ce petit truc à toutes tes vidéo qui les rend très cool
Merci pour ta vidéo :D
Tu abordes bien les difficultés qu'on rencontre en tant que traducteur, et tu montres bien qu'il ne suffit pas de sortir son dictionnaire pour traduire un texte.
Je ne traduis pas de film, je suis traducteur de jeux vidéo, mais les difficultés qu'on rencontre dans la traduction de JV sont assez semblables aux difficultés qu'on rencontre dans les traductions de films ^^
Non seulement, c'est souvent hyper chaud de traduire un texte et d'en rendre les finesses, on dit souvent d'ailleurs "traduttore traditore" (traduire, trahir), mais en plus, dans le milieu du JV, on reçoit souvent des fichiers dégueu sans accès au jeu ou aux informations contextuelles : un cauchemar. (Si le sujet de la traduction de jv, etc. t'intéresse, je fais une série de vidéos et d'articles sur le sujet sur ma chaine et sur les sites pour lesquels je rédige).
On a aussi tous les soucis de cohérence dans les traductions de films, séries, jeux vidéo et œuvres pop-culturelles en général . Il faut savoir que, même au sein de séries ou de franchises, ce ne sont pas toujours les même traducteurs qui bossent sur chaque épisode. Et lorsque les commanditaires ne pensent pas à faire des glossaires avec les traductions des termes principaux, il peut arriver que les traducteurs ne soient pas au courant d'une traduction officielle antérieure (même si de base, c'est notre taf de check).
Il y a par exemple un problème de traduction dans les Avengers. Dans Avengers Infinity War, Thanos dit à Thor "tu aurais dû me couper la tête" dans la VF. Mais en anglais, il dit un truc du genre : "you should have gone for the head". Et dans Avengers Endgame, lorsque Thor tue Thanos en début de film, il dit dans la VF "J'ai seulement visé la tête". En anglais, les répliques des deux films se répondent, mais pas dans la VF.
Bref, merci pour ta vidéo, elle est cool, et j'adore ta chaine de manière générale (je l'ai découverte il y a peu, et c'est un délice :D) !
hommage au buvage du thé légèrement trop chaud qui fait des slurp et à la tête de gremlins digne de Heroes of Might and MAgic
Bien joué vous m'avais fait marrer et ton t-shirt il déchire continue j'adore
Le passage ou tu prends ta voix de français de campagne est a mourir de rire. SInon je suis bien d'accord avec toi, même si c'est mieux de voir les films en version originales ; une version doublée ou sous-titrées et aussi cool (quand c'est bien travaillée).
2 vidéos 1 semaine : Conclusion. Le confinement. Ca a du bon ! Et encore merci, à tous les deux !
Super Arthur !!! 😁 vivement ta prochaine vidéo 😉 j’adore ton travail . Continue comme ca 👊👌
Mais !?! Je viens de me rendre compte qu'en fait ... J'en veux ! Des doublages avec cet accent du sud !
En tant que vieux con qui a été enfant quand on avait que des cinémas et des VHS, j'ai forcément grandi avec surtout de la VF. Et on vit très bien comme ça. Ca fait aussi qu'on a tissé un lien particulier avec certaines voix françaises. Et je peux facilement regarder Star Wars en VF, puis la découvrir autrement en VO.
Aujourd'hui tout est plus accessible et c'est une extraordinaire ouverture sur le monde. Mon dernier kiff c'est de regarder Lucifer alternativement en VO et en VF. Je trouve les acteurs génieux dans les deux versions. Et le travail d'adaptation est en général très bien fait. Chapeau bas aux auteurs pour avoir si bien transposé dans notre langue tous les sous-entendus et doubles sens de ce farceur de Lucifer 👿
merci pour toutes tes vidéos......et pour CLARA !!!!!!!
Jean Piat sur scène c'était... émouvant, surtout quand il a bercé ton enfance.
Y'a pas mal de films et même quelques classiques Disney que j'ai vu pour la première fois en Vfq (Tarzan, la Planète au trésor, Frère des Ours, Kuzco, le monde de Nemo) et du coup quand j'ai vu la vf après avec d'autres personnes je ne l'ai pas apprécié. Sûrement parce que la vfq était la version de mon enfance donc ça m'a marqué mais y'a aussi plein de petits dialogue que je trouvais mieux orchestrés et moins puéril.
En plus j'aime bien la vf de pas mal de films et je suis contente que ça existe pcq sinon j'aurai du attendre de savoir parler et écrire anglais pour regarder des films anglophones ou même maintenant je ne pourrais pas regarder de films avec mon père qui n'entrave pas un mot d'anglais et ne lit pas assez vite pour les sous-titres 😅
Ce que tu as dit à propos du film piraté traduit en VFQ ma fait pensé à un truc qui m'ai arrivé il y a un bout. (Pour le contexte, je suis Québecois) La première fois que j'ai écouté le Batman de tim burton, je l'avais loué dans un vidéoclub et je l'avais adoré(je l'avais repassé 3 fois en deux jours). Quelques mois plus tard, je suis tombé dessus alors que je zappais sur la télé. Quelle ne fut pas ma surprise alors que je découvrais que les voix avaient complètement changé. J'ai regardé sur youtube et c'est là que j'ai compris. Le film que j'avais loué était la version VF, alors qu'à la télé bah... en VFQ. Et je trouve, personnellement, la VF de Batman mieu que la VFQ. Tout ça pour dire que c'est souvant juste une question d'habitude.
Moi j’ai vécu la même expérience avec le Disney Dinosaure,au début je pensais qu’il était en français (il était sur un disque dur USB) puis j’ai reçu de copains à Angers et c’est là que j’ai découvert que c’était la VQ. Et c’est pour ça que je n’ai aucun problème avec la version québécoise.
perso je trouve qu'on est vraiment fort dans le domaine du doublage de dessin animée, la vf de south park, les Simpson ou même encore de big mouth est vraiment génial
Une collab bien sympa, je vais voir sa chaîne ! Go !
Bonne continuation !
Tu gère trop ! Merci pour ces vidéo de qualiteyyy !
j’adore toujours autan tes videos génial !! En l’accent du sud dans les doublages je suis morte :)
Vidéo super propre, toujours un plaisir à les regarder 🥰
Excellente vidéo! TU fais tjrs du bon taff =)! Bien joué à vous!
En vrai la plupart des VQ ont l'air de très bonne qualité, et ils ont une vraie culture du doublage comme en France ^^
Simplement, pour nos oreilles à nous ça fait bizarre d'entendre les noms en anglais dans une version francophone XD
Je suis totalement d'accord avec ce que tu dis !
Pour moi, maintenant (et comme pour bcp ça n’a pas tjrs été), les films ça se regarde en VO, mais les dessins animés, je n’y arrive pas:)) VF only... mais j’imagine que l’impact de l’enfance est trop forte!
En tout cas, super vidéo encore une fois!
Et moi je suis pour un film refait avec cet accent du sud 😂
Franchement tes vidéos sont géniales, super intéressant et qualitatif... Très beau travail j'te félicite ;) Ce que tu fais, c'est 10:11
Merci de redorer le blason de la VF avec le présentation de Jean Piat :)
J'adore ces vidéos, continue ainsi !
J'ai entendu un autre truc, pour que ce soit agréable à regardé, la traduction doit aussi tenir compte du mouvement des lèvres de l'acteur pour éviter la dissonance visuel/auditive.
Après quand on voit le jeu Gabriel Kgnith et le doubleur qui essaye de se synchroniser avec le mouvement des lèvres du personnage tu te dis que ça donne pas toujours de bons résultats! Hahaha! 😂😂😂😂😂
Regarde juste la vidéo du JDG sur les FMV tu va comprendre!
Ton T-shirt le cauchemar de mon enfance
3:17 musique le seigneurs des anneaux lignting of the beacons
Je suis fan
La meilleur version québécoise du monde c'est la princesse et la grenouille. Les chansons sont tellement plus dynamique que j'ai vraiment du mal avec celle de la VF
"pour la guerre de l'infini" mdr tu m'as tué.
Superbe réalisation en tout cas !
j'aime beaucoup votre duo
la petite notif qu fait plaiz comme toujours!