Foreigners Guess Korean Idioms

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 25. 08. 2024

Komentáře • 176

  • @user-wt1vl2xv6z
    @user-wt1vl2xv6z Před 3 lety +330

    0:45 " 투맨 쨥쨥, 원맨 꼴까닥, 아이 돈 노우.. "

    • @user-du3um4qe6x
      @user-du3um4qe6x Před 3 lety +9

      ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @KOREANBROS
      @KOREANBROS  Před 3 lety +51

      이런 표현력은 못 참지😂

    • @user-yg7oz3if7l
      @user-yg7oz3if7l Před 3 lety +1

      ㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @user-gx8ey4of1i
      @user-gx8ey4of1i Před 3 lety

      앟ㅎㅎㅎㅎㅎ..

    • @holyedu
      @holyedu Před 3 lety +1

      정확하게는(쌍팔년도식 개그 원본으로는) Two man 짭짭 one man die, I don't know... 죠... ㅎㅎㅎ

  • @volle_sonne
    @volle_sonne Před 3 lety +57

    '죽이 되든 밥이 되든'은 한국에서 밥을 지을 때 물조절이 가장 중요한데 물을 많이 넣어서 잘 못 지으면 죽이 되고, 적정량의 물을 넣으면 밥이 됩니다. 그래서 실패하든 어쩌든 한번 해보자. 하는 뜻입니다. 성공보다는 실행에 의의를 두겠다 라는 뜻으로 사용합니다.

    • @sjl9148
      @sjl9148 Před 2 lety +8

      이게 맞음 실패했다 보다는 결과 상관없이 시도 실행에 의미가..

    • @user-yx1ut8zk6k
      @user-yx1ut8zk6k Před rokem +1

      빙고

    • @jaeokpark9696
      @jaeokpark9696 Před rokem +1

      결과에 상관없이 일단 시작해라

  • @user-yz3mr8ev8j
    @user-yz3mr8ev8j Před 3 lety +159

    죽이되든 밥이되든과 비슷한 단어지만 전혀 다른 뜻인 죽도 밥도 안된다도 알아야 안헷갈릴듯.

    • @jinkim3235
      @jinkim3235 Před 3 lety +1

      Just do it 이란 의미로 쓰이는 말 아닐까요.

    • @YellowChicken_Official
      @YellowChicken_Official Před 3 lety +42

      죽과 밥 둘 다 쌀과 물로만 만들어지는데 조리법에 따라 결과가 완전히 달라지는 점을 부연설명 해줬으면 더 좋았을것 같네요.
      이렇게 요리하면 죽이될지 밥이될지 모르지만 일단 해본다는 의미이니까요.

    • @user-gz1ef3eo4t
      @user-gz1ef3eo4t Před 3 lety +7

      @@YellowChicken_Official 동의해요. 어떤 결과가 나오든 시도를 해 보자는 관용어라고 쪼끔 더 자세히 설명해주면 좋을것 같다고 느꼈어요.

    • @HYOUN-SUK
      @HYOUN-SUK Před 2 lety +1

      성공하던 실패하던 이런 느낌인데.

  • @user-nu6vz9fx4z
    @user-nu6vz9fx4z Před 3 lety +143

    전 피가 마른다는 게 그냥 속담인 줄 알았어요.
    작년 고3 입시때 추합 돌던 제 원서를 본 이후로 제 피는 없습니다.

  • @hyejinju3034
    @hyejinju3034 Před 3 lety +358

    가운데 남자분 어디서 많이 본 얼굴인데 라고 생각했는데 이 채널에서 본거였음.

    • @KOREANBROS
      @KOREANBROS  Před 3 lety +39

      제이본🙌🥰🥰 코브의 인재시죠ㅎㅎㅎ

    • @falconer8058
      @falconer8058 Před 3 lety +43

      ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ초반에 읽을때 뭔가 기대하면서 읽고 있었는데 나중엔 어쨌든 웃게됨

    • @user-hc5vp1tj2l
      @user-hc5vp1tj2l Před 3 lety +3

      맙소사 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @user-vl5kf3mr8v
      @user-vl5kf3mr8v Před 3 lety +7

      ㅋㄱㄱㄱㄲ머야 이겤ㅋㄱㄱ

    • @finkang5001
      @finkang5001 Před 3 lety +1

      ㅋㅋㅋ

  • @user-io2it2bl8t
    @user-io2it2bl8t Před 3 lety +53

    입을 모으다는 생각을 모으다와는 다르지 않나요? 우리도 머리를 맞대다라고 하죠. 입을 모으다는 입을 모아 외치다 처럼 공통된, 한 뜻, 한결 같은 의견을 말하는 걸로 알아요🙂

    • @Motchan7777
      @Motchan7777 Před 2 lety

      맥락에 따라 다른 것 같아요.
      입을 모으다 - 누군가를 속이기 위해 의견을 모으거나
      어떤 의견에 대해 논의하기 위해 의견을 모으거나

  • @real-big-wave
    @real-big-wave Před 3 lety +35

    죽과 밥 설명은 죽은 실패 밥은 성공
    그러니까 실패하든 성공하든 이런 식으로 설명하는게 쉽지 않나요?
    ‘죽이 되든 밥이 되든 일단 해보자’ 식의 예를 들어주면 어떨까 싶네요
    아래 댓글에 죽도 밥도 안됐다는 실패나 성공을 논할 가치도 없이 폭망 뭐 이런 의미가 될 것 같네요
    제가 올바르게 알고 있는거 맞죠? 아닌가? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @HUHNH
      @HUHNH Před 3 lety +7

      영상의 설명이 좀 빈약한 부분이 있긴 함 칼로 물베기도 그냥 외국인분들이 설명한게 더 깔끔함

  • @kimpost_264
    @kimpost_264 Před 3 lety +20

    와 이거 재밌네요.
    서로 낸 의견 듣는 것도 좋구요 👍

  • @tttxjt6316
    @tttxjt6316 Před 3 lety +23

    피디님 웃음이 장군감이네요

  • @user-uy5bb7cz5t
    @user-uy5bb7cz5t Před 3 lety +25

    하나 보면볼수록 방긋 웃고있는듯한 저 특유의 표정 넘 매력적이야ㅋㅋㅋㅋㅋ큐ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

  • @user-uy5bb7cz5t
    @user-uy5bb7cz5t Před 3 lety +7

    생각 안해볼땐 몰랐는데 저번 한국어 신기 어쩌구 그편!!!그거 보고 진짜 답답하다 입이 심심하다 요런건 영어로 들어본적이ㅜ없는것같아서 새삼 한글 진짜 신기하다고 느낀것같아요ㅋㅋㅋㅋㅋ
    코리안 브로스 보면서 이런 부분들에 대해 외국인들이 어떻게 생각하는지 알게돼서 좋아요
    외국은 안가봤지만 왠지 외국에서 친구사귄 느낌!!!
    앞으로도 코브만의 컨텐츠 많이 보여쥬세요
    오늘 영상도 재밌게 보겠섬미다..💖

  • @Hainz_DL
    @Hainz_DL Před 3 lety +10

    보는 동안 계속 웃었닼ㅋㅋㅋㅋ

  • @user-fp1dj7jv1j
    @user-fp1dj7jv1j Před 3 lety +20

    손으로 맞으면 화끈화끈 거릴때 있잖아요
    자국남고, 그래서 손이 맵다는 표현이 나온것 같아요

  • @Red-Octopus
    @Red-Octopus Před 3 lety +5

    설명을 잘 해주셔야죠!! 밥을 지으려면(만들려면) 쌀에 물을 부어서 끓여야 하는데 이때 물의 양을 잘 맞추지 못 해서 너무 넣으면 밥이 아니라 죽이 되고, 덜 부으면 밥이 제대로 되지 않죠. 밥을 처음 지어보는 사람에게는 물의 양을 조절하는 것이 무척 어려운 일이어서 밥을 지으려고 했어도 죽이 될 수도 있겠지만 그래도 어쨌든 밥이 되든지 죽이 되든지 밥짓는 일을 시도해본다는 것에서, 어떠한 일이 실패할지 성공할지 모르지만 우선 실행은 해본다는 뜻을 '죽이 되든 밥이 되든 시작한다'는 속담으로 표현한 것이죠;;;

  • @hahasilsil
    @hahasilsil Před 3 lety +32

    6:50 이 타이밍에 입이 가볍다는 표현을 언급해줬으면 좋았을 듯

  • @ksn6064
    @ksn6064 Před 3 lety +5

    다들 맞추고나서 박수치고 좋아하시는 거 너무 귀여우시다😆😆
    이런 식으로 다른 나라의 관용적 표현에 대해 한 번 생각해보고 맞춰보기 재미있넹.
    한국 사람이 다른 나라 관용적 표현 맞추는 것도 재미있겠당!👍👍
    마지막으로 헨리님 머리 색 너무 예쁘시다..!😍

  • @motionenglish
    @motionenglish Před 3 lety +20

    오늘은 재밌을 뿐 만 아니라 정말 좋은 영어 교재네요!!👩‍🏫👩‍🏫
    나 오늘 입술 3개 모았어. 넌 몇개 모았어?? 🤣🤣

  • @user-vw7pq8um1z
    @user-vw7pq8um1z Před 3 lety +25

    손이 맵다 해석 정말 생각도 못한 신박함이였음
    코브 멤버들 머리 좋다ㅎㅎ

  • @user-up3jv9wc2b
    @user-up3jv9wc2b Před 3 lety +3

    이런 시리즈 너무 좋아요!!! 담에 또 부탁드려요😘😘

  • @yeleeeun
    @yeleeeun Před 3 lety +7

    너무 재밌어요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ !!!!!!! 한국인 이지만 다시한번 관용적 표현에 대해 정확하게 짚고 넘어가는 기회가 된 것 같아요 ㅎㅎ

  • @bhtst
    @bhtst Před 3 lety +4

    누군가가 칼을 들면 꼭 긍부정의 결과가 나기 마련인데, 부부싸움은 물을 베는 것처럼 아무 일이 생기지 않는 거죠.
    손이 맵다는 건 대놓고 폭력적이지 않은 상황에서만 쓰는 표현이겠죠?
    친구나 부모님과의 관계에서?
    입을 모으는 건
    단순히 의견을 모으는 게 아니라, '동의'를 모으는 게 아닐까 싶네요.
    이렇게 다뤄지니 새록새록하고 재밌네요. : }

  • @user-du3um4qe6x
    @user-du3um4qe6x Před 3 lety +11

    8:03 하나ㅋㅋㅋ귀여워 바로 머쓱타드 되기

  • @hide378
    @hide378 Před 3 lety +16

    등짝스메씽 한대 쳐맞으면
    손이맵다..확실히 알게됨!ㅋㅋ
    부부싸움은 칼로 물베기다
    물론,울 엄.빠는 해당사항 없음ㅋㅋㅋ

  • @msjfbkdlapwjrn
    @msjfbkdlapwjrn Před 3 lety +5

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아 오늘 주제 넘 재밌는데용

  • @aetbhieiils
    @aetbhieiils Před 3 lety +3

    잠깐 진지충이 돼서, 영어 connotation에 대한 TMI를 좀 하자면, "둘이 먹다 하나 되도 모른다"를 "Two people eat and one dies, then nobody knows"는 그냥 오역이라고 생각됩니다. 다른 분들은 어렸을 때 이걸 어떻게 배웠는지 모르겠는데, 제 경우엔 둘이 무언가 맛있는 걸 먹다가 "그 둘 중 하나"가 죽어도, 음식이 너무 맛있기 때문에 "남은 사람"이 "알아차리지" 못한다는 의미였던 걸로 기억해요. 근데 "Two people eat and one dies, then nobody knows"에서는 Two people eat and one dies와 nobody knows의 인과관계가 그냥 then이라는 시차적 관계로만 나눠져 있고, nobody라는건 마치 세상 누구도 모른다라는 느낌을 줍니다. 그러니까 출연진들은 당연히 "아무도 모른다"라는 미스터리에 초점을 두고 대답을 한거고요. 제대로 번역이 됐다면 쉽게 맞출 수 있었을꺼라 생각합니다. 예를 들어, 1:18에서 하얀 옷 출연자분이 "Even if somebody dies, you wouldn't notice it"이라고 설명하니까 다른 출연자들이 바로 이해를 한 건, 같은 속담이더라도 이게 보다 나은 번역이기 때문입니다. 문장에 Then이 아닌 Even if로 "~하더라도"라는 인과관계를 부여해야 하고, Know가 아닌 Notice로 "사실을 안다"가 아닌 "알아차린다"라는걸 나타내고, 주어를 You 또는 the other person으로 사용해서 "당사자가 당연히 알아차려야 하는 상황임에도 인지하지 못했다"라는 걸 강조해야 좀 더 완벽한 번역이 됩니다.
    뭐 그냥 그렇다고요.
    EDIT:
    계속 보다 보니까, "죽이 되든 밥이 되든"의 "Whether it's porridge or rice"도 오역이네요. 아예 "되든"이라는 동사가 영어 번역에는 없어요. 이 속담에선 "된다"는게 키워드인데 말이죠.

  • @queenpin723
    @queenpin723 Před 3 lety +10

    오랜만에 큰소리로 웃었넼ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @NewDevJasonHwang
    @NewDevJasonHwang Před 3 lety +2

    와우 셋다 추리력이 엄청나다 ㅎㅎ
    2편이 기대가 됩니다~

  • @ykj1630
    @ykj1630 Před 3 lety +1

    이런거 좋다... 음식이나 한국 어때요? 같은거 보다 이런 컨텐츠 너무 좋네요.

  • @user-vi9yi7jk8j
    @user-vi9yi7jk8j Před rokem

    속담 맞추고는것도
    재미있을것 같아요^^
    세분 재미있었습니다^^

  • @WooDDoRang
    @WooDDoRang Před 3 lety +12

    외국친구들한테 시켜봐야겠다

  • @user-gu5jo5jb7i
    @user-gu5jo5jb7i Před 3 lety +1

    얼굴이 두껍다. 라는 표현은
    잘못. 보통 낯가죽이 두껍다.
    라는 식의 표현을 사용함.
    철면피 라는 말과도 비슷...
    부끄러운 줄 모른다는 의미.

  • @hoong0_0
    @hoong0_0 Před 3 lety +1

    이런거 넘 흥미롭고 재밌어요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 더해주세요!!

  • @NADOYAGANDA
    @NADOYAGANDA Před 11 měsíci

    우리말 표현이 정말 풍부하군요. 이런 풍부한 언어 생활을 할 수 있는 것도 조상님들이 후손들에게 내려준 선물이라고 생각이 듭니다.

  • @user-ds4cx5en2z
    @user-ds4cx5en2z Před 3 lety

    아주아주 재밋었어요. 몇번 더 하세요

  • @TheKomix1
    @TheKomix1 Před 3 lety +10

    마음을 먹었다. 요고도 해보시지 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @kahyunnam1144
    @kahyunnam1144 Před 3 lety +2

    손이 맵다와 죽이 되든 밥이 되든 설명은 아쉽네요...
    손이 맵다고 말하는건 아무나 때리면 손이 매운게 아니라 뭔가 찰지게 때려서 특별히 이사람에게 맞으면 더 아픈 사람에게 손이 맵다고 하는 거고...
    죽이 되든 밥이 되든은 밥을 짓는데 잘 지어져서 밥이 되든 혹은 잘 못 지어져서 죽이되든.. 어떤 상황이든 일단 해보자 하는 거라... ":죽의 상태는 어떻고 밥의 상태는 스티키 하고" 이런 식으로 설명하는 건 왜 이 단어를 이런 의미에 사용하는지 제대로 이해를 외국인들이 하지 못했을것 같아서 아쉬워요
    그래도 외국인들의 신박한 아이디어 잘 보았습니다.

  • @lovemk211
    @lovemk211 Před 3 lety +3

    죽이 되든 밥이 되든 ....결과가 어떻든 시도해보자 이런 뜻도~~~~~

  • @junkl01
    @junkl01 Před 2 lety +1

    얼굴이 두껍다는 것은 보통 나쁜짓을 할때 보통 얼굴에 티가 나는 경우가 많은 데 그런 것도 전혀 없이 일을 저지를 때 쓰는 표현이라. 나쁜짓 할때 주로 사용하는 표현이긴 하지만, 나쁜일을 하는 것 보다는 '아무 내색없이 아무렇지도 않게' 를 강조하는 것이 더 중요한 것으로 보입니다.

  • @user-xe5fm9gh2k
    @user-xe5fm9gh2k Před 2 lety +3

    여기서 해설자분이 설명해주는 한국뜻 좀 약간은 한국인이 아는것과 많이 다른데요..

  • @TheHjjin
    @TheHjjin Před 3 lety +4

    문화를 알아야 알 수 있는 관용어구 이지만, 우리 한국어는 정말 신박하긴 하다.

  • @user-nd5tf8gi7s
    @user-nd5tf8gi7s Před 3 lety +3

    칼로 물베기는 커플 보다 부부에 더 맞는 표현인가 같아요

  • @pwj2707
    @pwj2707 Před 2 lety +1

    입을 모은다X
    입을 맞추다O
    둘이 먹다 하나 되도 모른다X
    둘이 먹다 하나 죽어도 모른다O
    코리안 브로스..나름 유명한 채널인데 이걸 이런식으로 한다고???

  • @jinkim3235
    @jinkim3235 Před 3 lety +18

    "입을 모으다"는 "공통된 의견이다"라는 의미 같은데요. "입을 모아 창찬한다"와 같이...

  • @user-rc9eu6us9r
    @user-rc9eu6us9r Před 3 lety +2

    어느정도 수준이 돼는 사람들에게
    이런 질문을 해야지...

  • @user-iw5vg4tt4n
    @user-iw5vg4tt4n Před 2 lety

    재미있는 영상 잘 봤어요. 영어로 표현이 안되는 한국어 굉장히 많죠. 한글 쉽게 접근하지만 점-점 어려워 지고 끝이 없지요.

  • @user-zp9mg3gv7z
    @user-zp9mg3gv7z Před 2 lety

    한국의 과학적 언어는 대단하다. 표현을 자유롭게 할 수있고 어성어 어태어가 조화롭게 표현할 수있다. 처음에는 한국어 기본말만 배우면 나머지는 자연스럽게 표현이 됩니다. 첨단기술로 발전하는 이유가 이 언어에 있다

  • @moriarti2227
    @moriarti2227 Před 3 lety +3

    음? '입을 모으다'라는 것을 '의견을 모은다'라고 하면 좀 애매한 것 같은데요. 의견을 모은다고 하면 여러 의견을 모아서 그 중에 괜찮은 의견을 찾는 것 같은 느낌인데, 그건 '머리를 모으다'에 가깝게 느껴지고, '입을 모으다'는 한 목소리로 여러 사람이 같은 주장을 해서 더 강하게 주장하는 것이라...
    실제로 마지막에 영어로 'putting our heads together'라고 정리하는 것 보면 결국 잘못 이해한 채로 마무리 된 것 같은데...

  • @tripon9012
    @tripon9012 Před 3 lety

    웃음소리 들을때마다 와;

  • @J-Jung
    @J-Jung Před 3 lety +1

    외국인들은 바로 이해하기 어려운 재밌는 표현들이긴하네요 ^^
    조금이나마 한국생활이 긴 한분이 몇개라도 더 맞췄군요 ^^

  • @user-ng3rw1ol8u
    @user-ng3rw1ol8u Před 3 lety +1

    오 이거 재밌네
    한국어 하이레벨 코스~!

  • @삐뽀삐포
    @삐뽀삐포 Před 3 lety +4

    엄청 창의적인 답변들이 쏟아지네요ㅋㅋㅋ
    심지어 논리적이야

  • @user-yc4kf1vh9n
    @user-yc4kf1vh9n Před 3 lety

    08:35 피디님 호탕하게 하.하.하.하.하.핰!!! ㅋㅋㅋㅋ 너무 귀여우셔ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @user-iy6go8be3e
    @user-iy6go8be3e Před 3 lety +1

    와 이걸 이런식으로 해석할수있구나..
    하긴 나에겐 너무 익숙한거라 저런식으로 생각해본적 자체가 없어서..

  • @gasu68691
    @gasu68691 Před 3 lety +1

    비슷한 표현으로 먹다가 나무칼로 귀를 베어 가도 모른다.가 있습니다.

  • @-vn1ln
    @-vn1ln Před rokem

    칼로 물베다 는 한이불 덮고 자고 일어나면 아무것도 아니다.
    입을 모으다는 역모를 꾸미다 할때나 쓰고 좋은 의미일땐 머리를 맞대다

  • @poihoi1241
    @poihoi1241 Před 3 lety

    해석이 다양해서 너무 재밌네요 ㅋㅋ

  • @user-jp6bx2mn7c
    @user-jp6bx2mn7c Před 3 lety +6

    음...뭔가 해석도 만족스럽지않고 뜻도 조금다른것같은데....

  • @HUHNH
    @HUHNH Před 3 lety +1

    둘이 먹다 하나 되도 모른다라는 말이 있나요? 둘이 먹다 하나 죽어도 모른다 아닌가요? 살면서 난생 처음 듣는 말인데 ㅋㅋㅋ

  • @user-xl3pf8vq2x
    @user-xl3pf8vq2x Před 3 lety +1

    간이 큰걸 넘어서면 간이 배 밖으로 나왔다하죵 ㅋㅋㅋㅋ

  • @somaeee
    @somaeee Před 3 lety +2

    웃음소리~

  • @user-lg8pr3pq2z
    @user-lg8pr3pq2z Před 3 lety +3

    3:52 자기 멋대로 하는 사람이 아니라 자기가 큰 잘못을 저질렀음에도 뻔뻔하게 돌아다니는 사람한테 얼굴에 철판 깔았네 라고 비꼬는 걸로 아는데 아닌감..

    • @user-gf4jm8it2m
      @user-gf4jm8it2m Před 3 lety

      그게 그말이잖아요. 지멋대로 민폐든 뭐든 하고 싶으면 하는 사람

  • @parkthoven
    @parkthoven Před 11 měsíci

    다음엔 쥐죽은 듯이 조용하다 한 번 시도해보세요~~ㅎㅎ

  • @cyper5470
    @cyper5470 Před 3 lety +1

    칼로물베기기는 한데 하루에 한번씩 칼로 물베다 보니 힘들어서 헤어졌다

  • @user-cw1lo4sb6j
    @user-cw1lo4sb6j Před 3 lety

    와 이거 완전 꿀잼이다

  • @user-xu1tx9th1p
    @user-xu1tx9th1p Před 3 lety +1

    뼈다귀 해장국
    머리 자르러 간다
    외국인들이 이말에 기겁을 한다고 ㅎㅎ

  • @user-zh7dv4ht9o
    @user-zh7dv4ht9o Před 2 lety

    한글 최고 박박사 이태순. 한글 특허로 한글 최고 박박사 이태순. 한글 특허로 제2의 세종대왕 이태순.

  • @mschoi2383
    @mschoi2383 Před rokem

    한국에서 사용하는 속담이나 관용어들은서양인들이 추론하기 쉽지 않죠.
    전혀 다른 방향으로 흐르는 이야기가 많으니...모두 문학적 표현이라..ㅎㅎ

  • @kokonutkorean
    @kokonutkorean Před 3 lety

    "손이 크다" "발이 넓다" "귀가 얇다" 이런 말도 외국 분들이 재미있어하는 것 같아요. :)

  • @user-fw4bb3pn3r
    @user-fw4bb3pn3r Před 2 lety

    입을 모으다 같은 경우에는 collect보다 gather나 recruit가 좀 더 어울릴 수 있지 않을까요? ㅎㅎㅎ

  • @yiswgcbb
    @yiswgcbb Před 3 lety +9

    처음부터 닥쳐라라니.. 기대되는군((?

  • @user-if1pt2pg1g
    @user-if1pt2pg1g Před 3 lety +1

    부부싸움은 칼로물베기

  • @user-dl4tr7qp9t
    @user-dl4tr7qp9t Před 3 lety +5

    하나누나 되게 영화에 나올거 같은 미모다...ㄷㄷ
    매력 엄청 터지심 얼굴 두꺼우신분~

    • @KOREANBROS
      @KOREANBROS  Před 3 lety

      하나님(?) 심지어 영국 명문대 출신이에요...🥺 얼굴 제일 두꺼우신 분~ㅋㅋㅋㅋ

  • @218jennypenny
    @218jennypenny Před 3 lety +3

    한국어 설명이 조금 부족한거 같은데.....ㅎ

  • @zn6252
    @zn6252 Před 3 lety

    8:00 진짜 개웃기닼ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @user-gx8ey4of1i
    @user-gx8ey4of1i Před 3 lety

    넌센스 관용어 퀴즈도 내보세욥.
    고추장 된장 간장 등을 담글때
    실수하면 어떻게 될까?
    정답: 젠장이 된다.

  • @jushinyeong
    @jushinyeong Před 3 lety

    창의적인답도 나오고 재밌네요

  • @user-me4zu3pu7i
    @user-me4zu3pu7i Před 3 lety +1

    입을 모으다는 해석이 질못되었는데. 거짓말할때, 뭔가 짜고 이야기를 꾸며낼때 쓰는거죠. 이런가 외국인이 보면 잘못배우짆아요~~~~

  • @JohnSmith-iu3fc
    @JohnSmith-iu3fc Před 3 lety +4

    입을 모으다, 들어 본 적도 없는, 입을 맞추다를 잘못 말한거 같네요.
    문제를 내는 사람이 한국 사람이 아닌 거 같은 , 엉성합니다.

  • @user-sk5ge4ov6z
    @user-sk5ge4ov6z Před 3 lety

    서양 스타일의 재미 있는 발상이 많군요^^

  • @user-kf3ws4pc7n
    @user-kf3ws4pc7n Před 2 lety

    사전.책 중에 독일.한국어 사전 독한사전이 있다.. 도이칠란트.코리안 딕셔너리.도 되나..
    Toxic Dictionary 도 된다..
    내 사전에 외로움이란 말 없다..

  • @ladevotee5214
    @ladevotee5214 Před 3 lety +2

    입을 모으다는 의견을 모은다가 아니지 않나요?? 의견을 모으다는 뭔가 궁리하는거 같은 느낌이면 입을 모으다는 모두 한결같이 말하는 거잖아요?? 예를 들면 "저 애가 그렇게 수학을 잘한다고 입을 모아 얘기하더라고." 같이 모두 다 무언가를 동의하거나 인정한다는 뜻에 가깝습니다.

  • @Kelly63386
    @Kelly63386 Před 3 lety +2

    흥미로운 소재는 잘 찾으시는데... 정작 한국어 설명이 미흡할 때가 잦아 아쉽네요.

  • @user-vc9qc7so5e
    @user-vc9qc7so5e Před 2 lety

    속담이나 관용어 표현은 세상을 살만큼 살아야 그 말의 참 맛(의미)를 잘 알죠.
    님은 아직은 아니내요.

  • @Haru-nz3dv
    @Haru-nz3dv Před 3 lety +1

    Nobody knows when someone dies? 인가...

  • @yesno9065
    @yesno9065 Před 3 lety

    이런 게 진짜지

  • @user-uh8ig5hd8c
    @user-uh8ig5hd8c Před 3 lety +3

    한국인도 처음 들으면 모름ㅋㅋ

  • @seockhunyou6503
    @seockhunyou6503 Před 2 lety

    이러한 한국 관용어를 중국사람들에게 물어보면 의외로 잘 맞춥니다...그 이유는 중국에서도 비슷한 표현들이 있기 때문이죠...예를 들면 厚脸(얼굴이 두껍다)... 한국과 똑같은 뜻이죠.

  • @user-xs7mx3un9z
    @user-xs7mx3un9z Před 3 lety +1

    머리를 맞대다란 표현은 미국권이랑 여기랑 똑같군요

  • @user-sv3xk5wb2v
    @user-sv3xk5wb2v Před 3 lety +1

    호이 킵 고잉 잇츠 둘리.

  • @cerastesboo5698
    @cerastesboo5698 Před 3 lety +1

    손이 맵다는 맞으면 아프다도 있지만
    꼼꼼하게 일처리를 잘할때도 사용하는 말입니다.

    • @cerastesboo5698
      @cerastesboo5698 Před 3 lety

      @aj52155
      "그애는 손이 매워서 일 잘한다."
      제 고향에서는 이런 식으로도 사용합니다.

    • @cerastesboo5698
      @cerastesboo5698 Před 3 lety

      @aj52155
      ^^
      경남지역에서 사용하지요.

  • @user-zh7dv4ht9o
    @user-zh7dv4ht9o Před 2 lety

    한글 특허로 한글이 공통어된다. 한글 특허로 문맹자 없는 한글 공통어. 한글 특허로 한글 최고 빨리 가르친다. 한글 특허로 빛나는 한글.

  • @user-yj5dk1du5s
    @user-yj5dk1du5s Před 3 lety

    👍👍👍

  • @user-gx5lq4id3s
    @user-gx5lq4id3s Před 3 lety

    죽이되던 밥이되던이 상관없단 뜻이면? 누가 욕을하든 뭐라고 하든 죽이되던 밥이되겠지 라고 해야합니까? (일단 시도해보란 뜻 아닙니까?)

  • @user-yz2ud3ox2k
    @user-yz2ud3ox2k Před 2 lety

    근데 죽이되든 밥이되에서 밥은 rice라고 말해주면 안되는듯 rice는 쌀이지 밥이 아니자나용 밥은 steamed rice 또는 boiled rice 라고 얘기해줘야 설명이 더 맞는 거 같아요

  • @user-bg8hl5ox7h
    @user-bg8hl5ox7h Před 3 lety

    🐥🐥❤

  • @sunj366
    @sunj366 Před 3 lety

    관용 표현을 누가 직역하나 ㅋㅋㅋㅋㅋ 그런데 사고 방식이나 인지 구조가 전혀 다른 게 느껴지네요 ㅎㅎㅎ

  • @SamuelSmith1221
    @SamuelSmith1221 Před 3 lety

    맵다 = 야무지다..

  • @immaculate86
    @immaculate86 Před 3 lety

    "술마시면 개된다"도 직역하면 어떻게 될까요?

  • @mschoi2383
    @mschoi2383 Před rokem

    한국어는 언어 예술적 측면에서 아주 문학적이라 외국인들이 우리 말을 이해하기 어려운 경우는 많이 있습니다.
    말을 다 이해하려면 한국문화를 직접 몸으로 체험해야 알아들을 수 있을 겁니다. 열심히 배우세요~ ㅎㅎㅎ

  • @user-nf3vl6kv2x
    @user-nf3vl6kv2x Před 3 lety

    손이 맵다는 펀치가 강한게 아니고.. 야무지다가 맞을거 같아요~~
    고작 친구끼리 웃긴 얘기하다 옆사람 투닥거릴때 좀 아프다고 손이 맵다는 속담이 만들어졌을까? 그런 협의 아님!!!