Loretxoa (Exkixu) Euskera-Español

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 10. 09. 2024
  • Eu: Kanal honetan, gaztelerara itzulitako euskal abestiak igoko ditugu. Ez dugu dirurik lortu nahi, horregatik, bideoaren eskubideak abestien sortzaileentzat dira. Hau egiten dugu, uste dugulako, jendeak euskal abestiek zer esaten duten jakiteak, hizkuntza sustatuko dela.
    Saiatuko gara ahalik eta itzulpen fidagarrienak egiten, baina jakin ezazue oso zaila dela %100 itzulpena egitea.
    Es: En este canal se subirán canciones en euskera traducidas al español sin ánimo de lucro y con todos los derechos a sus creadores, porque creemos que es una forma para dar apoyo a este gran idioma y la gente entienda lo que quieren decir las canciones.
    Intentaremos hacer la traducción más fiable, pero saber que es muy difícil hacer una traducción al 100%

Komentáře • 15

  • @aitorantunano3218
    @aitorantunano3218 Před 3 lety +2

    Preciosa canción.Euskal Herria Askatu!Llibertat,Solidaritat

  • @dpc19852
    @dpc19852 Před 2 lety +7

    La primera frase ya está mal traducida: larrartean = larre artean = entre las hierbas -NO entre las vacas...

  • @JS_-_-_
    @JS_-_-_ Před 5 lety +1

    ánimo con el canal! Si es con canciones como esta vendrán más suscriptores :) Eskarrikasco!

  • @paleogaitero
    @paleogaitero Před 3 lety +1

    Eskerrik asko! Gora Euskal Herria :)

  • @mercedeslopezruiz6276

    Porgue nolapone cetravajocuesta muchgrcias

  • @sar8218
    @sar8218 Před rokem

    beltza kanariak

  • @SAMMILORERUIZ
    @SAMMILORERUIZ Před 4 lety +1

    AUPA Euskadi

  • @xabieraletxa854
    @xabieraletxa854 Před 6 lety +9

    Bederen ondo gazteleratu. !!!!! Abestiari zentzu guztia aldatzen diozu !!!!! . Por lo menos lo podías traducir bien... Le cambias todo el sentido a la letra y te inventas palabras... El niño está frente a una flor que está prisionera o rodeada de unas zarzas!!! No esta delante de una vaca!!!!!!!!

    • @xabieraletxa854
      @xabieraletxa854 Před 6 lety +2

      Y el niñ@ viendo que la flor no puede vivir, la quiere liberar!!!!!!!!!!

    • @euskodany708
      @euskodany708  Před 5 lety +2

      Barkatu ondo gaztelaratu izana. Ez nintzen konturatu larrartean lahar (zarza) hitzatik zetorrela baizik eta larrabehitetik ( vacas del monte), zailatuko gara hurrengoetan hobeto begiratzen nondik datorren hitz guztiak

    • @JS_-_-_
      @JS_-_-_ Před 5 lety

      En el monte hay vacas xD desde la ignoracia más absoluta del euskera... compro vacas

    • @elenanavarro7872
      @elenanavarro7872 Před 5 lety

      Gracias por publicar todo, la canción bellísima, la interpretacion, los aportes de los que escriben, (parece coherente lo de que sea zarzas y la gramatica de la otra frase), no se euskadi pero tengo sangre vasca y hasta la estoy aprendiendo a cantar en este bello idioma.

    • @rinocerontegalacticovegano627
      @rinocerontegalacticovegano627 Před 5 lety +1

      El nombre Arantza viene de la palabra Zarza.así q tiene más sentido que las vacas. Pero bueno,aceptamos vaca como animal de compañía🐙🐄.
      Mira que tiene años esta canción y estos han sido de los primeros q se han animado a subirla a CZcams. La intención es lo q cuenta. Seguir haciendo más canciones y mejorando. Gracias. Eskerrikasko

  • @Lobrabent
    @Lobrabent Před 4 lety +6

    Larrartian (Larra artean)= entre prados...
    Ene!!!

  • @iraultza4245
    @iraultza4245 Před 2 lety +2

    Traducción al castellano, no al español