MANTRAS IN SUNILDA'S NEW YEAR MUSIC 1971

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 10. 11. 2018
  • MANTRAS IN SUNILDA'S NEW YEAR MUSIC - 1971
    Sunil's New Year's Music had its genesis with the Mother. At the beginning of each new year, the Mother gave a special message and played original themes on the organ. In 1958, the Mother asked Sunil to orchestrate something based upon the broad outlines of one of her organ compositions. This became the New Year's Music of 1959. The Mother was so pleased with the music that beginnning with the year 1965, she asked Sunil to compose the annual new year music himself. This he did until his passing in 1998.
    In 1966,The Mother asked Sunil Bhattacharya to compose the musical accompaniment for Her readings of Sri Aurobindo’s Savitri. She wrote to him, "Toi seul peut faire cette musique comme il convient." (You alone can do this music as it should be done). Continuously for over thirty years, this music was Sunil's preoccupation and labor.
    In his compositions for Savitri and for the New Year, Sunilda incorporated chantings of mantras from the Vedas, the Upanishads and various Stavas and Stotras, invoking the diverse Godheads of India. To him, the Mother and Sri Aurobindo were the Supreme as well as all the Goddesses and Gods of Indian mythology. As a result, we often find him replacing the names of the different deities mentioned in the originals with the names of the Mother or Sri Aurobindo.
    _______________________________
    1 MESSAGE BY THE MOTHER IN FRENCH AND ENGLISH
    Bénis sont ceux qui font un bond vers I'Avenir.
    (Paroles de la Mère 3, p 188)
    Blessed are those who take a leap towards the Future.
    (CWM VOL 15, WORDS OF THE MOTHER, p 189)
    2
    यस्ते अद्य कृणवद् भद्रशोचेऽपूपं देव कृतवन्तमग्ने।
    प्र तं नय प्रतरं वस्यो अच्छाऽभि सुम्नं देवभक्तं यविष्ठ ॥९॥
    उशिक् पावको अरतिः सुमेधा मर्तेष्वग्निरमृतो नि धायि।
    इयर्ति धूममरुषं भरिभ्रदुच्छुकेण शोचिषा द्यामिनक्षन् ॥७॥
    द्र्शानो रूक्म उर्विया व्यद्यौद् दुर्मर्षमायुः श्रिये रूचानः ।
    अग्निरमृतो अभवद्वयोभिर्यदेनं द्यौर्जनयत् सुरेताः ॥८॥
    O god, O happy light, O Fire, he who has prepared for thee the luminous honeycomb (or, the cake of light) him lead forward towards a more opulent state, O youthful godhead, even to the bliss enjoyed by the gods.
    An aspirant and traveller and wise of mind, a purifying flame, the Fire who is set within as the immortal in mortals, he sends forth and carries a ruddy smoke striving with his bright flame of light to reach heaven.
    Visible, golden of light, widely he shone; resplendent in his glory he is life hard to violate: the Fire by his expandings became immortal when heaven with its strong seed had brought him to birth.
    - Rig Veda 10.45.9,7,8
    Transliteration by Sri Aurobindo
    SABCL Vol 11, pp 401-02
  • Hudba

Komentáře • 7