Згадала історію про радянський переклад. Хтось із письменників розповідав: він веде кухонні розмови з приятелем, а дружина-перекладачка в кімнаті працює над якимось американським детективом і періодично радиться щодо тонкощів: "Ось тут персонаж йде вокзалом і тримає в руці якийсь гамбургер, що воно таке, як його перекласти..." . Починається мозковий штурм: "Може це у нього плащ такий, ну там, є макінтош, є гамбургер...". Жінка повертається до перекладу, а через кілька хвилин заходить на кухню зі словами: "Хлопчики, уявляєте, там далі він його зжер!"
*Там Вас Сергій Притула прорекламував, порекомендував, у своєму новому відео мобілізації україномовного Ютубу. Дуже радий цьому і тішуся що я йому порекомендував Ваш канал перед цим).*
Мало цікавився раніше подібними темами, але завдяки вам і іншим українським діячам-ютюберам, у моїй голові складається пазл жахливих реалій минувшини. То виходить, що не було ніякого якісного перекладу, була своєрідна інтерпритація у вигідному для партії світлі. Дякую, чекатиму продовження.
Ба, більше вам скажу, в росії досить триває ця практика, коли "адаптують" (переписують) цілі абзаци тексту, що суперечать російським наративам. Таким прикладом є книги Харарі, абзаци тексту де він згадує окупацію Криму росією в рос.перекладі просто відсутні, а деякі цензуровані.
@@user-ty9ps3dx6c, погоджуюсь, що цензура там працює. Помітила по російській Вікіпедії. Одну й ту ж історичну статтю відкривала у 13 році, а потім вона мені знадобилась у 14р. Так от, вона була повністю спотворена ідеологічно...
@@user-wi6sf2rm3w Це як раз дуже і дуже добре. Це природній вид жінки, людини. Тони "штукарки" тільки все псують. І це хімія, це фейовість, притворність, фальшивість. І в усьому розвиненному, сучасному світі - як раз жінки не фарбуються, не наносять штукатурки, хімії, на обличчя. А тони "штукатурки" наносять жінки більше усього в Московії, Оркостані, рфії. Тому як раз тільки так і треба жінкам - взагалі не фарбуватися, не наносити штукатурку на обличчя, не робити фальшиву, фейкову "красу". А шановна і поважна пані Євгенія без косметики і всілякої хімії гарно, природньо і приємно виглядає.
Те, що "Фоліо" перекладає з російської, зумовлено не економічними причинами, а жлобством і відсутністю совісті. У "Видавництва Жупанського" вийшов переклад "Старшої Едди", і вже розпочата робота над перекладом "Молодшої Едди", а мова оригіналу, на хвилиночку, - староісландська. P.S. Дякую за те, що розкриваєте нам очі. Удачі у вашій праці і творчості)
@@EugeniaKuznetsova1 Вінні Пух це окрема тема. Я народжена в СССР, відкрила для себе зовсім іншого Пуха, лише читаючи український переклад своїм дітям. Я навіть дзвонила мамі і розказувала чим образ Вінні Пуха відрізняється від того, що зформовано було в мене, така була вражена.
Досі пам'ятаю власний культурний шок від реального фіналу казки "Русалонька". Русалонька бажає щастя коханому, гине, але в нагороду здобуває безсмертну душу. В радянському варіанті усіх видань Русалонька тупо гинула, перетворившись на морську піну. А принц про неї навіть не згадував. Як же ж я за це у дитинстві люто ненавиділа Андерсена...
Передивився всі випуски. Це неймовірно. Величезна повага вам за те, що ви в кожному випуску даєте не просто тези, а посилання на прізвища і джерела. Достовірність таким чином легко перевірити. Очевидно, що за такими випусками стоїт якісний аналіз наукових матеріалів та спостереження. Слухати кожен з них - це велика насолода для мозку.
так це продовжується і зараз) читала книгу Юваля НОй Харарі "людина розумна" у рос перекладі (укр тоді ще не було) так от, там були рядки про Російську імперію (як я потім дізналась), у рос перекладі цих рядків не було) після цього випадку я вирішила, що все. це була моя остання книга в рос перекладі
@@Aleks_Schutzman був розділ взагалі про вмперії, їх народження, вплив на історію та їх логічне завершення. звісно, рос імперія там була змальована не у найкращому світлі)
Намагаюся оформити пенсію, 73%(збіг випадковий) документів треба підтверджувати у суді через помилки у прізвищі через руську інтерпритацію совєтських чиновників. Перепровіряйте документи не відходячи від каси.
Дякую за сердечко, добродійко. Ви зачепили тему "надмірної близькості" перекладу до оригіналу під кутом совєцької політкоректності. На щастя, для сьогоденного перекладу на українську це вже не надто актуально (або принаймні так мені бачиться з західного берега Великого Ставка). Проте навіть без цензурного втручання тема близькості/віддаленості перекладу до/від оригіналу завжди була та залишається надзвичайно суттєвою і для прози, і для поезії (і, гадаю, залишиться такою, доки "жив будет хоть один пиит" - і, звісно, перекладач). В прозі керувати близькістю/віддаленістю можна порівняно легко, тож лишу її осторонь. Щодо поетичного перекладу, то в ньому суть часто вихолощується прагненням до надання перекладу якнайпривабливішої поетичної форми, бо збалансувати останню з точністю передачі змісту та збереженням оригінального поетичного ритму орігінала напрочуд важко. Особливо це стосується поезій, де зміст значно превалює над поетичною формою. Наприклад, у перекладі на російську вірша Кіплінга "IF" Маршак безтурботно повикидав з цієї епохальної поезії (найвідомішого вірша, коли-небудь написаного англійською) слова і цілі фрази, водночас перекрутивши зміст іншіх, аби лишень російською воно лунало гладенько. Це страховисько справляє на мене враження, що Маршак навіть не знав англійської як слід. Переклади цього вірша українською Василем Стусом та Євгеном Сверстюком (www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=3285) переважають маршакову потвору на порядки величини. Але навіть вони не спромоглися усвідомити, що перекласти в останній стрічці оригіналу "a man" як "людина" вкрай неслушно не тільки по суті, а й граматично, бо не тільки весь дух вірша має на увазі "чоловік", але Кіплінг навмисно вживає "a man" (себто "чоловік") замість "man" (без артикля, себто "людина"). Якщо матимете час та натхнення, перечитайте - гадаю, Вам було б цікаво.
Переклад справа творча, духовна а не механічна. Переклад з інших мов має мати мету збагатити нас чужим досвідом, ідеями для облагородження. Тому не всі твори є гідні уваги (поваги). Якось мене вразив чудовий переклад українською шкідливої книжки Дейла Карнегі Как преобретать друзей... Я її називаю мистецтво маніпулювати людьми. Ось порівняйте : Пути Господни неисповедимы -- шляхи Господні незбагненні; К сожалєнию Господь наделил людий разными понятийными способностями -- на щастя бог наділив людей різними інтелектами. Це що до творчого підходу. А ось приклад щодо ідейного підходу: Пантелеймон Куліш переклав біблію українською поклавши іі ідеї на українські традиції. Але церква визнала переклад не канонічним. А співучий ректор Поплавський зробив переклад біблії за два дні з допомогою компютерного перекладу з правками. І цей переклад церква визнала канонічним. До слова Огієнко продовжував переклад Куліша-Нечуя Левицького-Барвінок протягом 40 років.
На додачу до цензури, совєцькі перекладачі просто не мали можливості розуміти контекст. Згадала перекладацький анекдот про гамбургер. Коли перекладачі не знали, що це, вирішили писати, шо це "плащ", але потім його "з*їли"О_О)) чи мартіні з оливковою олією (не з оливками) в романах про Дж. Бонда. Бідні, бідні сов. перекладачі. Наскільки тепер простіше))
читала в радянському перекладі Сільвію Плат і довго сміялася, коли зрозуміла що перекладач взагалі нерозумів що таке Хот Дог: "Они по ошибке налили двенадцать чашек, а мы с Ленни обожрались «жареными собаками» "
Пам'ятаю історію про переклад "Книги джунглів". Не знаю чи правда, але... Так от, радянські перекладачі не лише зробили Багіру самицею, через що було втрачено частину смислів, але й були змушені вирізати цілий уривок, бо він не мав смислу у варіанті де Багіра - вона.
Цікаво, а як так вийшло, що Карлсона в російському перекладі зробили просто відстійно (в тому числі в мультику, де, між іншим, торти, персики і булочки з корицею замінили варенням), а Ольга Сенюк прекрасно переклала українською (де були і справжні страви, і "наш хатній Цап", і "дратувати", і "я маю двох першокласних жевжиків"). Також згадалася книжка про американських вчених і винахідників і багато писалося про Лабораторію Белла. І про одного з її співробітників було сказано, що компанія йому щедро платила, а його розробки принесли фірмі мільйони. І складалося враження, що хотіли це подати як щось негативне, хоча ж ситуація win-win.
О каком переводе речь и что конкретно вас в нём не устраивает? На "Карлссона" было два русскоязычных перевода: Лилианы Лунгиной и Людмилы Брауде. У Лунгиной, например, было "Домомучительница", у Брауде "Домокозлючка" Читайте подробно тут: www.kommersant.ru/doc/16721 shkolazhizni.ru/culture/articles/96311/ Что касается мультфильма, то он снят вообще-то ПО МОТИВАМ, а когда стоит обозначение ПО МОТИВАМ -- это значит, что от литературного первоисточника предполагаются сильные отклонения.
@@_________1917 в перекладі Лунгіною Карлсон нудний і прісний, перснонажі неприродні і одноманітні як лінійка автомобілів ВАЗ 2101-2107. А в перекладі Ольги Сенюк персонажі живі і якскраві, а сюжет захоплюючий. Щодо Панни Цап, то хіба не очвидна убогість обох термінів з російських перекладів порівняно з "Наш хатній Цап" ("Домокозлючка" більше схоже на лексикон бухого бомжа, ніж на слово з дитячої книжки). І це неєдиний приклад. Російські переклади Альфа, Сімпсонів, Футурами, Південного Парку тощо, порівняно з українським - нудні і убогі. Навіть зроблені на коліні ролики, де персонажі деяких з цих мульфільмів говорили закарпатським діалектом на порядки потужніші, за всі російські переклади, разом узяті.
я же вам уже сказал, есть два разных перевода «Карлссона»: Лунгиной и Брауде. Читайте оба и сравнивайте, а потом пишите. Всё, что вы написали про конкретные переводы слов («схоже на лексикон бухого бомжа») - это субъективные оценки, они не имеют никакого значения. При объективной оценке переводов используют филолого-лингвистические термины, а не что-то про бомжей. У вас есть объективная оценка русских переводов мировой классической литературы, например, поэзии вагантов Гаспаровым? Эсхил какой лучше - Иванова, Пиотровского или Апта? Софокл какой лучше - Мережковского, Зелинского или Шервинского? «Гамлет» - Лозинского или Пастернака? «Легенда о Тиле Уленшпигеле» - Горнфельда или Любимова? Переводы Мопассана какие лучше - довоенные или послевоенные (Любимов и др)? И т. п. Есть объективная оценка сравнения русского и украинского переводов романов «Троецарствие», «Путешествие на Запад», «Сон в Красном тереме», «Речные заводи»? Ах, да, я забыл, украинская переводческая школа настолько «высокоразвита», что до сих пор на украинский не переведены четыре классических китайских романа, не говоря уже о других памятниках китайской литературы (таких, как сборник «Удивительные истории нашего времени и древности» или танские новеллы), давно переведённых на русский, огромном количестве памятников японской (например, «Гэндзи-моногатари»), корейской, индийской литератур, литературы Древней Греции и Рима, Византии, латинской литературы средневековой Европы, европейской литературы Возрождения, XVII и XVIII веков... И кстати, здесь речь была вообще-то о высокой литературе, а вы зачем-то приплели «Альфа, Сімпсонів, Футурами, Південного Парку» - какую-то низовую экранную попсу. Вот на КУЙ мне нужно вот это?
Ось коли лайк, то лайк)) Пролили для мене світло на природу подвійного перекладу. Женю, а яка ваша думка щодо українського радянського перекладу? Чи можете відзначити когось із українських перекладачів? Дуже приємно, що останнім часом в Україні деяких з них навіть почали шанувати (вшановували річницю Миколи Лукаша, наприклад). Але кого іще? Наприклад, нещодавно натрапив на дивовижний переклад "Гамлета" Леоніда Гребінки... І як ви ставитеся до українських перекладів російської поезії? Чи є вони, на вашу думку, вдалими? Зустрічав дуже протилежні думки з цього питання. Взагалі, художній переклад - надто живе і близьке мені питання, щоб осягнути у коменті на ютубі, але хоч щось то дописав - вже якось на душі легше) Відповісте - то взагалі буде джек-пот😂
Так, Лукаш і Гребінка - перші, хто спадають на думку. Але і Рильський і Франко перекладали. Гляньте книжку Черноватого "Українська перекладознавча думка" Із українськими перекладами російської класики не знайома добре, якщо чесно.
Згадала історію про радянський переклад. Хтось із письменників розповідав: він веде кухонні розмови з приятелем, а дружина-перекладачка в кімнаті працює над якимось американським детективом і періодично радиться щодо тонкощів: "Ось тут персонаж йде вокзалом і тримає в руці якийсь гамбургер, що воно таке, як його перекласти..." . Починається мозковий штурм: "Може це у нього плащ такий, ну там, є макінтош, є гамбургер...". Жінка повертається до перекладу, а через кілька хвилин заходить на кухню зі словами: "Хлопчики, уявляєте, там далі він його зжер!"
😂👍☝☝...Ви зруйнували мій сон, дякую 😁
:)))
@@EugeniaKuznetsova1 ви даремно образились )...
Взагалі не розумію, як вони розуміли мову лише по книжкам
@@JameBlack ...по книжках ) ...
Євгенія ви супер класна👍👍👍
*Там Вас Сергій Притула прорекламував, порекомендував, у своєму новому відео мобілізації україномовного Ютубу. Дуже радий цьому і тішуся що я йому порекомендував Ваш канал перед цим).*
Є таке. ))) Дмитрович молодець. ;)
Ага, і мені порадив)))
За Вашу думку, працю та старання найщіріше вподобання!!!
Я: збираюсь іти спати😴
Євгенія з новим випуском "Мова-меч": ніт😈
Шаноўнай пані Яўгеніі шчыры дзякуй. Адразу бачна прафессіанала.
Коментар для просування каналу в Ютубі.
*Нові відео "Мови-меч" чекаєш як свята і тішишся як мала дитина коли вони виходять).*
Мало цікавився раніше подібними темами, але завдяки вам і іншим українським діячам-ютюберам, у моїй голові складається пазл жахливих реалій минувшини. То виходить, що не було ніякого якісного перекладу, була своєрідна інтерпритація у вигідному для партії світлі. Дякую, чекатиму продовження.
Ба, більше вам скажу, в росії досить триває ця практика, коли "адаптують" (переписують) цілі абзаци тексту, що суперечать російським наративам. Таким прикладом є книги Харарі, абзаци тексту де він згадує окупацію Криму росією в рос.перекладі просто відсутні, а деякі цензуровані.
@@user-ty9ps3dx6c Ну звичайно видаляють цілі абзаци і розділи, бо Крим "ета ісконно руссскіє зємлі, ібо так "історічєскі сложилось".
А казка про Вінні-Пуха взагалі була чесно названа "переказ". Бо з неї повикидали усі розділи про Пасху та Різдво!
@@user-ty9ps3dx6c, погоджуюсь, що цензура там працює. Помітила по російській Вікіпедії. Одну й ту ж історичну статтю відкривала у 13 році, а потім вона мені знадобилась у 14р. Так от, вона була повністю спотворена ідеологічно...
Вас приємно слухати. Дякую.
Вперед вперед і тільки вперед.
Дякую за український ютуб
Дякую. Було цікаво, і хочеться ще більше конкретики і прикладів 🙌
...панно Євгеніє, дякую за "сердечко " , ціную Вашу працю)...просто, у Вас голос моєї матусі,це як машина часу ) ...Хай благословить Вас Господь. Дякую )! ...
Дуже гарна дiвчина
Но никогда не красится
@@user-wi6sf2rm3w Це як раз дуже і дуже добре. Це природній вид жінки, людини. Тони "штукарки" тільки все псують. І це хімія, це фейовість, притворність, фальшивість.
І в усьому розвиненному, сучасному світі - як раз жінки не фарбуються, не наносять штукатурки, хімії, на обличчя. А тони "штукатурки" наносять жінки більше усього в Московії, Оркостані, рфії.
Тому як раз тільки так і треба жінкам - взагалі не фарбуватися, не наносити штукатурку на обличчя, не робити фальшиву, фейкову "красу".
А шановна і поважна пані Євгенія без косметики і всілякої хімії гарно, природньо і приємно виглядає.
Thanks!👍❤
Дуже хвайно! Велика подяка! Успіху.
16) Дякую, як завжди круто!
Євгенія, Ви молодець! Радію що в Україні є такі етузіасти, як Ви. Слухаю із задоволенням.
Щирі дякую, шановна пані... все так. Звичайно, що тема є надто широка, аби її можна було висвітлити докладніше, ніж похапцем, в одному відео.
Пані Євгенія, ціни вам немає ,постійно вас дивлюся.Дай боже вам щастя і здоров'я.
Дякую вам!!!
..ніякий боксер з Гумільва, йому бракувало діалектики ) ...Дякую, панно Євгеніє, за чудову вечірню казку )...
Надворі ніч, а, я Вас слухаю)) Як завжди, цікаво. Дякую, Євгенія!
Як завжди, цікаво.
Те, що "Фоліо" перекладає з російської, зумовлено не економічними причинами, а жлобством і відсутністю совісті. У "Видавництва Жупанського" вийшов переклад "Старшої Едди", і вже розпочата робота над перекладом "Молодшої Едди", а мова оригіналу, на хвилиночку, - староісландська.
P.S. Дякую за те, що розкриваєте нам очі. Удачі у вашій праці і творчості)
Прикольне таке "привіт")
Ви знаєте походження слова "прикольний"?
Спочатку лайк,потім перегляд.
Не робіть так. Вподобайка може злетіти.
Чудове відео, дуже пізнавально. Дякую за Вашу працю.
Дякую Вам за Працю і Гарного Вам Здоров'я і Вашій Родині!!! Слава Україні 🇺🇦!!!
Добраніч, знайомі люди. 😉
@@ua5913💗 🌹🌹🌹✌🇺🇦
Окрема тема радянських перекладів - вихолощена тема християнства з європейських казок, зокрема з Андерсена.
Або навіть з Вінні Пуха
@@EugeniaKuznetsova1 Вінні Пух це окрема тема.
Я народжена в СССР, відкрила для себе зовсім іншого Пуха, лише читаючи український переклад своїм дітям. Я навіть дзвонила мамі і розказувала чим образ Вінні Пуха відрізняється від того, що зформовано було в мене, така була вражена.
@@user-kl5rb2es9s теж саме і у мене.
Вже сформувалася залежність від вашого контенту
Дякую.. Замість "царської цензури" прийшла "радянська цензура".
Яка була ще жорсткішою і гіршою в рази.
Штовхаю вперед))
Лайк
*340 вподобайок і нуль дизлайків - ось це я розумію неперевершений контент.*
Дякую, за твою працю, красуня.
...не надто фамільярно? ...
@@user-pm2ex6en3y Менi 89 рокiв...
@@user-gp5zd8fi7r та хоч 98 ...
Журнал « Всесвіт» - любимий журнал моєї юності. Дякую пані Євгенії за працю.
Читав Джека Лондона «Залізна П'ята» там такі примітки політизовані.
Досі пам'ятаю власний культурний шок від реального фіналу казки "Русалонька". Русалонька бажає щастя коханому, гине, але в нагороду здобуває безсмертну душу. В радянському варіанті усіх видань Русалонька тупо гинула, перетворившись на морську піну. А принц про неї навіть не згадував.
Як же ж я за це у дитинстві люто ненавиділа Андерсена...
Передивився всі випуски. Це неймовірно. Величезна повага вам за те, що ви в кожному випуску даєте не просто тези, а посилання на прізвища і джерела. Достовірність таким чином легко перевірити. Очевидно, що за такими випусками стоїт якісний аналіз наукових матеріалів та спостереження. Слухати кожен з них - це велика насолода для мозку.
Творчої наснаги Вам, велику та корисну справу робите.
Дужe цікаво. Дякую.
Слухати вас, Євгеніє, суцільне задоволення! Дякую!
У Вас дуже цікаво!!👍Дякую!!!💙💛🌹
Дякую, Євгенія, із задоволенням дивлюсь Ваші відео та спостерігаю за зростанням популярності каналу. Удачі та завзяття до нових випусків
О, дуже цікаво! Дякую за видиво!
Дякую Вам за такий цікавий контент!
Євгенія, дякуємо за цікаве, змістовне, познавальне відео!!!
Дякую Вам за працю, завжди із задоволенням слухаю Вас. Успіхів в усіх справах, натхнення у творчості.
Дуже цікаво 🇺🇦❣️
так це продовжується і зараз) читала книгу Юваля НОй Харарі "людина розумна" у рос перекладі (укр тоді ще не було)
так от, там були рядки про Російську імперію (як я потім дізналась), у рос перекладі цих рядків не було) після цього випадку я вирішила, що все. це була моя остання книга в рос перекладі
А що там було про російську імперію ?
@@Aleks_Schutzman був розділ взагалі про вмперії, їх народження, вплив на історію та їх логічне завершення. звісно, рос імперія там була змальована не у найкращому світлі)
@@Olga70785 Я саме мав намір придбати цю книгу. Дякую що попередили. Шукатиму в українському перекладі.
Дякуєм ! Підтримка українському просвітницькому каналу на ютубі !
Шкода, що нам в школі так цікаво не викладали історію України та мови. Дякую за відео! Підписалася. ♥
#СтерненкуВолю
#ВолюСтерненку
Дякую за відео.
Красуня молодець повага та вподобайка. Я милуюсь вашою працею, як і вами , дякую щиро
Намагаюся оформити пенсію, 73%(збіг випадковий) документів треба підтверджувати у суді через помилки у прізвищі через руську інтерпритацію совєтських чиновників. Перепровіряйте документи не відходячи від каси.
Україна ніколи не входила до складу "срср", її було тим окуповано Московією.
Дізнаюсь багато нового з ваших відео🇺🇦 , дякую🤗🤗🤗
Дякую Вам за вашу працю, за ентузіазм. Здоров'я Вам і творчої наснаги
Український переклад у совку - це переклад "ідеологічно витриманого" перекладу
Отримав гарне зауваження до вашої книзі - чому відсутній сюжет про гречаники...
Дійсно, нема) що ж, треба видання доповнене)
...даруйте, а про яку книгу йдеться? Знов щось пропустив? ...
Йдеться про дуже чудову книгу Євгенії ‚, Готуємо в журбі,, рекомендую 😀
@@oksanabrieger6338 дуже дякую 😊👍👍👍
Вподобайка і комент на підтримку і просування цього надзвичайно цікавого і показового відео.
Звернув бы увагу на те, як перекладали невiрно iсторичнi джерела.
Дуже цiкаво. Дякую.
Євгенія, ваш канал мені по рекомендував ютуб. Бачу що я вже підсів на ваш канал. Добре діло робите! Лайк і підписуюсь.
Дякую за Вашу працю.
Дякую вам за працю, доєднуюсь до вашого гурту за рекомендацією Сергія
Дякую за сердечко, добродійко. Ви зачепили тему "надмірної близькості" перекладу до оригіналу під кутом совєцької політкоректності. На щастя, для сьогоденного перекладу на українську це вже не надто актуально (або принаймні так мені бачиться з західного берега Великого Ставка).
Проте навіть без цензурного втручання тема близькості/віддаленості перекладу до/від оригіналу завжди була та залишається надзвичайно суттєвою і для прози, і для поезії (і, гадаю, залишиться такою, доки "жив будет хоть один пиит" - і, звісно, перекладач). В прозі керувати близькістю/віддаленістю можна порівняно легко, тож лишу її осторонь. Щодо поетичного перекладу, то в ньому суть часто вихолощується прагненням до надання перекладу якнайпривабливішої поетичної форми, бо збалансувати останню з точністю передачі змісту та збереженням оригінального поетичного ритму орігінала напрочуд важко.
Особливо це стосується поезій, де зміст значно превалює над поетичною формою. Наприклад, у перекладі на російську вірша Кіплінга "IF" Маршак безтурботно повикидав з цієї епохальної поезії (найвідомішого вірша, коли-небудь написаного англійською) слова і цілі фрази, водночас перекрутивши зміст іншіх, аби лишень російською воно лунало гладенько. Це страховисько справляє на мене враження, що Маршак навіть не знав англійської як слід.
Переклади цього вірша українською Василем Стусом та Євгеном Сверстюком (www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=3285) переважають маршакову потвору на порядки величини. Але навіть вони не спромоглися усвідомити, що перекласти в останній стрічці оригіналу "a man" як "людина" вкрай неслушно не тільки по суті, а й граматично, бо не тільки весь дух вірша має на увазі "чоловік", але Кіплінг навмисно вживає "a man" (себто "чоловік") замість "man" (без артикля, себто "людина"). Якщо матимете час та натхнення, перечитайте - гадаю, Вам було б цікаво.
Дякую,Євгения у вас такий приємний голос я заслуховуюсь!
дякую!
Дуже цікаво, дякую! Особливо про подвійний переклад.
В ссср могли і пів книги викинути. І перекласти як їм треба.
Трішечки, як на кафедрі текст грузить. Але , цікаво , і дуже пізнавально як на мою думку.
вподобайка
Подяка за працю!
Переклад справа творча, духовна а не механічна. Переклад з інших мов має мати мету збагатити нас чужим досвідом, ідеями для облагородження. Тому не всі твори є гідні уваги (поваги). Якось мене вразив чудовий переклад українською шкідливої книжки Дейла Карнегі Как преобретать друзей... Я її називаю мистецтво маніпулювати людьми. Ось порівняйте : Пути Господни неисповедимы -- шляхи Господні незбагненні; К сожалєнию Господь наделил людий разными понятийными способностями -- на щастя бог наділив людей різними інтелектами. Це що до творчого підходу. А ось приклад щодо ідейного підходу: Пантелеймон Куліш переклав біблію українською поклавши іі ідеї на українські традиції. Але церква визнала переклад не канонічним. А співучий ректор Поплавський зробив переклад біблії за два дні з допомогою компютерного перекладу з правками. І цей переклад церква визнала канонічним. До слова Огієнко продовжував переклад Куліша-Нечуя Левицького-Барвінок протягом 40 років.
Дякую, великий лайк!🙂
Вподобайка. Дякую за працю!!!
Прийшов сюди за порадою Притули і залишився. Дякую за цікавий контент. Підписався.
Привіт! Дуже круто, дякую! Подивився усі 16 відео, з цієї добірки, за раз :)
Ваша робота важлива
Дякую
ви прекрасні
Чудово, мене переконувати не треба, але розширювати свою обізнанність - це насолода для мозку!
Шкода що ківа пізно родився, такий талант, кандидат! При владі краснопузих міг би і філологом стати, може і переклади від ківи були б.
З перакладаў савецкага часу мабыць найлепшыя гэта пераклады відэа у 80я .
Да, с гнусявым переводчиком, у которого прищепка на носу
л
а
й
к
Прийшов до вас за рекомендацією Притули. Дякую за контент. Підписався. Бажаю успіхів каналу! Не зупиняйтеся
На додачу до цензури, совєцькі перекладачі просто не мали можливості розуміти контекст. Згадала перекладацький анекдот про гамбургер. Коли перекладачі не знали, що це, вирішили писати, шо це "плащ", але потім його "з*їли"О_О)) чи мартіні з оливковою олією (не з оливками) в романах про Дж. Бонда. Бідні, бідні сов. перекладачі. Наскільки тепер простіше))
так, страшно уявити, як тоді перекладалось. Нинішнім перекладачам в мільйон разів простіше.
Супер! Дякую за інфу!!!
Респект пані Євгенія!
Дякую. Дуже цікаво
читала в радянському перекладі Сільвію Плат і довго сміялася, коли зрозуміла що перекладач взагалі нерозумів що таке Хот Дог: "Они по ошибке налили двенадцать чашек, а мы с Ленни обожрались «жареными собаками» "
Дякую за відео!
Пам'ятаю історію про переклад "Книги джунглів". Не знаю чи правда, але... Так от, радянські перекладачі не лише зробили Багіру самицею, через що було втрачено частину смислів, але й були змушені вирізати цілий уривок, бо він не мав смислу у варіанті де Багіра - вона.
Цікаво, а як так вийшло, що Карлсона в російському перекладі зробили просто відстійно (в тому числі в мультику, де, між іншим, торти, персики і булочки з корицею замінили варенням), а Ольга Сенюк прекрасно переклала українською (де були і справжні страви, і "наш хатній Цап", і "дратувати", і "я маю двох першокласних жевжиків"). Також згадалася книжка про американських вчених і винахідників і багато писалося про Лабораторію Белла. І про одного з її співробітників було сказано, що компанія йому щедро платила, а його розробки принесли фірмі мільйони. І складалося враження, що хотіли це подати як щось негативне, хоча ж ситуація win-win.
Подвійний переклад практикувався активно, але не повсюдно все ж. Повсюдно, пишуть, в суспільних науках.
О каком переводе речь и что конкретно вас в нём не устраивает? На "Карлссона" было два русскоязычных перевода: Лилианы Лунгиной и Людмилы Брауде.
У Лунгиной, например, было "Домомучительница", у Брауде "Домокозлючка"
Читайте подробно тут: www.kommersant.ru/doc/16721
shkolazhizni.ru/culture/articles/96311/
Что касается мультфильма, то он снят вообще-то ПО МОТИВАМ, а когда стоит обозначение ПО МОТИВАМ -- это значит, что от литературного первоисточника предполагаются сильные отклонения.
@@_________1917 в перекладі Лунгіною Карлсон нудний і прісний, перснонажі неприродні і одноманітні як лінійка автомобілів ВАЗ 2101-2107. А в перекладі Ольги Сенюк персонажі живі і якскраві, а сюжет захоплюючий. Щодо Панни Цап, то хіба не очвидна убогість обох термінів з російських перекладів порівняно з "Наш хатній Цап" ("Домокозлючка" більше схоже на лексикон бухого бомжа, ніж на слово з дитячої книжки). І це неєдиний приклад. Російські переклади Альфа, Сімпсонів, Футурами, Південного Парку тощо, порівняно з українським - нудні і убогі. Навіть зроблені на коліні ролики, де персонажі деяких з цих мульфільмів говорили закарпатським діалектом на порядки потужніші, за всі російські переклади, разом узяті.
я же вам уже сказал, есть два разных перевода «Карлссона»: Лунгиной и Брауде. Читайте оба и сравнивайте, а потом пишите.
Всё, что вы написали про конкретные переводы слов («схоже на лексикон бухого бомжа») - это субъективные оценки, они не имеют никакого значения. При объективной оценке переводов используют филолого-лингвистические термины, а не что-то про бомжей.
У вас есть объективная оценка русских переводов мировой классической литературы, например, поэзии вагантов Гаспаровым? Эсхил какой лучше - Иванова, Пиотровского или Апта? Софокл какой лучше - Мережковского, Зелинского или Шервинского? «Гамлет» - Лозинского или Пастернака? «Легенда о Тиле Уленшпигеле» - Горнфельда или Любимова? Переводы Мопассана какие лучше - довоенные или послевоенные (Любимов и др)? И т. п.
Есть объективная оценка сравнения русского и украинского переводов романов «Троецарствие», «Путешествие на Запад», «Сон в Красном тереме», «Речные заводи»? Ах, да, я забыл, украинская переводческая школа настолько «высокоразвита», что до сих пор на украинский не переведены четыре классических китайских романа, не говоря уже о других памятниках китайской литературы (таких, как сборник «Удивительные истории нашего времени и древности» или танские новеллы), давно переведённых на русский, огромном количестве памятников японской (например, «Гэндзи-моногатари»), корейской, индийской литератур, литературы Древней Греции и Рима, Византии, латинской литературы средневековой Европы, европейской литературы Возрождения, XVII и XVIII веков...
И кстати, здесь речь была вообще-то о высокой литературе, а вы зачем-то приплели «Альфа, Сімпсонів, Футурами, Південного Парку» - какую-то низовую экранную попсу. Вот на КУЙ мне нужно вот это?
Молодець!
дякую, Євгеніє!
Дякую вам!)) Дуже цікаво)
У Вас різні зіниці!
То колір, не зіниці
Да, глаза разные, что это? Рептилоид?
Вподобайка на підтримку.
Ось коли лайк, то лайк)) Пролили для мене світло на природу подвійного перекладу. Женю, а яка ваша думка щодо українського радянського перекладу? Чи можете відзначити когось із українських перекладачів? Дуже приємно, що останнім часом в Україні деяких з них навіть почали шанувати (вшановували річницю Миколи Лукаша, наприклад). Але кого іще? Наприклад, нещодавно натрапив на дивовижний переклад "Гамлета" Леоніда Гребінки... І як ви ставитеся до українських перекладів російської поезії? Чи є вони, на вашу думку, вдалими? Зустрічав дуже протилежні думки з цього питання.
Взагалі, художній переклад - надто живе і близьке мені
питання, щоб осягнути у коменті на ютубі, але хоч щось то дописав - вже якось на душі легше) Відповісте - то взагалі буде джек-пот😂
Так, Лукаш і Гребінка - перші, хто спадають на думку. Але і Рильський і Франко перекладали. Гляньте книжку Черноватого "Українська перекладознавча думка"
Із українськими перекладами російської класики не знайома добре, якщо чесно.