Мова-меч №16: як перекладали в СРСР

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 7. 09. 2024
  • З'ясуємо, чим же така прекрасна радянська школа перекладу і за чий рахунок.
    Отут патреончик: / kuznetsovalife

Komentáře • 287

  • @kattyk5971
    @kattyk5971 Před 3 lety +84

    Згадала історію про радянський переклад. Хтось із письменників розповідав: він веде кухонні розмови з приятелем, а дружина-перекладачка в кімнаті працює над якимось американським детективом і періодично радиться щодо тонкощів: "Ось тут персонаж йде вокзалом і тримає в руці якийсь гамбургер, що воно таке, як його перекласти..." . Починається мозковий штурм: "Може це у нього плащ такий, ну там, є макінтош, є гамбургер...". Жінка повертається до перекладу, а через кілька хвилин заходить на кухню зі словами: "Хлопчики, уявляєте, там далі він його зжер!"

    • @user-pm2ex6en3y
      @user-pm2ex6en3y Před 3 lety +23

      😂👍☝☝...Ви зруйнували мій сон, дякую 😁

    • @EugeniaKuznetsova1
      @EugeniaKuznetsova1  Před 3 lety +11

      :)))

    • @user-pm2ex6en3y
      @user-pm2ex6en3y Před 3 lety +2

      @@EugeniaKuznetsova1 ви даремно образились )...

    • @JameBlack
      @JameBlack Před 3 lety +6

      Взагалі не розумію, як вони розуміли мову лише по книжкам

    • @user-pm2ex6en3y
      @user-pm2ex6en3y Před 3 lety +3

      @@JameBlack ...по книжках ) ...

  • @user-gt5xx6hp9t
    @user-gt5xx6hp9t Před 3 lety +52

    Євгенія ви супер класна👍👍👍

  • @frederikfrancis1010
    @frederikfrancis1010 Před 3 lety +97

    *Там Вас Сергій Притула прорекламував, порекомендував, у своєму новому відео мобілізації україномовного Ютубу. Дуже радий цьому і тішуся що я йому порекомендував Ваш канал перед цим).*

  • @user-ef9mr2hy3f
    @user-ef9mr2hy3f Před 3 lety +63

    За Вашу думку, працю та старання найщіріше вподобання!!!

  • @user-uu9zz3hg3x
    @user-uu9zz3hg3x Před 3 lety +68

    Я: збираюсь іти спати😴
    Євгенія з новим випуском "Мова-меч": ніт😈

  • @andrejrakavets446
    @andrejrakavets446 Před 3 lety +43

    Шаноўнай пані Яўгеніі шчыры дзякуй. Адразу бачна прафессіанала.

  • @foreigner8710
    @foreigner8710 Před 3 lety +44

    Коментар для просування каналу в Ютубі.

  • @frederikfrancis1010
    @frederikfrancis1010 Před 3 lety +58

    *Нові відео "Мови-меч" чекаєш як свята і тішишся як мала дитина коли вони виходять).*

  • @romadenver4377
    @romadenver4377 Před 3 lety +40

    Мало цікавився раніше подібними темами, але завдяки вам і іншим українським діячам-ютюберам, у моїй голові складається пазл жахливих реалій минувшини. То виходить, що не було ніякого якісного перекладу, була своєрідна інтерпритація у вигідному для партії світлі. Дякую, чекатиму продовження.

    • @user-ty9ps3dx6c
      @user-ty9ps3dx6c Před 3 lety +5

      Ба, більше вам скажу, в росії досить триває ця практика, коли "адаптують" (переписують) цілі абзаци тексту, що суперечать російським наративам. Таким прикладом є книги Харарі, абзаци тексту де він згадує окупацію Криму росією в рос.перекладі просто відсутні, а деякі цензуровані.

    • @romadenver4377
      @romadenver4377 Před 3 lety +4

      @@user-ty9ps3dx6c Ну звичайно видаляють цілі абзаци і розділи, бо Крим "ета ісконно руссскіє зємлі, ібо так "історічєскі сложилось".

    • @user-ws7hf9vp9n
      @user-ws7hf9vp9n Před 3 lety +1

      А казка про Вінні-Пуха взагалі була чесно названа "переказ". Бо з неї повикидали усі розділи про Пасху та Різдво!

    • @Астрея_Багряна
      @Астрея_Багряна Před 3 lety

      @@user-ty9ps3dx6c, погоджуюсь, що цензура там працює. Помітила по російській Вікіпедії. Одну й ту ж історичну статтю відкривала у 13 році, а потім вона мені знадобилась у 14р. Так от, вона була повністю спотворена ідеологічно...

  • @alexandrchabanov6522
    @alexandrchabanov6522 Před 3 lety +34

    Вас приємно слухати. Дякую.

  • @Andrii_Aheiev
    @Andrii_Aheiev Před 3 lety +38

    Вперед вперед і тільки вперед.
    Дякую за український ютуб

  • @VnukDarvina
    @VnukDarvina Před 3 lety +35

    Дякую. Було цікаво, і хочеться ще більше конкретики і прикладів 🙌

  • @user-pm2ex6en3y
    @user-pm2ex6en3y Před 3 lety +22

    ...панно Євгеніє, дякую за "сердечко " , ціную Вашу працю)...просто, у Вас голос моєї матусі,це як машина часу ) ...Хай благословить Вас Господь. Дякую )! ...

  • @user-sy2bk6ip2r
    @user-sy2bk6ip2r Před 3 lety +11

    Дуже гарна дiвчина

    • @user-wi6sf2rm3w
      @user-wi6sf2rm3w Před 3 lety +1

      Но никогда не красится

    • @sweeneytodd1378
      @sweeneytodd1378 Před 3 lety +1

      @@user-wi6sf2rm3w Це як раз дуже і дуже добре. Це природній вид жінки, людини. Тони "штукарки" тільки все псують. І це хімія, це фейовість, притворність, фальшивість.
      І в усьому розвиненному, сучасному світі - як раз жінки не фарбуються, не наносять штукатурки, хімії, на обличчя. А тони "штукатурки" наносять жінки більше усього в Московії, Оркостані, рфії.
      Тому як раз тільки так і треба жінкам - взагалі не фарбуватися, не наносити штукатурку на обличчя, не робити фальшиву, фейкову "красу".
      А шановна і поважна пані Євгенія без косметики і всілякої хімії гарно, природньо і приємно виглядає.

  • @johnnydou
    @johnnydou Před 3 lety +14

    Thanks!👍❤

  • @nyzovyk9405
    @nyzovyk9405 Před 3 lety +23

    Дуже хвайно! Велика подяка! Успіху.

  • @oldramm2426
    @oldramm2426 Před 3 lety +13

    16) Дякую, як завжди круто!

  • @dobrypes
    @dobrypes Před 3 lety +11

    Євгенія, Ви молодець! Радію що в Україні є такі етузіасти, як Ви. Слухаю із задоволенням.

  • @sashole1
    @sashole1 Před 3 lety +11

    Щирі дякую, шановна пані... все так. Звичайно, що тема є надто широка, аби її можна було висвітлити докладніше, ніж похапцем, в одному відео.

  • @user-xq7hp8un7w
    @user-xq7hp8un7w Před 3 lety +5

    Пані Євгенія, ціни вам немає ,постійно вас дивлюся.Дай боже вам щастя і здоров'я.

  • @lesiavoytovych4010
    @lesiavoytovych4010 Před 3 lety +17

    Дякую вам!!!

  • @user-pm2ex6en3y
    @user-pm2ex6en3y Před 3 lety +25

    ..ніякий боксер з Гумільва, йому бракувало діалектики ) ...Дякую, панно Євгеніє, за чудову вечірню казку )...

  • @lanasvit9217
    @lanasvit9217 Před 3 lety +16

    Надворі ніч, а, я Вас слухаю)) Як завжди, цікаво. Дякую, Євгенія!

  • @marianna7589
    @marianna7589 Před 3 lety +22

    Як завжди, цікаво.

  • @Victoria_Babenko
    @Victoria_Babenko Před 3 lety +6

    Те, що "Фоліо" перекладає з російської, зумовлено не економічними причинами, а жлобством і відсутністю совісті. У "Видавництва Жупанського" вийшов переклад "Старшої Едди", і вже розпочата робота над перекладом "Молодшої Едди", а мова оригіналу, на хвилиночку, - староісландська.
    P.S. Дякую за те, що розкриваєте нам очі. Удачі у вашій праці і творчості)

  • @julijzoria
    @julijzoria Před 3 lety +13

    Прикольне таке "привіт")

    • @user-xy8zv5et8c
      @user-xy8zv5et8c Před 3 lety

      Ви знаєте походження слова "прикольний"?

  • @borodabodenko176
    @borodabodenko176 Před 3 lety +12

    Спочатку лайк,потім перегляд.

    • @Daniel_Poirot
      @Daniel_Poirot Před 3 lety +2

      Не робіть так. Вподобайка може злетіти.

  • @Death_Korps_of_Krieg
    @Death_Korps_of_Krieg Před 3 lety +7

    Чудове відео, дуже пізнавально. Дякую за Вашу працю.

  • @user-jc4sh2km1x
    @user-jc4sh2km1x Před 3 lety +20

    Дякую Вам за Працю і Гарного Вам Здоров'я і Вашій Родині!!! Слава Україні 🇺🇦!!!

    • @ua5913
      @ua5913 Před 3 lety +3

      Добраніч, знайомі люди. 😉

    • @user-jc4sh2km1x
      @user-jc4sh2km1x Před 3 lety +1

      @@ua5913💗 🌹🌹🌹✌🇺🇦

  • @Zvenygora
    @Zvenygora Před 3 lety +26

    Окрема тема радянських перекладів - вихолощена тема християнства з європейських казок, зокрема з Андерсена.

    • @EugeniaKuznetsova1
      @EugeniaKuznetsova1  Před 3 lety +9

      Або навіть з Вінні Пуха

    • @user-kl5rb2es9s
      @user-kl5rb2es9s Před 3 lety +11

      @@EugeniaKuznetsova1 Вінні Пух це окрема тема.
      Я народжена в СССР, відкрила для себе зовсім іншого Пуха, лише читаючи український переклад своїм дітям. Я навіть дзвонила мамі і розказувала чим образ Вінні Пуха відрізняється від того, що зформовано було в мене, така була вражена.

    • @user-ws7hf9vp9n
      @user-ws7hf9vp9n Před 3 lety

      @@user-kl5rb2es9s теж саме і у мене.

  • @yevhen2597
    @yevhen2597 Před 3 lety +7

    Вже сформувалася залежність від вашого контенту

  • @user-vn2hd5hs2x
    @user-vn2hd5hs2x Před 3 lety +18

    Дякую.. Замість "царської цензури" прийшла "радянська цензура".

    • @sweeneytodd1378
      @sweeneytodd1378 Před 3 lety +2

      Яка була ще жорсткішою і гіршою в рази.

  • @user-wk2jd2xj2z
    @user-wk2jd2xj2z Před 3 lety +12

    Штовхаю вперед))

  • @user-qi1qd4ud3h
    @user-qi1qd4ud3h Před 3 lety +9

    Лайк

  • @frederikfrancis1010
    @frederikfrancis1010 Před 3 lety +18

    *340 вподобайок і нуль дизлайків - ось це я розумію неперевершений контент.*

  • @user-gp5zd8fi7r
    @user-gp5zd8fi7r Před 3 lety +10

    Дякую, за твою працю, красуня.

  • @user-lb6rw9xf3e
    @user-lb6rw9xf3e Před 3 lety +1

    Журнал « Всесвіт» - любимий журнал моєї юності. Дякую пані Євгенії за працю.

  • @user-hb3qf2dn1g
    @user-hb3qf2dn1g Před 3 lety +13

    Читав Джека Лондона «Залізна П'ята» там такі примітки політизовані.

  • @user-ws7hf9vp9n
    @user-ws7hf9vp9n Před 3 lety +3

    Досі пам'ятаю власний культурний шок від реального фіналу казки "Русалонька". Русалонька бажає щастя коханому, гине, але в нагороду здобуває безсмертну душу. В радянському варіанті усіх видань Русалонька тупо гинула, перетворившись на морську піну. А принц про неї навіть не згадував.
    Як же ж я за це у дитинстві люто ненавиділа Андерсена...

  • @OleksiiLytvynenko
    @OleksiiLytvynenko Před 3 lety +3

    Передивився всі випуски. Це неймовірно. Величезна повага вам за те, що ви в кожному випуску даєте не просто тези, а посилання на прізвища і джерела. Достовірність таким чином легко перевірити. Очевидно, що за такими випусками стоїт якісний аналіз наукових матеріалів та спостереження. Слухати кожен з них - це велика насолода для мозку.

  • @user-jt5fk3nt1s
    @user-jt5fk3nt1s Před 3 lety +3

    Творчої наснаги Вам, велику та корисну справу робите.

  • @oleksa8303
    @oleksa8303 Před 3 lety +5

    Дужe цікаво. Дякую.

  • @user-natalie347
    @user-natalie347 Před 3 lety +3

    Слухати вас, Євгеніє, суцільне задоволення! Дякую!

  • @lidialidia61
    @lidialidia61 Před 3 lety +4

    У Вас дуже цікаво!!👍Дякую!!!💙💛🌹

  • @jstcrzmom
    @jstcrzmom Před 3 lety +3

    Дякую, Євгенія, із задоволенням дивлюсь Ваші відео та спостерігаю за зростанням популярності каналу. Удачі та завзяття до нових випусків

  • @bohdana.ivakhnenko
    @bohdana.ivakhnenko Před 3 lety +3

    О, дуже цікаво! Дякую за видиво!

  • @konstantinperepelycia4602

    Дякую Вам за такий цікавий контент!

  • @user-xq4bg9ii2k
    @user-xq4bg9ii2k Před 3 lety +3

    Євгенія, дякуємо за цікаве, змістовне, познавальне відео!!!

  • @ViktoriyaKrasovska
    @ViktoriyaKrasovska Před 3 lety +1

    Дякую Вам за працю, завжди із задоволенням слухаю Вас. Успіхів в усіх справах, натхнення у творчості.

  • @olghinabella9334
    @olghinabella9334 Před 3 lety +3

    Дуже цікаво 🇺🇦❣️

  • @Olga70785
    @Olga70785 Před 3 lety +5

    так це продовжується і зараз) читала книгу Юваля НОй Харарі "людина розумна" у рос перекладі (укр тоді ще не було)
    так от, там були рядки про Російську імперію (як я потім дізналась), у рос перекладі цих рядків не було) після цього випадку я вирішила, що все. це була моя остання книга в рос перекладі

    • @Aleks_Schutzman
      @Aleks_Schutzman Před 3 lety

      А що там було про російську імперію ?

    • @Olga70785
      @Olga70785 Před 3 lety

      @@Aleks_Schutzman був розділ взагалі про вмперії, їх народження, вплив на історію та їх логічне завершення. звісно, рос імперія там була змальована не у найкращому світлі)

    • @Aleks_Schutzman
      @Aleks_Schutzman Před 3 lety +1

      @@Olga70785 Я саме мав намір придбати цю книгу. Дякую що попередили. Шукатиму в українському перекладі.

  • @tanjamayer5220
    @tanjamayer5220 Před 3 lety +1

    Дякуєм ! Підтримка українському просвітницькому каналу на ютубі !

  • @Anka___
    @Anka___ Před 3 lety +3

    Шкода, що нам в школі так цікаво не викладали історію України та мови. Дякую за відео! Підписалася. ♥

  • @Roman_H7
    @Roman_H7 Před 3 lety +6

    #СтерненкуВолю
    #ВолюСтерненку
    Дякую за відео.

  • @mykolahoretskyi2238
    @mykolahoretskyi2238 Před 3 lety +1

    Красуня молодець повага та вподобайка. Я милуюсь вашою працею, як і вами , дякую щиро

  • @alexandroleo6398
    @alexandroleo6398 Před 3 lety +6

    Намагаюся оформити пенсію, 73%(збіг випадковий) документів треба підтверджувати у суді через помилки у прізвищі через руську інтерпритацію совєтських чиновників. Перепровіряйте документи не відходячи від каси.

  • @mudrokit
    @mudrokit Před 3 lety +9

    Україна ніколи не входила до складу "срср", її було тим окуповано Московією.

  • @youarenotreal9009
    @youarenotreal9009 Před 3 lety +1

    Дізнаюсь багато нового з ваших відео🇺🇦 , дякую🤗🤗🤗

  • @user-fz7zp1oo5w
    @user-fz7zp1oo5w Před 3 lety

    Дякую Вам за вашу працю, за ентузіазм. Здоров'я Вам і творчої наснаги

  • @foxthefox1199
    @foxthefox1199 Před 3 lety +7

    Український переклад у совку - це переклад "ідеологічно витриманого" перекладу

  • @Ingeborga_Dapkunaite
    @Ingeborga_Dapkunaite Před 3 lety +12

    Отримав гарне зауваження до вашої книзі - чому відсутній сюжет про гречаники...

    • @EugeniaKuznetsova1
      @EugeniaKuznetsova1  Před 3 lety +6

      Дійсно, нема) що ж, треба видання доповнене)

    • @user-pm2ex6en3y
      @user-pm2ex6en3y Před 3 lety +3

      ...даруйте, а про яку книгу йдеться? Знов щось пропустив? ...

    • @oksanabrieger6338
      @oksanabrieger6338 Před 3 lety +2

      Йдеться про дуже чудову книгу Євгенії ‚, Готуємо в журбі,, рекомендую 😀

    • @user-pm2ex6en3y
      @user-pm2ex6en3y Před 3 lety +3

      @@oksanabrieger6338 дуже дякую 😊👍👍👍

  • @sadrea1176
    @sadrea1176 Před 3 lety +1

    Вподобайка і комент на підтримку і просування цього надзвичайно цікавого і показового відео.

  • @user-gb3rd3ec8c
    @user-gb3rd3ec8c Před 3 lety +9

    Звернув бы увагу на те, як перекладали невiрно iсторичнi джерела.

  • @krutu4na_masa
    @krutu4na_masa Před 3 lety +1

    Дуже цiкаво. Дякую.

  • @sergiislovensko8211
    @sergiislovensko8211 Před 3 lety +1

    Євгенія, ваш канал мені по рекомендував ютуб. Бачу що я вже підсів на ваш канал. Добре діло робите! Лайк і підписуюсь.

  • @sergfree5857
    @sergfree5857 Před 3 lety +2

    Дякую за Вашу працю.

  • @tanyapelekh6765
    @tanyapelekh6765 Před 3 lety

    Дякую вам за працю, доєднуюсь до вашого гурту за рекомендацією Сергія

  • @sashole1
    @sashole1 Před 3 lety

    Дякую за сердечко, добродійко. Ви зачепили тему "надмірної близькості" перекладу до оригіналу під кутом совєцької політкоректності. На щастя, для сьогоденного перекладу на українську це вже не надто актуально (або принаймні так мені бачиться з західного берега Великого Ставка).
    Проте навіть без цензурного втручання тема близькості/віддаленості перекладу до/від оригіналу завжди була та залишається надзвичайно суттєвою і для прози, і для поезії (і, гадаю, залишиться такою, доки "жив будет хоть один пиит" - і, звісно, перекладач). В прозі керувати близькістю/віддаленістю можна порівняно легко, тож лишу її осторонь. Щодо поетичного перекладу, то в ньому суть часто вихолощується прагненням до надання перекладу якнайпривабливішої поетичної форми, бо збалансувати останню з точністю передачі змісту та збереженням оригінального поетичного ритму орігінала напрочуд важко.
    Особливо це стосується поезій, де зміст значно превалює над поетичною формою. Наприклад, у перекладі на російську вірша Кіплінга "IF" Маршак безтурботно повикидав з цієї епохальної поезії (найвідомішого вірша, коли-небудь написаного англійською) слова і цілі фрази, водночас перекрутивши зміст іншіх, аби лишень російською воно лунало гладенько. Це страховисько справляє на мене враження, що Маршак навіть не знав англійської як слід.
    Переклади цього вірша українською Василем Стусом та Євгеном Сверстюком (www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=3285) переважають маршакову потвору на порядки величини. Але навіть вони не спромоглися усвідомити, що перекласти в останній стрічці оригіналу "a man" як "людина" вкрай неслушно не тільки по суті, а й граматично, бо не тільки весь дух вірша має на увазі "чоловік", але Кіплінг навмисно вживає "a man" (себто "чоловік") замість "man" (без артикля, себто "людина"). Якщо матимете час та натхнення, перечитайте - гадаю, Вам було б цікаво.

  • @user-ql8tu8ju8f
    @user-ql8tu8ju8f Před 3 lety +1

    Дякую,Євгения у вас такий приємний голос я заслуховуюсь!

  • @chizhik44
    @chizhik44 Před 3 lety

    Дуже цікаво, дякую! Особливо про подвійний переклад.

  • @user-qv5pf8zl4c
    @user-qv5pf8zl4c Před 3 lety +12

    В ссср могли і пів книги викинути. І перекласти як їм треба.

  • @user-cp9fx7qw5u
    @user-cp9fx7qw5u Před 3 lety +9

    Трішечки, як на кафедрі текст грузить. Але , цікаво , і дуже пізнавально як на мою думку.

  • @akademon83
    @akademon83 Před 3 lety +4

    вподобайка

  • @IhorW
    @IhorW Před 3 lety +1

    Подяка за працю!

  • @user-sl8xw4sc5x
    @user-sl8xw4sc5x Před 3 lety

    Переклад справа творча, духовна а не механічна. Переклад з інших мов має мати мету збагатити нас чужим досвідом, ідеями для облагородження. Тому не всі твори є гідні уваги (поваги). Якось мене вразив чудовий переклад українською шкідливої книжки Дейла Карнегі Как преобретать друзей... Я її називаю мистецтво маніпулювати людьми. Ось порівняйте : Пути Господни неисповедимы -- шляхи Господні незбагненні; К сожалєнию Господь наделил людий разными понятийными способностями -- на щастя бог наділив людей різними інтелектами. Це що до творчого підходу. А ось приклад щодо ідейного підходу: Пантелеймон Куліш переклав біблію українською поклавши іі ідеї на українські традиції. Але церква визнала переклад не канонічним. А співучий ректор Поплавський зробив переклад біблії за два дні з допомогою компютерного перекладу з правками. І цей переклад церква визнала канонічним. До слова Огієнко продовжував переклад Куліша-Нечуя Левицького-Барвінок протягом 40 років.

  • @antonpankin6955
    @antonpankin6955 Před 3 lety +1

    Дякую, великий лайк!🙂

  • @vv8355
    @vv8355 Před 3 lety +1

    Вподобайка. Дякую за працю!!!

  • @Poberezhnyy
    @Poberezhnyy Před 3 lety

    Прийшов сюди за порадою Притули і залишився. Дякую за цікавий контент. Підписався.

  • @denys-y6k
    @denys-y6k Před 3 lety

    Привіт! Дуже круто, дякую! Подивився усі 16 відео, з цієї добірки, за раз :)

  • @user-ig4sh8tt6d
    @user-ig4sh8tt6d Před 2 lety

    Ваша робота важлива
    Дякую

  • @donkarleone7812
    @donkarleone7812 Před 3 lety +1

    ви прекрасні

  • @user-pm1jx2mx1j
    @user-pm1jx2mx1j Před 3 lety

    Чудово, мене переконувати не треба, але розширювати свою обізнанність - це насолода для мозку!

  • @Юрій_Скіф
    @Юрій_Скіф Před 3 lety +1

    Шкода що ківа пізно родився, такий талант, кандидат! При владі краснопузих міг би і філологом стати, може і переклади від ківи були б.

  • @andrejrakavets446
    @andrejrakavets446 Před 3 lety +3

    З перакладаў савецкага часу мабыць найлепшыя гэта пераклады відэа у 80я .

    • @user-wi6sf2rm3w
      @user-wi6sf2rm3w Před 3 lety +3

      Да, с гнусявым переводчиком, у которого прищепка на носу

  • @yuriikarpenko1260
    @yuriikarpenko1260 Před 3 lety +10

    л
    а
    й
    к

  • @taras_rad
    @taras_rad Před 3 lety

    Прийшов до вас за рекомендацією Притули. Дякую за контент. Підписався. Бажаю успіхів каналу! Не зупиняйтеся

  • @kotulkin
    @kotulkin Před 3 lety +1

    На додачу до цензури, совєцькі перекладачі просто не мали можливості розуміти контекст. Згадала перекладацький анекдот про гамбургер. Коли перекладачі не знали, що це, вирішили писати, шо це "плащ", але потім його "з*їли"О_О)) чи мартіні з оливковою олією (не з оливками) в романах про Дж. Бонда. Бідні, бідні сов. перекладачі. Наскільки тепер простіше))

    • @EugeniaKuznetsova1
      @EugeniaKuznetsova1  Před 3 lety

      так, страшно уявити, як тоді перекладалось. Нинішнім перекладачам в мільйон разів простіше.

  • @Studio21Lab
    @Studio21Lab Před 3 lety

    Супер! Дякую за інфу!!!

  • @user-fo1eq1gd6k
    @user-fo1eq1gd6k Před 3 lety +1

    Респект пані Євгенія!

  • @user-cj5ry6qm8k
    @user-cj5ry6qm8k Před 3 lety

    Дякую. Дуже цікаво

  • @whysheme
    @whysheme Před 3 lety

    читала в радянському перекладі Сільвію Плат і довго сміялася, коли зрозуміла що перекладач взагалі нерозумів що таке Хот Дог: "Они по ошибке налили двенадцать чашек, а мы с Ленни обожрались «жареными собаками» "

  • @Womankatia
    @Womankatia Před 3 lety

    Дякую за відео!

  • @natmaren989
    @natmaren989 Před 3 lety +1

    Пам'ятаю історію про переклад "Книги джунглів". Не знаю чи правда, але... Так от, радянські перекладачі не лише зробили Багіру самицею, через що було втрачено частину смислів, але й були змушені вирізати цілий уривок, бо він не мав смислу у варіанті де Багіра - вона.

  • @sergiiguliienko8058
    @sergiiguliienko8058 Před 3 lety +1

    Цікаво, а як так вийшло, що Карлсона в російському перекладі зробили просто відстійно (в тому числі в мультику, де, між іншим, торти, персики і булочки з корицею замінили варенням), а Ольга Сенюк прекрасно переклала українською (де були і справжні страви, і "наш хатній Цап", і "дратувати", і "я маю двох першокласних жевжиків"). Також згадалася книжка про американських вчених і винахідників і багато писалося про Лабораторію Белла. І про одного з її співробітників було сказано, що компанія йому щедро платила, а його розробки принесли фірмі мільйони. І складалося враження, що хотіли це подати як щось негативне, хоча ж ситуація win-win.

    • @EugeniaKuznetsova1
      @EugeniaKuznetsova1  Před 3 lety

      Подвійний переклад практикувався активно, але не повсюдно все ж. Повсюдно, пишуть, в суспільних науках.

    • @_________1917
      @_________1917 Před 3 lety

      О каком переводе речь и что конкретно вас в нём не устраивает? На "Карлссона" было два русскоязычных перевода: Лилианы Лунгиной и Людмилы Брауде.
      У Лунгиной, например, было "Домомучительница", у Брауде "Домокозлючка"
      Читайте подробно тут: www.kommersant.ru/doc/16721
      shkolazhizni.ru/culture/articles/96311/
      Что касается мультфильма, то он снят вообще-то ПО МОТИВАМ, а когда стоит обозначение ПО МОТИВАМ -- это значит, что от литературного первоисточника предполагаются сильные отклонения.

    • @sergiiguliienko8058
      @sergiiguliienko8058 Před 3 lety

      @@_________1917 в перекладі Лунгіною Карлсон нудний і прісний, перснонажі неприродні і одноманітні як лінійка автомобілів ВАЗ 2101-2107. А в перекладі Ольги Сенюк персонажі живі і якскраві, а сюжет захоплюючий. Щодо Панни Цап, то хіба не очвидна убогість обох термінів з російських перекладів порівняно з "Наш хатній Цап" ("Домокозлючка" більше схоже на лексикон бухого бомжа, ніж на слово з дитячої книжки). І це неєдиний приклад. Російські переклади Альфа, Сімпсонів, Футурами, Південного Парку тощо, порівняно з українським - нудні і убогі. Навіть зроблені на коліні ролики, де персонажі деяких з цих мульфільмів говорили закарпатським діалектом на порядки потужніші, за всі російські переклади, разом узяті.

    • @_________1917
      @_________1917 Před 3 lety

      я же вам уже сказал, есть два разных перевода «Карлссона»: Лунгиной и Брауде. Читайте оба и сравнивайте, а потом пишите.
      Всё, что вы написали про конкретные переводы слов («схоже на лексикон бухого бомжа») - это субъективные оценки, они не имеют никакого значения. При объективной оценке переводов используют филолого-лингвистические термины, а не что-то про бомжей.
      У вас есть объективная оценка русских переводов мировой классической литературы, например, поэзии вагантов Гаспаровым? Эсхил какой лучше - Иванова, Пиотровского или Апта? Софокл какой лучше - Мережковского, Зелинского или Шервинского? «Гамлет» - Лозинского или Пастернака? «Легенда о Тиле Уленшпигеле» - Горнфельда или Любимова? Переводы Мопассана какие лучше - довоенные или послевоенные (Любимов и др)? И т. п.
      Есть объективная оценка сравнения русского и украинского переводов романов «Троецарствие», «Путешествие на Запад», «Сон в Красном тереме», «Речные заводи»? Ах, да, я забыл, украинская переводческая школа настолько «высокоразвита», что до сих пор на украинский не переведены четыре классических китайских романа, не говоря уже о других памятниках китайской литературы (таких, как сборник «Удивительные истории нашего времени и древности» или танские новеллы), давно переведённых на русский, огромном количестве памятников японской (например, «Гэндзи-моногатари»), корейской, индийской литератур, литературы Древней Греции и Рима, Византии, латинской литературы средневековой Европы, европейской литературы Возрождения, XVII и XVIII веков...
      И кстати, здесь речь была вообще-то о высокой литературе, а вы зачем-то приплели «Альфа, Сімпсонів, Футурами, Південного Парку» - какую-то низовую экранную попсу. Вот на КУЙ мне нужно вот это?

  • @user-hi2bi3pf2o
    @user-hi2bi3pf2o Před 3 lety +1

    Молодець!

  • @ScithyanGp
    @ScithyanGp Před 3 lety +1

    дякую, Євгеніє!

  • @JTChee
    @JTChee Před 3 lety +1

    Дякую вам!)) Дуже цікаво)

  • @yuriydanylov3841
    @yuriydanylov3841 Před 3 lety +2

    У Вас різні зіниці!

  • @user-xf9yb6ht9z
    @user-xf9yb6ht9z Před 3 lety +2

    Вподобайка на підтримку.

  • @Aneldarx
    @Aneldarx Před 3 lety +1

    Ось коли лайк, то лайк)) Пролили для мене світло на природу подвійного перекладу. Женю, а яка ваша думка щодо українського радянського перекладу? Чи можете відзначити когось із українських перекладачів? Дуже приємно, що останнім часом в Україні деяких з них навіть почали шанувати (вшановували річницю Миколи Лукаша, наприклад). Але кого іще? Наприклад, нещодавно натрапив на дивовижний переклад "Гамлета" Леоніда Гребінки... І як ви ставитеся до українських перекладів російської поезії? Чи є вони, на вашу думку, вдалими? Зустрічав дуже протилежні думки з цього питання.
    Взагалі, художній переклад - надто живе і близьке мені
    питання, щоб осягнути у коменті на ютубі, але хоч щось то дописав - вже якось на душі легше) Відповісте - то взагалі буде джек-пот😂

    • @EugeniaKuznetsova1
      @EugeniaKuznetsova1  Před 3 lety +2

      Так, Лукаш і Гребінка - перші, хто спадають на думку. Але і Рильський і Франко перекладали. Гляньте книжку Черноватого "Українська перекладознавча думка"
      Із українськими перекладами російської класики не знайома добре, якщо чесно.