Ey kervancı, ey kervan! Leyla'mı nereye götürüyorsun? Leyla'm, canım ve yüreğim olduğu halde? Ey kervancı, nereye gidiyorsun? Leyla'mı niçin götürüyorsun? Birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere Allah şahitken? Ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken?
Ey kervancı, nereye gidiyorsun? Leyla'mı niçin götürüyorsun?
İnancımın tamamı fani bir dünyaya dair Aşkın kıvılcımları ki yaşamın kendisidir Yarin hatırası aşkın bir katresinden daha güzeldir Aşkın ateşi yaşamaktan daha güzeldir Yarabbi gönüllerdeki muhabbeti her zaman sakla Benim gönlümde sakladığın gibi Leyla ile Mecnun efsane oldular Bizim hikayemizse sonsuza ulaştı
Sen hâlâ kaçamak aşkımsın Gözümden okunmaz ki derdim Bilinmez gam içinde ne hallerdeyim
Allah biliyor ki senden sonra yaşamadım Gönlümün çayırlığını gör ve git Tufan gibi yık derdin dallarını Gülüm ben, derip de git Ki gül ağacıyım Tufanın dibinde oturan Vücudumun bütün dallarını Tabiatın hışmıyla kır
Ey kervancı, ey kervan! Leyla'mı nereye götürüyorsun? Leyla'm, canım ve yüreğim olduğu halde?
Ey kervancı, nereye gidiyorsun? Leyla'mı niçin götürüyorsun?
(Farsi)
ey sârebân, ey kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berî bâ borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî berî ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod hodâ tâ în cehân ber pâ boved in aşk mâ bemâned be câ
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî berî
temâmî-ye dînem be donyâ-ye fânî şerâr-i aşkî ki şod zendegânî be yâd-i yârî hoşâ katre eşkî be sûz-e eşkî hoşâ zindegânî hemîşe hodâ yâ mehebbet-i dilha be dilhâ bemâned besân-e dil-i mâ ki leylî u mecnûn fesâne şeved hikâyet-i mâ câvidâne şeved
to eknûn ze aşkem girîzânî gamem râ ze çeşmem nemî hânî der in gam çe hâlem nemî dânî pes ez tô nebûdem berâye hodâ to merg-e dilem râ bebîn u berû çû tûfan sehtî ze şâhe-i gam gol-e hestîem râ be-çîn o berû ki hestem men ân direhtî ki der pây-e tûfân nişesti heme şâhehâ vucûdeş ze heşm-e tebiet şikeste lyricstranslate.com/tr/ey-sareban-ey-sareban.html-0
Are you sure iam sure you know only persian i know persian and kurdish french and arabic all countries have its own literature and poet which is not less than persian.
@@seaanna14 Iranian is a nationality, Persian is a race, no I’m not of Iranian descent even though I’m sure my family has indeed been mixed with the Persians, Hindi's, Caucasians, and of course mainly Arabs There isn't any human alive that is 100% Persian or Arab or any other race All of us are mixed with each other and that is a beautiful thing, because you have a piece of everyone in you~
@@Haider_Safaa hey brother, thats actually not correct. Persian is just a subset of Iranian people. Like saying California is a subset of United States.
@@Haider_Safaa Iran is a big umbrella of many sub languages and people. Its not just the present day borders of Iran. Back in the day when Romans had a lot of wars with Iran, the ruling class they were fighting were Persians hence everything to foreigners outside Iran was Persian. Its a bit complex ...by the way this musician compared to others is not very good. You should listen to Alireza Ghorbani for example. Be well.
İran halkının edebiyatı,kültürü ve sosyeteliği çok üst seviye bir şey,ana maalesef baştaki hepsinin üstünü örtüyor,bu yüzden atatürke bu geçici dünyada bize bıraktığı çağdaşlıktan dolayı minnettarım…
What a voice what a melody what an orchestra in one word it’s amazing. Music it’s an universal way to communicate in the emotion’s world❤. Love you from Chad 🇹🇩 from a country in the centre of Africa.
به عنوان یک افغان تشکر از شما ایرانیان که فرهنگ اصیل فارس را حفظ کرده اید متاسفانه که امروز زبان دری که یک زمان در دربار امپراطور بیشتر از ۳۲ کشور مورد تکلُم قرار میگرفت، زبان اصیل که فردی همچو مولانا شعر سرود زبان که ۳۰۰۰ سال پیش هخامنشی ها به آن تکلم میکرد ، فعلا زیر پای چند تن جانور انسان نَما افتاده است در اصل مرده است. 💔
زبان نوپیدای پشتو توانایی رقابت با پارسی را ندارد و دشمنی این وحوش با زبان پارسی ره به جایی نخواهد برد. به قول حضرت حافظ: ای مگس! عرصه سیمرغ نه جولانگه توست
@@negintarin araştırdım kaynaklarda Rahi Moayeri'ye ait hiç bir bilgi çıkmazken Sadi Şirazi'ye ait olduğuna dair bir çok kaynak var. Orijinal tarihî nushalara bakmak lazım. Rahi, bir müzisyen. Şiiri Mohsen Namjo'dan daha önce yorumlamış olabilir.
@@negintarin evet şair ama aynı zamanda müzisyen olarak geçiyor. Peki Sadi Şirazi'nin Ey Sareban Aheste Ran şiirini okudunuz mu? Onu okuduysaniz Ey Sareban'in onun şiiri olduğuna kani olabilirsiniz. Çünkü iki şiir de birbirinin devamı niteliğinde. Öte yandan Sadi'nin diğer şiirlerini de okuyunca tam onun tarzı olduğunu göreceksiniz ki araştırdım Moayeri'ye ait Ey Sareban diye bir şiir de çıkmıyor.
من یک فارسی زبان و اهل افغانستان هستم. من این قطعه بارها و بارها شنیده و دیده ام. از دید من این قطعه خیلی کامل و زیباست. کیفیت موزیک و ارکست حرف ندارد❤️🙌
I'm glad that our Turkish and Tajik brothers love persian songs, it's because our roots are the same and no matter that we are separated now by borders, we have something beyond that's our old persian culture and music ❤
Korkuyorum, bu şaheserin tadını alamamaktan. Korkuyorum kulağıma eskisi gibi gelmemesinden! Dinlemeye ara vermeliyim. Kalitenin de bir bedeli var. Kulaklarımın bu şarkıyı unutmasına izin vermeliyim. İzin vermeliyim ki her dinleyişim ilk dinlediğim an gibi olsun. Aynı tad aynı his ve aynı şeyler canlansın gözümün önünde... İşte bu yüzden ara vermeliyim, ki kulaklarım bu şarkıdan vazgeçmesin.
Zifiri karanlıkta yıldızların aydınlattığı gökyüzü gibi,annenin çocuğunu kollarına alıp koklaması gibi,sevgilinin dudakları gibi,sönmüş bir yangın gibi,musalla taşının soğukluğu gibi,mezarlıklardaki yalnız çam ağaçları gibi…Hem yaşam hem ölüm gibi,hayat gibi bir eser.
Böyle muhteşem bir kültüre ve sanat anlayışına sahip bir ülkenin, molların kıskacında kalması çok üzücü. Umarım bir gün İran yeniden hakettiği güzel günlere kavuşur. Bir Türk olarak müziğiniz ruhumu dinlendiriyor 🫶
Yavrum sizin başınızdakiler demokrasi neferleri de biz mi bilmiyoruz! 😄 Siz önce kendi mollalarınızı devirin sonra İran halkına üzülün! Sizin haliniz daha içler acısı! Konya İzmir’e düşman, Samsun Mardin’e. Öyle çok bölünmüşsünüz ki bir kıvılcım sizi bin parçaya bölmeye yeter! O yüzden demokrasiye sarılın. Sonunuz kötü olmasın.
Sanat nedir deseler, bu muhteşem koronun sergilediğidir derdim.Sanatçı kimdir deseler,Muhsin Namjoo. Peki şair kimdir deseler, bu muhteşem şiiri asırlar öncesinden bize ulaştıran Şiraz'lı Sadi derdim.Saygı ve sevgilerimle..
@@Saygili078 iranda doğmadım, iran kültüründe de büyümedim. Ben Türk'üm ve Türkiye'de doğup Türkiyde büyüdüm. hatta hep önyargılıydım farsçaya ve iran kültürüne karşı
Bu müthiş insan sayesinde farsça öğreniyorum ki Fars dil ve edebiyatını öğrenebileyim İran halkı müthiş bir halk derinlikli duygulu ve Ortadoğu'nun olmazsa olmazı bir kültür ve medeniyet
Bu şarkının hastası oldum. Her gün almadan mutlu olamıyorum. Farsça harika bir dil. Sözler harika. Saygı ile eğiliyorum: Mohsen Namjoo. I'm sick of this song. I can't be happy without buying it every day. Persian is a wonderful language. Words are great. I bow respectfully: Mohsen Namjoo.
Mohsen Namjoo'nun ilk dinlediğim şarkısı. Benim için müzik Mohsen Namjoo'dan önce ve Mohsen Namjoo olarak ikiye ayrılır. İyi ki karşıma çıkmış iyi ki dinlemişim. Teşekkür ederim Mohsen Namjoo hayatı yaşanabilir kıldığın için.
با سلام به شما واقعا این اجرای آقای نامجو رو شاهکار میدونید!!! ضمن احترام به نظر شما، خواهشی دارم من به چند نفر دیگه هم گفته ام که این اصلا شاهکار نیست، یک ترانه خوان وظیفه اصلی واخلاقیش اینه که شعری رو برای خواندن انتخاب میکنه وچون ایشون در خارج هستند ونیازی هم به اجازه گرفتن از شاعر، رو بنا بر قوانین خاص خودش نگرفته، ولی این دلیلی نیست که حق سرائیدن شعر شاعری رو واحساسات شاعر رو نادیده بگیریم، جسارتا آقای بامداد فلاحتی با یک دوتار چنان حس شاعر رو منتقل میکنه وزیبا، که چنین حسی رو در خواندن آقای نامجو به جرات میگم یک، دهم حس شاعر رو که مد نظرش هست رو آقای فلاحتی به خوبی القا میکنه، ولی در با ه آقای نامجو نمیشه گفت این حس به شنونده القا میشه، صرف آهنگ وتنظیم آهنگ واستفاده از ساز های مختلف یک اثر رو شاهکار بدانیم اشتباهه، باعرض پوزش باید کعنای شاهکاربودن اثری رو بدونیم و بگیم شاهکار🙏🙏🙏🙏🙏🌹🌹🌹🌹🌹🌹جسارتا من توصیه میکنم همین ترانه رو، با صدای آقای بامداد فلاحتی به نام ای کاروان سرچ کنید وگوش بدید، با کمترین ساز، موفق باشید
@@user-sh9eg3oc8w موسیقی بیشتر سلیقه هست چه بخواید قبول کنید چه نه من اصلا با ای کاروان بامداد فلاحتی حال نکردم دقیقا نمیدونم چرا ولی شاید برای صدای ایشون هست که یه حالت مخملی داره خیلی من دوست ندارم ولی نامجو به شدتتتتت اینو عالی خونده ولی بامداد فلاحتی بیشتر وقتی میخونه مثل پاپ میشه تا سنتی یا تلفیقی
2-10 aralık tarihleri arasında 5 konserlik bir turne düzenlemişler. İstanbul, Bursa, Ankara, Konya ve Van'a geliyor. Umarım bu şehirlerden birisindesinizdir ve canlı dinleme fırsatı bulursunuz 💫
Hafez, whose full name was Shams al-Din Muhammad Hafez Shirazi, was a renowned Iranian poet who lived in the mid-14th century. Hafez was born and lived in the city of Shiraz. Clear historical information about him is limited, but his death is generally estimated to have occurred around 1390. Hafez is considered one of the greatest masters of Persian poetry. His works explore various themes, including love, moral values, nature, and mysticism. Ey Sareban' is a poem by Hafez, found within 'Divan-ı Hafez,' one of his works. This poem is one of Hafez's works where he explores themes of love and spirituality. The 'Ey Sareban' poem is a piece that narrates the poet's journey of love, inner exploration, and the quest for spiritual depths within oneself. Hafez's works have left a profound impact on Iranian culture and continue to be read with great respect and admiration in Iran.
لیلای منو که بردن...! حیف از جوانی... چه روزای سختی بود و این موزیک زیبا چقدر باهام همدردی کرد. ممنونم استاد نامجو عزیز ❤️🌹🌱 هميشه خدايا، محبت دل ها به دل ها بماند بسان دل ما که ليلی و مجنون فسانه شود حکايت ما جاودانه شود
Müziğin evrenselliğine bir kez daha kanaat getirmenin vermiş olduğu huzurla yazıyorum ki bilmediğiniz bir dilde ilk kez bir parça dinlediğinizde sözlerinden bir mana çıkmasa bile sesler çok şey anlatıyor duymak isteyene... Nefesine sağlık Mohsen Namjoo...
I am from India. Though i did not understand the Lyric, the way he sang ( Performance ) and the instruments played are amazing. Absolute Purism. Loved it beyond words can say,
Müziğin evrensel olduğunun bir kanıtı ve aynı dili konuşup gerekirse anlamadan bile burda olmak İnan ki ayrıcalık mohsen benim için çok özel bir (sanatçı) değerini İran bilemedi ama Amerika 🇺🇸 biliyor o yüzden su an orada öğrencilere müzik dersi veriyor mohsen gibi nice sanatçı Türkiye’de tükeniyor
@@dursunlarhavalandrma4239 Mohsen in degerini Iran bilmedi denince yaniliyorsunuz. Mohsen bir sanatci fakay halk sanatcisi degildir. Mollalarin tarafindan hic kimse halkin sanatcisi olamaz. Kaldi ki ABD de islam hukumetinin savunucugunu yapiyor. Ezilen halkin sesi olmasi gerekirken, zalim mollalarin tarafinda yer aliyor.
Nasıl bir sessin sen ne güzel şeysin, gönlümün en ücra köşelerinde melodin dalgalanıyor, ne güzel şeysin sen ruhum ezginle doluyor, ne güzelsin sen periler şarkını mırıldanıyor ne güzel şeysin sen ne güzel
tanıdık birine rastlamak ne güzel, bu müzik ne güzel. eşyanın özüne dokunan, maddeyle temas eden bir müzik hakikaten. bu müzikte kendini bulan ve kaybeden, insanlık hududunda birleştiğimiz herkese selamlar :)
Hasan Çullu, asla unutulmayacaksın aslan kardeşim. ne bu deprem felaketini ne de seni unutursak kalbimiz kurusun. Yattığın yer incitmesin mekanın cennet olsun. Acımızı tarif etmek çok zor, inşallah bir yerlerden bize bakıp gülümsüyorsundur.
ne kadar acı var, dedi yazan sustum ve acıları hissettim teker teker tenime göğsüme ve kalbime değen bütün acıları yaşamanın ne denli büyük bir savaş olduğunu daha iyi anımsıyorom kafamın içine dolan gürültülerden kaçıp sana geliyorum sığnağım.. umutlarımın vucutbulmuş hali coğrafyamın eşiği ve ortası gözlerin.
Ey Sareban Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)? As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along, Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you? Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you? As we avowed our love, no one witnessed but our Lord, As long as this world is revolving, may our love live, Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)? As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along, Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you? Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you? All the religion I prtacticed, in this mortal world, turned into a sprickel of love, annd that became my living, How good it is to shed a tear in the memory of a lover, how good it is to live, as you are burning with love, O,G-d, I pray to you so thay always love stays in the hearts, as ours do Because the story of Leili and Majnoon[ the Easten legendary lovers] become a fiction, but ours becomes immortal, Why you are running away from my love now? Why you are not reading the signs of dispair through my eyes? The way I feel sad you have no clue, I will not survive after you I swear to G-d, (so) stay and confi8rm the death of my heart and then leave, As a mighty storm, pick the flower of my being from the branches of sorrow and leave, Because I am that one tree that stays in the way of strom, The same tree whose branches are all broken by the anger of nature, Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)? As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along, Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you? Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you? Translitration: Ey Sareban, Ey Karevan, Leylaye man Koja Mibari? Ba bordane leilaye man, jaan o dele mara mibary. Ey Sareban Koja Miravi? Leilaye man chera mibari? Ey Sareban Koja Miravi? Leilaye man koja mibari? Dar bastane peymane ma, tanha govaahe ma shod khoda, Ta in jahan barpa bovad, in eshghe ma bemanad beja, Ey sareban koja miravi? Leilaye man koja mibari? Eysareban koja miravi? Leilaye man Koja mibari? Tamame dinam be donyaye fani, sharareye eshghi ke shod zendegani, Be yade yari, khosha ghatreh ashki, be sooze eshghi khosha zendegani, Hamisheh khodaya mohabbat be delha bemanad, besane dele ma, Ke Leili o Majnoon fesaneh shavad, hekayate ma jaavedaneh shavad, To aknoon zeh eshgham gorizani, ghamam ra zeh chashman nemikhani, Azin gham che halam nemidani, Pas az to kamoonam baraye khoda, to marge delam ra bebin o boro, Cho toofane sakhti zeh shakheye gham, gole hastiyam ra bechin o boro, Ke hastam man an tak derakhti ke dar paye toofan neshate, Hameh shakhehaye vojoodash zeh khashme tabi'at shekasteh, Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)? As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along, Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you? Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili with you? translated by elinor in allthelyricscom
Thank you for the great translation. The only part I thought could use an improvement was where you wrote, “immortal”, but I think eternal is a better word. That line says, so that our story will become, like Leili-and-Majnoon, a tale and eternal.
قدیم چه وحشتناک بوده با چشم خودت میدیدی عشقت با کاروان داره میره بغداد یا سمرقند و تو میدونستی هیچ وقت دیگه نمیبینیش. نه تلفنی نه موبایلی نه نامه ای 😢😢😢
THIS is Iran, THIS is Persia. 12.000 years of history! NOT that, what the mullahs are trying to make you think and believe. There’s a reason why Iran is called the ETERNAL country
Müziklerin sözleri Sadi Şirazi ye ait. Sadi Şirazi'nin Gülistan ve Bostan kitaplarını okumuştum. Kitap kelile ve dimleye benziyordu. Mum ve pervane böceğinin aşkı aklımda kalan bir hikaye. Böcek ve mum cefa yaristiriyordu. Biri ben aşk için kanatlarımı yakıyorum diyor diğeri ben aşkım için eriyorum diyordu.
Sevgili kardeşim. Bu şiir Sadi'den değil. Ancak Sadi'nin Gazaliyatında aynı kervan konulu meşhur bir gazel vardır. Telaffuzu kendi kendinize mırıldanmanız ve eğlenmeniz için yazıyorum. Bu gazel, Farsça şiir tekniklerinin çoğunu sergileyen inanılmaz derecede güzel. 12. Ayet şöyledir: Can bedenden çıktığı andan itibaren insanlar farklı şeyler söylerler, Ama ben canımın beni terk ettiği an kendimi gözlerimle gördüm!!!! Ey Sârebân! Âheste ro! K-ârâme jânam miravad; v-ân del ke bâ xod dâshtam, bâ delsetânam miravad. Man mândeam mahjûr az û, bichâreh o ranjûr az û, gûyî ke nîshî dûr az û, dar ostoxânam miravad. Goftam be neyrang o fosûn, penhân konam rishe darûn; penhân nemîmânad ke xûn, Bar âstânam miravad. Mahmel bedâr ey sârevân, Tondî makon bâ kârevân, K-az eshghe ân sarve ravân, Gûyî ravânam miravad. Û, miravad dâman keshân, Man, zahre tanhâyî cheshân, Digar mapors az man neshân, K-az del neshânam miravad. Bargasht yâre sarkesham, Bogzâsht eyshe nâxosham, Chun mejmari por âtasham, K-az sar doxânam miravad. Bâ ân hame bîdâde û, V-in ahde bi bonyâde û, Dar sîne dâram yâde û, Ya bar zabânam miravad. Bâz ây o bar chashmam neshin, Ey delsetâne nâzanin, K-âshûb o faryâd az zamin, Bar âsmânam miravad. Shab tâ sahar mi-naghnavam, V-andarze kas mi-nashnavam, V-in rah na ghâsed miravam, K-az kaf enânam miravad. Goftam begeryam tâ ebel, Chûn xar forû mânad be gel, V-in nîz natvânam ke del, Ba kârvânam miravad. Sabr az vesâle yâre man, Bargashtan az deldâre man, Garche nabâshad kâre man, Ham kâr az ânam miravad. Dar raftane jân az badan, Gûyand har no'î soxan, Man, xod be chashme xîshtan, Dîdam ke jânam miravad! Sa'adi jafâ az daste mâ, Lâyegh nabûd ey bîvafâ, Tâghat nemîyâram jafâ, Kâr az faghânam miravad.
Bu mahnıya bu videoda baxıb dinlədiyim zaman sizin bu rəyinizi oxumaq üçün rəyləri gəzirəm... O qədər gözəl ifadə etmisiniz ki... Həmyerlimi Mohsen Namjoo dinləyən görmək ayrıca sevindirir...
سلام استاد عزیز. من قبلا از شما خوشم نمیآمد و موسیقی شما رو بدون دقیق گوش کردن، قضاوت میکردم ولی اخیرا چند کار شما را دیدم و لذت بردم، حالا من عاشق شما هستم، هم عاشق خودت هم صدایت و هم موسیقی و سبک کار شما. شما به تنهایی یک کلاس موسیقی بزرگ برای تمام دنیا هستید. زنده باشی استاد عزیزم. من را یکی از هواداران همیشگی خودت بدان. با عشق بی پایان ❤️🌸
Adama küfür için geldim sayılır esasında dindar biri değilim küfürden kastım on yargı ama bu şarkı bu sözler bu duygu bu dil inanılır gibi değil dehşete düşürdü beni meğer aklım daha nelere şaşıracak daha nicelerine heycanlanacakmis garip çok garip.
selamlar aynı yüzyılı paylaştığımız, bu müzikle ruhunun derinliklerinde durmadan bir yerlere çarpan o hüznü tanımaya ve kavramaya yaklaşmış, insanlık hududunda birleştiğimiz insanlar. ne güzel şey bu müzik, ne güzel şey aynı hisleri paylaştığımızı düşünmek, varsın bu gezegenin sonsuzluğunda yankılansın bu gelmiş olmanın ezgileri ve bizim, ölümlü olanların hisleri.
I listened to this music with pleasure.Salomu Durud ba hamai forszabonho az Tojikiston 🇮🇷❤️🇹🇯
İran ne derin bir kültür, Farsça ne muazzam bir dil. Bayılıyorum. 💕🥰💐🙏
Keṣke mollalar olmasa
Sen birde Türkçeyi gör :)
👍👍❤️❤️❤️
🙏🙏🌹🌹🌹🌹🌹🌹❤❤
Arkadas🇮🇷❤️🤝🇹🇷
Iran sanati iyi ki var ❤ love from 🇹🇷
🎉
Love, peace and friendship from Shiraz Iran to our brothers and sisters in Türkiye🫶❤
Ey kervancı, ey kervan!
Leyla'mı nereye götürüyorsun?
Leyla'm, canım ve yüreğim olduğu halde?
Ey kervancı, nereye gidiyorsun?
Leyla'mı niçin götürüyorsun?
Birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere Allah şahitken?
Ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken?
Ey kervancı, nereye gidiyorsun?
Leyla'mı niçin götürüyorsun?
İnancımın tamamı fani bir dünyaya dair
Aşkın kıvılcımları ki yaşamın kendisidir
Yarin hatırası aşkın bir katresinden daha güzeldir
Aşkın ateşi yaşamaktan daha güzeldir
Yarabbi gönüllerdeki muhabbeti her zaman sakla
Benim gönlümde sakladığın gibi
Leyla ile Mecnun efsane oldular
Bizim hikayemizse sonsuza ulaştı
Sen hâlâ kaçamak aşkımsın
Gözümden okunmaz ki derdim
Bilinmez gam içinde ne hallerdeyim
Allah biliyor ki senden sonra yaşamadım
Gönlümün çayırlığını gör ve git
Tufan gibi yık derdin dallarını
Gülüm ben, derip de git
Ki gül ağacıyım
Tufanın dibinde oturan
Vücudumun bütün dallarını
Tabiatın hışmıyla kır
Ey kervancı, ey kervan!
Leyla'mı nereye götürüyorsun?
Leyla'm, canım ve yüreğim olduğu halde?
Ey kervancı, nereye gidiyorsun?
Leyla'mı niçin götürüyorsun?
(Farsi)
ey sârebân, ey kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berî
bâ borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod hodâ
tâ în cehân ber pâ boved in aşk mâ bemâned be câ
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî berî
temâmî-ye dînem be donyâ-ye fânî
şerâr-i aşkî ki şod zendegânî
be yâd-i yârî hoşâ katre eşkî
be sûz-e eşkî hoşâ zindegânî
hemîşe hodâ yâ mehebbet-i dilha
be dilhâ bemâned besân-e dil-i mâ
ki leylî u mecnûn fesâne şeved
hikâyet-i mâ câvidâne şeved
to eknûn ze aşkem girîzânî
gamem râ ze çeşmem nemî hânî
der in gam çe hâlem nemî dânî
pes ez tô nebûdem berâye hodâ
to merg-e dilem râ bebîn u berû
çû tûfan sehtî ze şâhe-i gam
gol-e hestîem râ be-çîn o berû
ki hestem men ân direhtî
ki der pây-e tûfân nişesti
heme şâhehâ vucûdeş
ze heşm-e tebiet şikeste
lyricstranslate.com/tr/ey-sareban-ey-sareban.html-0
Originali ne?
@@user-mk6zs5lz2v Farsça
@@saynkarahanl8070 gozeldi
Teşekkür ederim
Teşekkür ederiz çeviri için 🙏
Durud az Tojikiston 🇹🇯🇮🇷
🇮🇷❤️🇹🇯
عشق میکنم برادری تاجیک ها رو. مرزها بی معنی آمد ما دلهایمان یکیست
Durud❤
از مرز ها آنور تر همزبان و همدلیم❤
از اینکه میبینم از ترکیه و کشورای دیگه مردمان آن کشورها هم با صدای نامجو به فرهنگ ایران علاقه مند هستند به داشتن هنرمندی بسان محسن عزیز افتخار می کنم
Love from Azerbaijan 🇦🇿♥️🇮🇷
چه جالب دیروز همکار ترکم از اهنگ زلف خیلی خوشش امده بود وکلی از ایشون تعریف میکرد.من به عشق ایشون چند ماهه دارم سه تار یاد میگیرم.
I'm glad that you are thinking like that 🇹🇷❤️
@@sorayaazarbad320 اون همکار خیلی خوش شانسه که شما رو داره 😊🤍
Saraban is more specifically from Afghanistan not iran
Farsça öğrendikten sonra dinlemek ne kadar güzel bir hiss yaa❤
Thanks. From 🇮🇷
Afarin abe👏👏❤️🇹🇷🇮🇷
Ne kadar sürede öğrendiniz? Kursa mi gittiniz , nasıl öğrendiğinizi açıklarsanız çok sevinirim bende öğrenmek istiyorum.
Iranian poetry is number 1 in the world by far. Sorry rest of the world. You really fall behind Iranian literature and poetry.
Are you sure iam sure you know only persian i know persian and kurdish french and arabic all countries have its own literature and poet which is not less than persian.
I can't emphasize on how much I’m in love with Persian music and culture, much love from Iraq💞
because you are of iranian origine people who live in iraq
@@seaanna14 Iranian is a nationality, Persian is a race, no I’m not of Iranian descent even though I’m sure my family has indeed been mixed with the Persians, Hindi's, Caucasians, and of course mainly Arabs
There isn't any human alive that is 100% Persian or Arab or any other race
All of us are mixed with each other and that is a beautiful thing, because you have a piece of everyone in you~
@@Haider_Safaa hey brother, thats actually not correct. Persian is just a subset of Iranian people. Like saying California is a subset of United States.
@@seaanna14 oh, I didn't know that
Could you please tell me more? I’m really interested in that
@@Haider_Safaa Iran is a big umbrella of many sub languages and people. Its not just the present day borders of Iran. Back in the day when Romans had a lot of wars with Iran, the ruling class they were fighting were Persians hence everything to foreigners outside Iran was Persian. Its a bit complex ...by the way this musician compared to others is not very good. You should listen to Alireza Ghorbani for example. Be well.
چه صدایی، چه ارکستری، اینهمه ابهت ادبیات فارسی در یک جا، بی نظیر. ممنون، درود بر شما در خدمت و نگهبانان فرهنگ ایرانی.
czcams.com/video/Hv08F-RKxlc/video.html
به به، و شما با این توصیف کامل کردید.
لا مشكله في الادبيات فلا اختلف معك بشيء اما عن ادوات الموسيقى فالقيثارة سومرية والكمان ايطالي والڤيولون يوناني والكلارينت فرنسي والاجواء فينيقي
موسیقی ایرانی را در کانال ما یاد بگیرید و بیشتر با آن آشنا شوید
@@hussainsadat7235 u are not serious!
Adam konuşur gibi şarkı söylüyor. Büyük yetenek. ❤
Eastern melodies with western instruments. What a masterpiece, what a sound, what a beautiful way to reach our souls...
۱۰۰۰۰ز۰۹۹
Very interesting. Which eastern song is this based on?
@@mjarkova it's a poem of Sadî Şirazi
nah
Western instruments are based eastern science)
من که از این آواز سیر نمیشم، بارها و بارها گوشش میدم و هنوز لذت بخشه. واقعا بسیار زیباست
manam hamintor
czcams.com/video/Hv08F-RKxlc/video.html
Same
حق
Me too, and right now
İran da geriye gitmeyen tek şey sanat.Bu adam bir dahi.
İran halkının edebiyatı,kültürü ve sosyeteliği çok üst seviye bir şey,ana maalesef baştaki hepsinin üstünü örtüyor,bu yüzden atatürke bu geçici dünyada bize bıraktığı çağdaşlıktan dolayı minnettarım…
What a voice what a melody what an orchestra in one word it’s amazing. Music it’s an universal way to communicate in the emotion’s world❤. Love you from Chad 🇹🇩 from a country in the centre of Africa.
❤️❤️❤️❤️🌹🌹🌹🌹
Bu adama hayranım
Thank you brother 🙏
greetings from Iran. ❤
به عنوان یک افغان تشکر از شما ایرانیان که فرهنگ اصیل فارس را حفظ کرده اید متاسفانه که امروز زبان دری که یک زمان در دربار امپراطور بیشتر از ۳۲ کشور مورد تکلُم قرار میگرفت، زبان اصیل که فردی همچو مولانا شعر سرود زبان که ۳۰۰۰ سال پیش هخامنشی ها به آن تکلم میکرد ، فعلا زیر پای چند تن جانور انسان نَما افتاده است در اصل مرده است.
💔
شماهم باید تلاشتون برای نجات زبان پارسی از دست طالب و پان پشتونیسم انجام بدید
ما هم از جای دیگه گرفتاریم کاش یه روز همه چیز درست بشه
فقط باید وطن پرستی رو توی خودمون زنده نگه داریم اگه ما نتونیم هم قطعا فرزندان ما میتوانند
زبان نوپیدای پشتو توانایی رقابت با پارسی را ندارد و دشمنی این وحوش با زبان پارسی ره به جایی نخواهد برد. به قول حضرت حافظ: ای مگس! عرصه سیمرغ نه جولانگه توست
پس شما هم تلاش کنید ترکی رو از زبونتون بیرون کنید چرا چرند میگی افغانستان یعنی پشتو@@behiran2252
Farsçanın muhteşem ahengi ve şiirsel tınısı, Sadi Şirazi'nin eşsiz şiiriyle Mohsen Namjo'nun mükemmel yorumu ve orkestranın güzelliğiyle birleşince tek kelimeyle muhteşem olmuş.
Exactly👌👌👌🇮🇷
Yanliz şiır sadi şirazi değil ,rahi moeri şiiri
@@negintarin araştırdım kaynaklarda Rahi Moayeri'ye ait hiç bir bilgi çıkmazken Sadi Şirazi'ye ait olduğuna dair bir çok kaynak var. Orijinal tarihî nushalara bakmak lazım. Rahi, bir müzisyen. Şiiri Mohsen Namjo'dan daha önce yorumlamış olabilir.
@@ademkilic4310 hayir rahi muzisen deģil şaıiir , zaten siirin tarzida hiç sadi sirazi tarzu degil ,siir rahi moeriye ait
@@negintarin evet şair ama aynı zamanda müzisyen olarak geçiyor. Peki Sadi Şirazi'nin Ey Sareban Aheste Ran şiirini okudunuz mu? Onu okuduysaniz Ey Sareban'in onun şiiri olduğuna kani olabilirsiniz. Çünkü iki şiir de birbirinin devamı niteliğinde. Öte yandan Sadi'nin diğer şiirlerini de okuyunca tam onun tarzı olduğunu göreceksiniz ki araştırdım Moayeri'ye ait Ey Sareban diye bir şiir de çıkmıyor.
نامجو تو باعث شدی به فارس زبان بودنم افتخار کنم.
ازت ممنونم
من یک فارسی زبان و اهل افغانستان هستم.
من این قطعه بارها و بارها شنیده و دیده ام. از دید من این قطعه خیلی کامل و زیباست. کیفیت موزیک و ارکست حرف ندارد❤️🙌
موسیقی ایرانی را در کانال ما یاد بگیرید و بیشتر با آن آشنا شوید
How wonderful. Hope to hear you sing as well. 😊🌹
İranli bir sevdiceğim ciğerparem var (dı) ondan habersiz her düşlediğim de bu şarkıyı dinlerim ve her beğeni geldiğinde tekrar dinleyeceğim...
Çok değerli insanlar .Benim tanıdıklarım öyle en azından öyle diyeyim .
I'm glad that our Turkish and Tajik brothers love persian songs, it's because our roots are the same and no matter that we are separated now by borders, we have something beyond that's our old persian culture and music ❤
Our roots are not the same but we lived together with Persians for a thousand year. Great culture, great song.
تاجیکها ایرانی هستند
ok but tajiks are persian speakers themselves 😐تاجیک ها فارسی حرف میزنن داا
Abuadbuloi Rudaki asosguzori adabiyoti Forsu-Tojik.
Gerçekten mükemmel çok duygusal...❤️
This is great . Persian culture is very beautiful and rich.
From Bulgaria
bu adam küfretse hüzünlenirim ben, şarhoş olurum, unuturum dünya dertlerini iyi ki varsın Mohsen
Korkuyorum, bu şaheserin tadını alamamaktan. Korkuyorum kulağıma eskisi gibi gelmemesinden! Dinlemeye ara vermeliyim. Kalitenin de bir bedeli var. Kulaklarımın bu şarkıyı unutmasına izin vermeliyim. İzin vermeliyim ki her dinleyişim ilk dinlediğim an gibi olsun.
Aynı tad aynı his ve aynı şeyler canlansın gözümün önünde... İşte bu yüzden ara vermeliyim, ki kulaklarım bu şarkıdan vazgeçmesin.
Согласен
Thank you brother 🙏
دقیقا
live long, legend! Respect from Baku
Love from Armenia 🇦🇲💗🇮🇷
🇮🇷❤️🇦🇲
⚘
❤️❤️
Zifiri karanlıkta yıldızların aydınlattığı gökyüzü gibi,annenin çocuğunu kollarına alıp koklaması gibi,sevgilinin dudakları gibi,sönmüş bir yangın gibi,musalla taşının soğukluğu gibi,mezarlıklardaki yalnız çam ağaçları gibi…Hem yaşam hem ölüm gibi,hayat gibi bir eser.
Böyle muhteşem bir kültüre ve sanat anlayışına sahip bir ülkenin, molların kıskacında kalması çok üzücü. Umarım bir gün İran yeniden hakettiği güzel günlere kavuşur. Bir Türk olarak müziğiniz ruhumu dinlendiriyor 🫶
I hope so...thanks for the kind words
❤❤❤❤❤🎉🎉🎉
Yavrum sizin başınızdakiler demokrasi neferleri de biz mi bilmiyoruz! 😄 Siz önce kendi mollalarınızı devirin sonra İran halkına üzülün! Sizin haliniz daha içler acısı! Konya İzmir’e düşman, Samsun Mardin’e. Öyle çok bölünmüşsünüz ki bir kıvılcım sizi bin parçaya bölmeye yeter! O yüzden demokrasiye sarılın. Sonunuz kötü olmasın.
❤️❤️❤️❤️❤️❤️
👍❤️❤️❤️
gercek ten de cok gusel bir kürt olarak cok begendim coğunu anladım icin daha bi güsel geliyor emeğine sağlık cok begendimm
Kürtce orta dogunun Ana dillidir, Farscada Kürtcenin bir lecesidir.
Kız Leyla! senden sonra bile sana ağlayan Mecnunlar bıraktın ne muhteşem kadınsın sen ! Üstelik hiç biri Mecnun gibi yüzünü görmedi.
🤣😁🙏👍💕
son günlerde duyduğum en güzel müzik, müthiş... ses, orkestra, melodi... Harika bir ahenk içinde. Bu konseri canlı izlemeyi çok isterdim. 👏👏❤️❤️
Sanat nedir deseler, bu muhteşem koronun sergilediğidir derdim.Sanatçı kimdir deseler,Muhsin Namjoo. Peki şair kimdir deseler, bu muhteşem şiiri asırlar öncesinden bize ulaştıran Şiraz'lı Sadi derdim.Saygı ve sevgilerimle..
هر وقت این آهنگ را گوش میدم،انگار ساربان همین الان،جلوی چشمانم لیلا را داره می بره🤗
اولین باره اهنگ از هنرمند عزیز نامجو گوش میدم واقعا کیف کردم❤
Masterpiece
Greetings from Uzbekistan 🇺🇿🤝🇮🇷
Love from Afghanistan
🇮🇷❤️🇦🇫
من به عنوان یک ایرانی به شما افتخار میکنم باعث سر بلندی ایران هستید عاشق صدای شما هستم ❤️
باعث سرافکندگی ایرانه با تجاوزایی که کرده 😒
En sevdiğim dil Farsça. Dilin sahiplerine selam olsun.
❤ 🇹🇷
🤝🇹🇷🇮🇷❤️
😂❤🎉
استاد نامجو، گل کاشتی! با افتخار یکی از آهنگ های جاویدان فارسی، همین قطعه است که شما اجرا کردید. یک دنیا عشق نثار ات از طرف هوادار افغانستانی ات
Farsça o kadar edebi bir dil ki biri gelip suratıma farsça küfür etse bile büyük bir zevkle dinlerim gibi geliyor
اتغاقا کسی را داریم بنام تنلو!
موزیک هاش همش فحش است و بسیار شیرین😊
Iranda dogup o kültürde yetisip büyüdügün icin sana öyle geliyir, aslinda bütün dillerin ayni özelikleri var.
@@Saygili078من در مورد بهتر یا بدتر بودن زبان کشوری حرف نزدم!
صاحب کامنت بالا در مورد شیرینی زبان فارسی گفت و من جواب دادم!
We love you brother😅❤
@@Saygili078 iranda doğmadım, iran kültüründe de büyümedim. Ben Türk'üm ve Türkiye'de doğup Türkiyde büyüdüm. hatta hep önyargılıydım farsçaya ve iran kültürüne karşı
Ey sareban Afghanistane Man kuja mebari 🇦🇫
🇮🇷❤️🇦🇫
من پدرم از دست دادم همیشه این اهنگ به یاد ایشون گوش میدم 💕
تسلیت می گم عزیز دلم
درود بر روان پاکش🫶
Bu müthiş insan sayesinde farsça öğreniyorum ki Fars dil ve edebiyatını öğrenebileyim İran halkı müthiş bir halk derinlikli duygulu ve Ortadoğu'nun olmazsa olmazı bir kültür ve medeniyet
Bu şarkının hastası oldum. Her gün almadan mutlu olamıyorum. Farsça harika bir dil. Sözler harika. Saygı ile eğiliyorum: Mohsen Namjoo. I'm sick of this song. I can't be happy without buying it every day. Persian is a wonderful language. Words are great. I bow respectfully: Mohsen Namjoo.
ما هم حالمان از این آهنگ و این خواننده مسخره به هم میخوره 👍
Bi iran turku olarak bunu duymakdan çok sevindim bende sizin şarkilari çalip soyluyorum
ustadim i am sick of this song ben bu sarkidan biktim manasina geliyor ingilizce, yanlis anlamasinlar aman :-)
احمق حالم بهم میخوره در انگلیسی یه جور دیگه معنی میشه@@alixalix8150
@@alixalix8150جایگاه خودت را بدان کودن😂
Alhamdulillah ki man Fors zabon hastam😊
#Jalolidtun_21🌙 Moscow 🇷🇺
Mohsen Namjoo'nun ilk dinlediğim şarkısı. Benim için müzik Mohsen Namjoo'dan önce ve Mohsen Namjoo olarak ikiye ayrılır. İyi ki karşıma çıkmış iyi ki dinlemişim. Teşekkür ederim Mohsen Namjoo hayatı yaşanabilir kıldığın için.
صدبار شنيدم و هر بار اشك به چشمم مياد
هنرت جاودان اقا محسن
👏👏👏👏👏👏👏👏
ده ها بار گوش دادمش و هربار بیشتر لذت میبرم ازین شاهکار❤✌
با سلام به شما واقعا این اجرای آقای نامجو رو شاهکار میدونید!!!
ضمن احترام به نظر شما، خواهشی دارم من به چند نفر دیگه هم گفته ام که این اصلا شاهکار نیست،
یک ترانه خوان وظیفه اصلی واخلاقیش اینه که شعری رو برای خواندن انتخاب میکنه وچون ایشون در خارج هستند ونیازی هم به اجازه گرفتن از شاعر، رو بنا بر قوانین خاص خودش نگرفته،
ولی این دلیلی نیست که حق سرائیدن شعر شاعری رو واحساسات شاعر رو نادیده بگیریم، جسارتا آقای بامداد فلاحتی با یک دوتار چنان حس شاعر رو منتقل میکنه وزیبا، که چنین حسی رو در خواندن آقای نامجو به جرات میگم یک، دهم حس شاعر رو که مد نظرش هست رو آقای فلاحتی به خوبی القا میکنه، ولی در با ه آقای نامجو نمیشه گفت این حس به شنونده القا میشه، صرف آهنگ وتنظیم آهنگ واستفاده از ساز های مختلف یک اثر رو شاهکار بدانیم اشتباهه، باعرض پوزش باید کعنای شاهکاربودن اثری رو بدونیم و بگیم شاهکار🙏🙏🙏🙏🙏🌹🌹🌹🌹🌹🌹جسارتا من توصیه میکنم همین ترانه رو، با صدای آقای بامداد فلاحتی به نام ای کاروان سرچ کنید وگوش بدید، با کمترین ساز، موفق باشید
@@user-sh9eg3oc8w موسیقی بیشتر سلیقه هست چه بخواید قبول کنید چه نه من اصلا با ای کاروان بامداد فلاحتی حال نکردم دقیقا نمیدونم چرا ولی شاید برای صدای ایشون هست که یه حالت مخملی داره خیلی من دوست ندارم ولی نامجو به شدتتتتت اینو عالی خونده ولی بامداد فلاحتی بیشتر وقتی میخونه مثل پاپ میشه تا سنتی یا تلفیقی
و سنتی یا تلفیقی با پاپ کاملا جدا هست و نمیشه مقایشه کرد
و من
@@user-sh9eg3oc8w I totally agree with you!! This is anything but "masterpiece"....
Bu adamı canlı izlemeden ölmek istemiyorum. Nasıl kıymetli bir ses ❤️
Zorlu Centerda dinlediğimiz için şanslıyım o zaman 🤗
@@savasalpaslan3664 ne zaman oldu ?
2018 Şubat yanlış hatirlamiyorsam
2-10 aralık tarihleri arasında 5 konserlik bir turne düzenlemişler. İstanbul, Bursa, Ankara, Konya ve Van'a geliyor. Umarım bu şehirlerden birisindesinizdir ve canlı dinleme fırsatı bulursunuz 💫
@@mervealtas1606 adamın Kur'an ayetlerini şarkı yaptığını duymuşsunuzdur umarim
Hafez, whose full name was Shams al-Din Muhammad Hafez Shirazi, was a renowned Iranian poet who lived in the mid-14th century. Hafez was born and lived in the city of Shiraz. Clear historical information about him is limited, but his death is generally estimated to have occurred around 1390. Hafez is considered one of the greatest masters of Persian poetry. His works explore various themes, including love, moral values, nature, and mysticism.
Ey Sareban' is a poem by Hafez, found within 'Divan-ı Hafez,' one of his works. This poem is one of Hafez's works where he explores themes of love and spirituality. The 'Ey Sareban' poem is a piece that narrates the poet's journey of love, inner exploration, and the quest for spiritual depths within oneself. Hafez's works have left a profound impact on Iranian culture and continue to be read with great respect and admiration in Iran.
لیلای منو که بردن...! حیف از جوانی...
چه روزای سختی بود و این موزیک زیبا چقدر باهام همدردی کرد. ممنونم استاد نامجو عزیز ❤️🌹🌱
هميشه خدايا، محبت دل ها
به دل ها بماند بسان دل ما
که ليلی و مجنون فسانه شود
حکايت ما جاودانه شود
Müziğin evrenselliğine bir kez daha kanaat getirmenin vermiş olduğu huzurla yazıyorum ki bilmediğiniz bir dilde ilk kez bir parça dinlediğinizde sözlerinden bir mana çıkmasa bile sesler çok şey anlatıyor duymak isteyene... Nefesine sağlık Mohsen Namjoo...
Şu eserin manasi:::ağlmak sızlamak yalnızca
اشعار تقریبا بی نظیر هستند!!! در کنار کار بسیار زیبای محسن جان
Unbelievably mesmerizing. The vocalist is on another level. Wow! This has all the markings of a deep culture for sure.
امشب شب ایرانی من بود و یک شب ایرانی بدون این شاهکار استاد شدنی نیست. هزازان بار ممنون
I am from India. Though i did not understand the Lyric, the way he sang ( Performance ) and the instruments played are amazing. Absolute Purism. Loved it beyond words can say,
Bu performansın mükemmelliğini anlatmak için kelimelerim kifayetsiz kalıyor. Şarkının ruhundaki tarifsiz acıyı anlatmak içinse bir hiç...
Müziğin evrensel olduğunun bir kanıtı ve aynı dili konuşup gerekirse anlamadan bile burda olmak İnan ki ayrıcalık mohsen benim için çok özel bir (sanatçı) değerini İran bilemedi ama Amerika 🇺🇸 biliyor o yüzden su an orada öğrencilere müzik dersi veriyor mohsen gibi nice sanatçı Türkiye’de tükeniyor
İranın klasik müziği bu🧡❤️
@@dursunlarhavalandrma4239 cok haklisin
@@dursunlarhavalandrma4239 Mohsen in degerini Iran bilmedi denince yaniliyorsunuz. Mohsen bir sanatci fakay halk sanatcisi degildir. Mollalarin tarafindan hic kimse halkin sanatcisi olamaz. Kaldi ki ABD de islam hukumetinin savunucugunu yapiyor. Ezilen halkin sesi olmasi gerekirken, zalim mollalarin tarafinda yer aliyor.
@@takmyldz6257 Hayir hic Iran klasik muzigiyle alakasi yok.klasik muzik boylemi olur?
بسیار عالی ، استادی گرامی من از تاجیکستان هستم به شما سپاسگزارم.
güzel farsça, güzel mohsen, güzel sareban, güzel iran...
ممنون که زبان شیرین فارسی رو در اروپا اینطور فریاد میزنید ❤
For someone who left Iran at 16 many many years ago and never returned, it was magnificent! Thank you!❤️
wow awesome
😢😢😢
Same🥲
موفق باشی هر جا هستی هموطنم بیا ایران در خدمتم
I left at 13, 44 years ago. Haven’t been back since. My last wish in this life to see my homeland once more.
I love it 🔥❤️ from sunny Usbekistan 🇺🇿
🇮🇷❤️🇺🇿
❤❤❤❤ love from iran
🇺🇿🇺🇿🇺🇿❤❤❤🇮🇷🇮🇷🇮🇷
🇮🇷🇺🇿💚❤️
من هیچ وقت اهنگ سنتی گوش نمیدادم ولی اینو گوش کردم کیف کردم
Bu nasıl ses bu nasıl bir şarkı.Kalbimi aldı benden.
Привет из древнейшего Хорезма, очень мощный и уникальный голос, обожаю и очень уважаю Иранское искусство, большое Спасибо!!!🤩🤩🤩👍👍👍🙏🙏🙏❤❤❤👏👏👏
Khorezm is the cradle of civilization.
Peace be upon you
❤❤❤
Kendi Ana dilinde yazabilirdiniz !
Love from Iran
Greetings from Iran to Kharazm.
Ah ah güzel iran Allah seni molla işgalinden kurtarsın ❤❤❤❤🤲🤲🤲🤲🤲
Inshallah,🤝tessekur❤🙏🇹🇷🇮🇷
@@behiran2252 🥰🥰🦋🦋
🙏
Azizam😢 Amin❤
Amin. Teshekurler arkadash ❤❤
Gerçekten mükemmel. Dinlemeden duramıyorum.
I'm hooked on Persian music. You guys are amazing.
What have you listen to so far?
@@s.sh.4442 I don't know know the names, but I've listened to at least 100 of them like this one called Mahi.
Nasıl bir sessin sen ne güzel şeysin, gönlümün en ücra köşelerinde melodin dalgalanıyor, ne güzel şeysin sen ruhum ezginle doluyor, ne güzelsin sen periler şarkını mırıldanıyor ne güzel şeysin sen ne güzel
tanıdık birine rastlamak ne güzel, bu müzik ne güzel. eşyanın özüne dokunan, maddeyle temas eden bir müzik hakikaten. bu müzikte kendini bulan ve kaybeden, insanlık hududunda birleştiğimiz herkese selamlar :)
dinlemeye ve izlemeye doyamıyorum. muhteşem bir sanat
🎉❤
tüm şehrin ışıklarını kapatıp hoparlörden bu şarkıyı dinlettirmek istiyorum herkese
Herkes dinlemeyi hak ediyormu sizce
@@gururkatrin dinledikten sonra birşeyler değişir belki
@@serhataltas7906 umarim
Hasan Çullu, asla unutulmayacaksın aslan kardeşim. ne bu deprem felaketini ne de seni unutursak kalbimiz kurusun. Yattığın yer incitmesin mekanın cennet olsun. Acımızı tarif etmek çok zor, inşallah bir yerlerden bize bakıp gülümsüyorsundur.
افتخار زبان فارسی🇦🇫
ne kadar acı var, dedi yazan
sustum ve acıları hissettim teker teker
tenime göğsüme ve kalbime değen bütün acıları
yaşamanın ne denli büyük bir savaş olduğunu daha iyi anımsıyorom
kafamın içine dolan gürültülerden kaçıp sana geliyorum
sığnağım..
umutlarımın vucutbulmuş hali
coğrafyamın eşiği ve ortası
gözlerin.
Хеле оли 👍. Салом аз Точикистон.
تمام دینم به دنیای فانی شراره عشقی که شد زندگانی همینو 10سال میتونی تفسیر بکنیی چه اهنگیه بینظیر چه اجراییه عالی نامجو حرف نداره
Mükemmel ❤️ Azərbaycandan salamlar 🇦🇿❤️
سلام از ایران🖐
Salam az Autriche. 🇮🇷🇦🇹
Aleyküm Selam İran'dan 🇮🇷❤🇦🇿
Ey Sareban
Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
As we avowed our love, no one witnessed but our Lord,
As long as this world is revolving, may our love live,
Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
All the religion I prtacticed, in this mortal world, turned into a sprickel of love, annd that became my living,
How good it is to shed a tear in the memory of a lover, how good it is to live, as you are burning with love,
O,G-d, I pray to you so thay always love stays in the hearts, as ours do
Because the story of Leili and Majnoon[ the Easten legendary lovers] become a fiction, but ours becomes immortal,
Why you are running away from my love now? Why you are not reading the signs of dispair through my eyes?
The way I feel sad you have no clue,
I will not survive after you I swear to G-d, (so) stay and confi8rm the death of my heart and then leave,
As a mighty storm, pick the flower of my being from the branches of sorrow and leave,
Because I am that one tree that stays in the way of strom,
The same tree whose branches are all broken by the anger of nature,
Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
Translitration:
Ey Sareban, Ey Karevan, Leylaye man Koja Mibari?
Ba bordane leilaye man, jaan o dele mara mibary.
Ey Sareban Koja Miravi? Leilaye man chera mibari?
Ey Sareban Koja Miravi? Leilaye man koja mibari?
Dar bastane peymane ma, tanha govaahe ma shod khoda,
Ta in jahan barpa bovad, in eshghe ma bemanad beja,
Ey sareban koja miravi? Leilaye man koja mibari?
Eysareban koja miravi? Leilaye man Koja mibari?
Tamame dinam be donyaye fani, sharareye eshghi ke shod zendegani,
Be yade yari, khosha ghatreh ashki, be sooze eshghi khosha zendegani,
Hamisheh khodaya mohabbat be delha bemanad, besane dele ma,
Ke Leili o Majnoon fesaneh shavad, hekayate ma jaavedaneh shavad,
To aknoon zeh eshgham gorizani, ghamam ra zeh chashman nemikhani,
Azin gham che halam nemidani,
Pas az to kamoonam baraye khoda, to marge delam ra bebin o boro,
Cho toofane sakhti zeh shakheye gham, gole hastiyam ra bechin o boro,
Ke hastam man an tak derakhti ke dar paye toofan neshate,
Hameh shakhehaye vojoodash zeh khashme tabi'at shekasteh,
Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili with you?
translated by elinor in allthelyricscom
Thank u for this time consuming and effort u have done for translation and magnificent work
Thanks a lot. This translation worth a lot👌👌
Thank you for the English language translation.
Thank you for the great translation. The only part I thought could use an improvement was where you wrote, “immortal”, but I think eternal is a better word. That line says, so that our story will become, like Leili-and-Majnoon, a tale and eternal.
Thank you for the translation. It is beautiful
هنوز که هنوزه بعد از ده ها بار شنیدن این اهنگ موهای تنم موقع شنیدنش سیخ میشه . واقعا حنجرتو طلا بگیرن مرد
With much love from 🇦🇫
قدیم چه وحشتناک بوده با چشم خودت میدیدی عشقت با کاروان داره میره بغداد یا سمرقند و تو میدونستی هیچ وقت دیگه نمیبینیش. نه تلفنی نه موبایلی نه نامه ای 😢😢😢
کجا میرفت چرا؟؟
I don't know how many time I will listen this sweet Persian language despite I don't understand with it
Speaks for your good taste.
Many ppl consider Persian language as one the nicest and most pleasant sounding languages on earth 🙏
Dude you’re missing out on the Poem of Sadi of Shiraz
همیشه از شنیدن این قطعه لذت برده ام و خواهم برد
THIS is Iran, THIS is Persia.
12.000 years of history!
NOT that, what the mullahs are trying to make you think and believe.
There’s a reason why Iran is called the ETERNAL country
Müziklerin sözleri Sadi Şirazi ye ait. Sadi Şirazi'nin Gülistan ve Bostan kitaplarını okumuştum. Kitap kelile ve dimleye benziyordu. Mum ve pervane böceğinin aşkı aklımda kalan bir hikaye. Böcek ve mum cefa yaristiriyordu. Biri ben aşk için kanatlarımı yakıyorum diyor diğeri ben aşkım için eriyorum diyordu.
Sevgili kardeşim. Bu şiir Sadi'den değil. Ancak Sadi'nin Gazaliyatında aynı kervan konulu meşhur bir gazel vardır. Telaffuzu kendi kendinize mırıldanmanız ve eğlenmeniz için yazıyorum.
Bu gazel, Farsça şiir tekniklerinin çoğunu sergileyen inanılmaz derecede güzel. 12. Ayet şöyledir: Can bedenden çıktığı andan itibaren insanlar farklı şeyler söylerler, Ama ben canımın beni terk ettiği an kendimi gözlerimle gördüm!!!!
Ey Sârebân! Âheste ro! K-ârâme jânam miravad;
v-ân del ke bâ xod dâshtam, bâ
delsetânam miravad.
Man mândeam mahjûr az û,
bichâreh o ranjûr az û,
gûyî ke nîshî dûr az û,
dar ostoxânam miravad.
Goftam be neyrang o fosûn,
penhân konam rishe darûn;
penhân nemîmânad ke xûn,
Bar âstânam miravad.
Mahmel bedâr ey sârevân,
Tondî makon bâ kârevân,
K-az eshghe ân sarve ravân,
Gûyî ravânam miravad.
Û, miravad dâman keshân,
Man, zahre tanhâyî cheshân,
Digar mapors az man neshân,
K-az del neshânam miravad.
Bargasht yâre sarkesham,
Bogzâsht eyshe nâxosham,
Chun mejmari por âtasham,
K-az sar doxânam miravad.
Bâ ân hame bîdâde û,
V-in ahde bi bonyâde û,
Dar sîne dâram yâde û,
Ya bar zabânam miravad.
Bâz ây o bar chashmam neshin,
Ey delsetâne nâzanin,
K-âshûb o faryâd az zamin,
Bar âsmânam miravad.
Shab tâ sahar mi-naghnavam,
V-andarze kas mi-nashnavam,
V-in rah na ghâsed miravam,
K-az kaf enânam miravad.
Goftam begeryam tâ ebel,
Chûn xar forû mânad be gel,
V-in nîz natvânam ke del,
Ba kârvânam miravad.
Sabr az vesâle yâre man,
Bargashtan az deldâre man,
Garche nabâshad kâre man,
Ham kâr az ânam miravad.
Dar raftane jân az badan,
Gûyand har no'î soxan,
Man, xod be chashme xîshtan,
Dîdam ke jânam miravad!
Sa'adi jafâ az daste mâ,
Lâyegh nabûd ey bîvafâ,
Tâghat nemîyâram jafâ,
Kâr az faghânam miravad.
Ez wek xorteki kürd ji tere serfirazim mamoste mohsen her dem ji tere serfirazi dixwazim biji kurdu kurdistan ❤️✌️✌️✌️
Vətənin Azərbaycandan salamlar Mohsen Namjoo, çünki belə səsin vətəni hər yerdir❤❤❤
Bu mahnıya bu videoda baxıb dinlədiyim zaman sizin bu rəyinizi oxumaq üçün rəyləri gəzirəm... O qədər gözəl ifadə etmisiniz ki... Həmyerlimi Mohsen Namjoo dinləyən görmək ayrıca sevindirir...
فخر بلند پارسیان جهان!
نمیدانی که با هنرت چقدر زندهگی آفریدی، و چقدر دوستت داریم✨❤️
Farslardan çok Türklerin yorumları var ilginç. Ben de ekliyeyim madem, muhteşem ses muhteşem müzik.
سلام استاد عزیز. من قبلا از شما خوشم نمیآمد و موسیقی شما رو بدون دقیق گوش کردن، قضاوت میکردم ولی اخیرا چند کار شما را دیدم و لذت بردم، حالا من عاشق شما هستم، هم عاشق خودت هم صدایت و هم موسیقی و سبک کار شما. شما به تنهایی یک کلاس موسیقی بزرگ برای تمام دنیا هستید. زنده باشی استاد عزیزم. من را یکی از هواداران همیشگی خودت بدان. با عشق بی پایان ❤️🌸
یکم راجب شخصیتش و کارایی که کرده تحقیق کنی دوباره ازش خوشت نمیاد😂
حیرت انگیزه این نامجو..!! یه صدای پخته و قوی و پراز درد..!! در اوج پختگی و قوام..🌹🌹🌹
Оли саломат боши оханг созашам дар хакикат кор кардааст мусикааш дарачи оли
İran müziği harika👍❤️❤️
سلام واقعا زیباست من با شنیدن صدای شما ایجا نیستم دیگه به عالم دیگر سفر میکنم ممنونم از شما ممنونم
Yake az buzurgtarin surudhoe, ki man gush kardam. Eines der schoensten Lieder, das ich jemals gehoert habe.
هروقت این شعرو میشنوم یه تصویرسازی جدید و یه غم تازه حس میکنم. فوق العادس❤
Adama küfür için geldim sayılır esasında dindar biri değilim küfürden kastım on yargı ama bu şarkı bu sözler bu duygu bu dil inanılır gibi değil dehşete düşürdü beni meğer aklım daha nelere şaşıracak daha nicelerine heycanlanacakmis garip çok garip.
به به عالی سیر نمیشه آدم از گوش کردنش موفق باشی وسرشار از شادی جناب نامجو بهت افتخار میکنیم
selamlar aynı yüzyılı paylaştığımız, bu müzikle ruhunun derinliklerinde durmadan bir yerlere çarpan o hüznü tanımaya ve kavramaya yaklaşmış, insanlık hududunda birleştiğimiz insanlar. ne güzel şey bu müzik, ne güzel şey aynı hisleri paylaştığımızı düşünmek, varsın bu gezegenin sonsuzluğunda yankılansın bu gelmiş olmanın ezgileri ve bizim, ölümlü olanların hisleri.
لیلای زیبا و خوش صدا و البته خواننده محترم افغان. بسیار زیبا بود. خیلی ممنون
Bu şarkı bana çocukluğumu hatırlatıyor, bu şarkı bana babaannemi anımsatıyor..