Ah! Mon beau laboureur - Poulenc - Doulce Memoire

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 11. 09. 2024
  • Chansons Françaises (1945) nr. VII, composed by Francis Poulenc (1899-1963) performed by chamber choir Doulce Memoire conducted by Felix van den Hombergh during concert on October 8, 2011 in Haarlem, The Netherlands
    www.doulcememoire.nl
    I Margoton va t'a L'iau
    II La Belle se sied au pied de la tour
    III Pilons lórge
    IV Clic, clac, dansez sabots
    V C'est la petit' fill' du prince
    VI La Belle si nous étions
    VII Ah! Mon Beau Laboureur
    VIII Les tisserands
    Chansons Françaises
    Vertaling: Rein de Vries
    7. Ah! mon beau laboureur
    Ah! mon beau laboureur,
    Ah! mon beau laboureur
    Beau laboureur de vigne ô lire ô lire
    Beau laboureur de vigne ô lire ô la
    N'avez pas vu passer Margueritte ma mie? ...
    Je don'rais cent écus qui dire
    où est ma mie, ...
    Monsieur comptez-les là
    entrez dans notre vigne ...
    Dessous un prunier blanc
    la belle est endormie ...
    Je la poussay trois fois
    sans qu'elle osat mot dire ...
    La quatrième fois son petit coeur soupire ...
    Pour qui soupirez-vous Margueritte ma mie? ...
    Je soupire pour vous et
    ne puis m'en dédire ...
    Les voisins nous ont vus
    et ils iront tout dire ...
    Laissons les gens parler
    et n'en faisons que rire. ...
    Quand ils auront tout dit n'auront plus rien à dire. ...
    Vertaling:
    Ach, mijn schone akkerman,
    ach, mijn schone akkerman
    Schone akkerman, die wijn verbouwt,
    Schone akkerman, die wijn verbouwt.
    Hebt u Margueritte, mijn liefje, niet langs zien komen?
    Ik zou honderd goudstukken geven
    om te weten waar ze is.
    Mijnheer, geef ze maar en kom in onze wijngaard.
    Onder een witte pruimenboom
    is het meisje ingeslapen.
    Ik gaf haar driemaal een duw,
    maar ze durfde niets te zeggen.
    De vierde keer slaakte ze een zucht.
    Om wie zucht je, Margueritte, mijn liefje?
    Ik zucht om u en kan het niet ontkennen.
    De buren hebben ons gezien
    en zullen alles vertellen.
    Laat de mensen praten,
    we lachen er slechts om.
    Als ze alles verteld hebben,
    hebben ze niets meer te zeggen.

Komentáře • 1