FALAS MUDADAS NA DUBLAGEM

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 22. 08. 2024

Komentáře • 770

  • @Cartoonizando
    @Cartoonizando  Před 6 lety +174

    🐦 Twitter · twitter.com/mrcartoonizando

    • @benedita8083
      @benedita8083 Před 6 lety

      Cartoonizando ok cara

    • @k1razin
      @k1razin Před 6 lety

      Na intri vc "falou MENSAGEM AO CONTRARIO"

    • @natancimadon2873
      @natancimadon2873 Před 6 lety

      Te sigo no twitter

    • @natancimadon2873
      @natancimadon2873 Před 6 lety

      Já tô te seguindo

    • @PauloH100
      @PauloH100 Před 6 lety +2

      desculpa eu ainda prefiro dublado, a unica coisa que vejo legendado é anime mesmo, eu acho dublagem melhor para desenhos, sobre as piadas e que tem não tem tradução pois só existem sentido no ingles por trocadilhos americanos que não tem como traduzir no brasil e por causa da sicronia labial, mais eu n ligo muito pra isso o que eu quero ver é o o desenho mesmo,e eu adoro muito nossa língua portuguesa e nem ligo pra nada dos EUA e todo os desenhos que acompanho vejo dublado, e se eu vejo um cara que coloca um episódio de desenho legendado mais esse episódio tem dublado me deixa com raiva quando o episódio ainda não tem dublado eu entendo,(a fala da lisa me fez lembrar de um episódio de gumball que o darwin fala que um mentiroso pode ser presidente do brasil e acredite eles dublaram isso)

  • @biapsps
    @biapsps Před 6 lety +78

    Em Star vs as forças do mal eles tbm traduziram o sobrenome da Star, na primeira temporada fica Star borboleta, na segunda ou terceira fica Star Butterfly

  • @h3n3ry
    @h3n3ry Před 6 lety +105

    *As falas que mudam geralmente mudam porque na dublagem a boca não sincroniza e talz aí tem que adaptar*

  • @a.cd.c7893
    @a.cd.c7893 Před 6 lety +398

    -Depois do Brasil...... Pô, podem até chamar o Brasil de nojento mas chamar de o mais nojento aí não!

    • @justanotherchannelwithauno7580
      @justanotherchannelwithauno7580 Před 6 lety +1

      ప్రవక్త గాబ్రియేల్ que pena

    • @a.cd.c7893
      @a.cd.c7893 Před 6 lety +2

      UNDERCRAFT GAMER kkk

    • @marcusviniciusvera2716
      @marcusviniciusvera2716 Před 6 lety +12

      Masé vdd kkk, faze oq esse país é um lx

    • @pp-pj1fh
      @pp-pj1fh Před 6 lety +33

      ప్రవక్త గాబ్రియేల్ Só os brasileiros pode falar mal :') Reflitam

    • @ozuka415
      @ozuka415 Před 6 lety +2

      ప్రవక్త గాబ్రియేల్ cara você ta certo sim mas vai por mim NENHUM país faz metade das putarias que as pessoas do nosso país fazem

  • @cartoonice3980
    @cartoonice3980 Před 6 lety +253

    *_Faltou a do Bill no fim de Gravity Falls..._*

    • @nicolassteckert7149
      @nicolassteckert7149 Před 6 lety +5

      Detetive Cafeína pois é

    • @itachizaum5274
      @itachizaum5274 Před 6 lety +8

      Detetiva Cafeíma *_ pior que é verdade nem pecebi!*_

    • @caramba-3973
      @caramba-3973 Před 6 lety +17

      Detetive Cafeína™ Isso é adaptação cara , eles precisam disso pra sincronizar , podem até mudar o texto , mas a mensagem é sempre a mesma

    • @geovanny9119
      @geovanny9119 Před 5 lety

      A Venezuela é pior

    • @inkkyboy
      @inkkyboy Před 4 lety

      ᴍ ᴀ ᴅ ᴍ ᴀ x ™
      Né?

  • @vldsant
    @vldsant Před 6 lety +138

    Versão brasileira, *Herbert Richard*

  • @gamecentralr5962
    @gamecentralr5962 Před 6 lety +54

    Bob Esponja é tão ridículo que até dublado as piadas tem graça,eu amo esse desenho

  • @justashit-2656
    @justashit-2656 Před 5 lety +10

    1:15
    ISSO É UM INSULTO PARA O NOSSO “LINDO E MARAVILHOSO” PAÍS!!!

  • @guilhermeb6180
    @guilhermeb6180 Před 6 lety +30

    Mano essa introdução com a cena do Bart e a lisa ficou muito foda mano

    • @lordariel4231
      @lordariel4231 Před 6 lety +3

      guilherme B SE ESCREVE NO MEU CANAL POR FAVOR

    • @konata_paunzinho_di_keijo3445
      @konata_paunzinho_di_keijo3445 Před 6 lety +1

      LORD ARIELGAMER não...chega disso,vai mendigar em outro lugar,n aqui,sério,para com isso

    • @parafuzoparafuzo188
      @parafuzoparafuzo188 Před 4 lety

      Achei muito bom que trocaram essa dublagem! ESTADOS UNIDOS TEM INVEJA DO BRASIL!!!!!

    • @parafuzoparafuzo188
      @parafuzoparafuzo188 Před 4 lety

      E tem mais, eu não gostei dessa cena que eles falam mal do Brasil! VSF

  • @awo8160
    @awo8160 Před 6 lety +98

    Esqueceu de falar de uma coisa de Gravity Falls:
    Antes, a Mabel falava "Ginga"
    E agora, ela fala "Weedles" (nao sei se escrevi certo)

    • @ES.S.
      @ES.S. Před 6 lety +5

      wadles*

    • @joaoxavier6233
      @joaoxavier6233 Před 6 lety +4

      Enzo S. Soares Waddles*

    • @AnaEdits-zw1et
      @AnaEdits-zw1et Před 6 lety +2

      Waddles

    • @mr.m1864
      @mr.m1864 Před 5 lety +2

      *Waddles (desculpa ssi 1ue todo mundo já falou mas me senti na obrigação de falar)

    • @estecanalfoicancelado.9377
      @estecanalfoicancelado.9377 Před 4 lety +3

      Eu sei quem é a dubladora,Ela disse que tinham botado no primeiro episódio em que o Waddles aparece "Jinga" E depois botaram no roteiro do outro episódio "Waddles"

  • @MateusDarkness
    @MateusDarkness Před 6 lety +10

    1:58 é mesmo tem até um episódio do futuram que o bender encontra um boneco do Bart, dai ele puxa um corta que tinha atraz do boneco e o Bart diz "me morde" dai o bender come o short do Bart.por que o dublador falo "me morte al invés de "come meu short"

  • @u7mendes263
    @u7mendes263 Před 6 lety +57

    Esse canal é show

  • @dudneunshf7f
    @dudneunshf7f Před 6 lety +42

    Eu só assisto legendado quando eu to acompanhando o desenho, pq a dublagem Brasileira é mt boa e eles conseguem adaptar muitas piadas de trocadilhos e etc

    • @apf7825
      @apf7825 Před 6 lety +4

      zanoiner concordo

    • @flip5357
      @flip5357 Před 6 lety +4

      Então quando o desenho é tipo série, exemplo Gravity Falls, vc assiste legendado.
      E quando é tipo Gumball, uma história a cada EP, vc assiste dublado.
      É isso?

    • @jeankeitwo
      @jeankeitwo Před 6 lety +1

      Felipe S.S Acho que os que ele acompanha os episódios a medida que saem, são legendados, já que não tem dublado ainda, mas quando ele vê um episódio antigo ele vê dublado.

    • @dudneunshf7f
      @dudneunshf7f Před 6 lety +5

      Felipe S.S n, é que os ep dublados demoram pra sair daí eu vejo legendado ou sem legenda msm, mas quando lança o dublado eu vejo de novo

    • @dudneunshf7f
      @dudneunshf7f Před 6 lety +1

      Jean Carlo exato

  • @canalnadaprafazer8195
    @canalnadaprafazer8195 Před 6 lety +46

    tem sonic X com sombra (shadow)
    e em talking tom and friends
    tem algums personagens que mudaram o nome como
    darren (no brasil André)
    Victoria payne (no brasil Vitória das dores)
    e rick de luna (no brasil é rick de lua)
    ainda tem o CEO o vilão da série (que no brasil ele se chama SÓ chefe executivo wtf)

    • @lordariel4231
      @lordariel4231 Před 6 lety +1

      canal nada pra fazer SE ESCREVE NO MEU CANAL POR FAVOR

    • @canalnadaprafazer8195
      @canalnadaprafazer8195 Před 6 lety +1

      Canal Finn Mertens sim eu tbm ele é bom agora traduziram shadow pra sombra

    • @ThiagoFSR83
      @ThiagoFSR83 Před 6 lety +3

      Sombra é shadow em português

    • @canalnadaprafazer8195
      @canalnadaprafazer8195 Před 6 lety +2

      Thiago Fernandes eu não acho que seria necessário dublar

    • @davitaborda9658
      @davitaborda9658 Před 6 lety

      Se esqueceu do anime de Pokémon sun e moon que tem uns personagens que no original são Lana(a de cabelo azul),mallow(a de cabelo verde),o gordinho que tem o togemaru(esqueci o nome)o outro que é negro(não sei o nome),já em dublado é lulu e.....não sei os outros pois acho que parei de assistir televisão

  • @149mariaclara5
    @149mariaclara5 Před 6 lety +5

    Nossa teve um vídeo (de outro canal) que entrevistou Americanos e no final eles falaram que quando pensam no Brasil pensam em gente bonita 1:14 n confirmou isso não

  • @voce2730
    @voce2730 Před 4 lety +2

    +de 90%
    Já tô vendo as pessoas recebendo a notificação e falando:oxi se passou 1 ano que o vídeo foi lançado e esse
    doído resolve responder agora

  • @romeu4119
    @romeu4119 Před 5 lety +4

    6:31 quando eu era um pouco menor, aos meus 5 anos, eu vi o episódio do labrador, e eu não entendi UM MILIMETRO DA PIADA, só agora que vi em inglês que eu entendi, mas já parei de ver Bob esponja faz 3 anos (nem zoando '-')

  • @MateusDarkness
    @MateusDarkness Před 6 lety +4

    6:25 nesse tál episódio quando o bob estivesse quase chegando na sala do labrador o plâncton poderia falar "seja bem vindo al meu labra..." dai o bob passe pela sala do labrador e chega a o laboratório e o plâncton continua a frase "TORICO" tá ta seria uma piada tosca mas as crianças irião achar engraçado

  • @weldysvinicios8148
    @weldysvinicios8148 Před 6 lety +10

    Tem uma referência de o incrivel mundo de gumball que no episodeo o som o Darwin sugere um ritual de amadurecimento pra um carinha pra eles descubrirem o que ele ta tentando dizer porem tem algo bizarro nesse ritual , eles dizem para o carinja comer o esquilo mas ele tem que dormir primeiro, dai o gumball assovia uma parte da zelda lubally's de the legend of zelda porem na tradução br eles tiram a referência.

  • @mr_mikee7
    @mr_mikee7 Před 4 lety +4

    Nossa n sabia que a voz do Bob Esponja era tão estranha na versão em inglês

  • @karllaoliveira1866
    @karllaoliveira1866 Před 6 lety +10

    vc esqueceu de quando o gumball fala "what the what" que nao conseguem adaptar isso na versão brasileira

  • @elianelopez1896
    @elianelopez1896 Před 5 lety +3

    Outra coisa chata e na dublagem br de gravity falls:
    Quando o Bill fala do dipper e da Mabel nos EUA ele chama ele de Pine tree(prinheiro) e Shoting Star( estrela cadente) já no BR trocaram por pines ou ele chama apenas de garoto ou garota

  • @hectorthe501st
    @hectorthe501st Před 6 lety +10

    Troca de tradução de nome ocorre muito em desenhenhos. Koruja, quer ver um desenho com muito isso, leia a wikia de Thomas & Friends. Um personagem chamado Duck ficou 8 temporadas sem aparecer, e quando ele voltou, o nome dele ficou como Pato na tradução. Uma temporada depois voltou para Duck.

  • @KitKat-ho4rm
    @KitKat-ho4rm Před 5 lety +3

    Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk, ele falou, "Mensagem Ao Contrário" achava q ia achar algo realmente oculto mas fui enganado kkk

  • @MTD1212
    @MTD1212 Před 6 lety +60

    Draw nesse caso significa "empate", "... this is a draw!", "... isso é um empate!"

  • @JardesonGN
    @JardesonGN Před 5 lety +3

    6:00 ele falou "pendurado por aí"

  • @polianacherubine4893
    @polianacherubine4893 Před 4 lety +2

    mano tem um desenho que não sei se vocês se lembram que é do "fantasmas se divertem" ou "beetlejuice" que o desenho inteiro é feito de trocadilhos impossuíveis de adaptar para a língua portuguesa. um grande exemplo é quando o beetlejuice escuta que sua amiga lydia vai trabalhar com "babysit" (que seria babá em inglês) mas o que ele entende é que ele tem que sentar em bebê porque essa é a tradução literal da gíria. E eu fico me perguntando por que quiseram se quer dublar esse desenho? esse é literalmente o primeiro episodio.

  • @PaitronVaz
    @PaitronVaz Před 6 lety +14

    5:55
    S A Y O R I

  • @plaggandcamembert7799
    @plaggandcamembert7799 Před 6 lety +16

    Sou de Portugal, antes só via coisas dobradas (dubladas pra quem é BR, ou seja, a maioria) mas agora vejo primeiro em inglês legendado e só depois vejo como fica dobrado/dublado. :^

    • @diogonadir7535
      @diogonadir7535 Před 6 lety +4

      Plagg And Camembert tbm faço isso mas quando demora pra chegar o EP.

    • @dustsans9251
      @dustsans9251 Před 6 lety +2

      Plagg And Camembert dobrado

    • @Kanyeocabra
      @Kanyeocabra Před 6 lety +7

      Bom, melhor dobrado que amassado né..

  • @everthonaraujo7361
    @everthonaraujo7361 Před 5 lety +2

    3:15 a dublagem brasileira poderia colocar:
    - E quanto aos Estados Unidos?
    - Depois dos Estados Unidos.
    (não faria sentido, mas só pra rebater)

  • @maracabo1176
    @maracabo1176 Před 6 lety +7

    O "eat my shorts" eu ja ouvi isso em português

  • @androidelaboratorio5028
    @androidelaboratorio5028 Před 6 lety +19

    Com todo respeito, essas péssimas traduções e/ou traduzir e deixar de traduzir depende do cliente(estúdio/empresas) que determina como deve ser a tradução.

  • @cassinogeek290
    @cassinogeek290 Před 6 lety +18

    Mais um vídeo que tenta mudar minha opinião. Mais só tenta mesmo

  • @N3erdola
    @N3erdola Před 6 lety +2

    Likeee melhor canal sobre desenhos!!!

  • @Mynde
    @Mynde Před 6 lety +11

    Eu não gosto de legendado porque eu me concentro mais na legenda do que na tela, dai as vezes eu perco cenas importantes. E Até porque eu sou lerdo também. É isso. Fora Temer

    • @kaua1949
      @kaua1949 Před 6 lety +4

      EduuTV WTF?
      começa a falar de legenda depois fala q vc é lerdo e termina com fora temer? WTF cara q aleatório

    • @murilosoares5842
      @murilosoares5842 Před 6 lety +3

      Ele justificou a lerdeza dele como motivo de nao gostar de assistir legendado kkkkk

    • @alguemquecomentaemvideos4705
      @alguemquecomentaemvideos4705 Před 6 lety

      tendi tudo

    • @KazumaSaotome
      @KazumaSaotome Před 3 lety

      @@murilosoares5842 eu assistia legendado, não assisto mais é chato pra carai

  • @vidradoemanimes4693
    @vidradoemanimes4693 Před 6 lety +11

    Matt,Sobre o erro de tradução de gravity falls
    Houve uma troca de tradutores, eu não lembro quais eram os nomes dos tradutores mas houve uma troca,é so ver pelos creditos de dublagem
    E sim troca de tradutores na dublagem é mais comum do que você imagina,por exemplo steven universe já trocou varias vezes de tradutor

  • @Heinnelli
    @Heinnelli Před 4 lety +3

    Eu sei q esse vídeo é bastante antigo,mas,na versão br de Gravity Falls tem um EP q os personagens chama a Cabana do Mistério de "Cabana Misteriosa"

  • @davicarvalho6990
    @davicarvalho6990 Před 6 lety +1

    Esse canal que me faz entrar no CZcams e ficar uma hora nele... Manda salve

  • @ornitorrincocraft4121
    @ornitorrincocraft4121 Před 6 lety +37

    Ainda prefiro dublado

  • @Francisco-bm7gg
    @Francisco-bm7gg Před 6 lety +62

    não sei porque mas a dublagem original de crianças é meio zoada,as vozes

  • @datjess
    @datjess Před 6 lety +10

    Em Gravity Falls, na primeira vez q o Waddles aparece, ele é chamado de Ginga, mas depois que é chamado de Waddles

  • @Leo-ze3gv
    @Leo-ze3gv Před 6 lety +42

    melhor canal do CZcams

  • @MateusDarkness
    @MateusDarkness Před 6 lety +4

    5:13 tá ok não tinha como fazer um trocadilho com essa palavra "draw"al invés dele poderiam como duelo não dublagem ,tipo transformar essa palavra na dublagem brasileira em uma frase de épica. Exemplo tira a frase "parece que isso é um desenho" e coloca "parece que será um belo duelo"

  • @BielIndeciso
    @BielIndeciso Před 4 lety +3

    fui só eu que entendi a piada do labrador antes mesmo dele esxplicar? porquê eu acho que não fui o unico

  • @tiolloyd9555
    @tiolloyd9555 Před 6 lety +8

    *Cof cof* Wendel Bezerra e Glilherme Brigs quebram todos os outros dubladores do mundo *Cor cof*

  • @igoregito970
    @igoregito970 Před 6 lety

    Fico feliz em ver teu canal crescendo Matt

  • @eugenio1477
    @eugenio1477 Před 4 lety +3

    Tem um episódio do incrível mundo de gumball o fundador
    Que a Nicole pergunta por Ricardo qual é a coisa mais importante para ele que começa com f
    Ele iria dizer COMIDA que é Food em ingles
    Mas na dublagem ele iria dizer FAROFA

    • @magnuslol
      @magnuslol Před 3 lety +1

      Like 2: Essa adaptação foi muito boa.

  • @andrefilho11050
    @andrefilho11050 Před 6 lety +8

    Sempre achei que tivessem colocado o Labrador ali de zoeira, só pra ser no sense, mas agora vi que tinha um sentido 😮!

  • @malukun2859
    @malukun2859 Před 4 lety +2

    E também tem o icônico “Dattebayo!” Que o Naruto fala em todas as falas dele.
    Em brasileiro,ficou “To Certo!” E o Naruto quase nunca fala,E isso era importante para o anime

    • @will7922
      @will7922 Před 3 lety +2

      Em brasileiro? Pqp q merda.

  • @SHADOWRyt
    @SHADOWRyt Před 3 lety

    Caí de paraquedas no seu canal E FINALMENTE UM NORDESTINO COMO EU Q N PERDEU O SOTAQUE NO CZcams!

  • @vitorbocucci1370
    @vitorbocucci1370 Před 6 lety

    Like mano serio seu canal é muito bom

  • @thor8017
    @thor8017 Před 6 lety +6

    5:38 pq eu to rindo disso? ?

  • @dublagensamadoras6354
    @dublagensamadoras6354 Před 5 lety +1

    Admito que mesmo vindo legendado eu não aguentaria ver 2 filmes legendados que já gostaria de voltar para o dublado

  • @Cleytovisk
    @Cleytovisk Před 6 lety

    Sem dúvida o melhor canal sobre Cartoon que já assisti na vida

  • @YmirReisu
    @YmirReisu Před 5 lety +1

    Como no episódio de Steve universo Rosa Pálida , que a ametista disse que e a pegar uma capinha pro celular , e a pérola tira uma maleta. Pois em english , ela fala cap que é a mesma coisa de capa de celular e maleta.

  • @geansupremo1901
    @geansupremo1901 Před 6 lety +4

    Gosto de ver as duas versões br e inglês

  • @gabrielhonorio1650
    @gabrielhonorio1650 Před 6 lety +1

    3:23 eu vi essa cena dublada na fox mencionando o Brasil

  • @stanleyriury2721
    @stanleyriury2721 Před 5 lety +2

    O bordão do Bart pra me era o *"ai caramba"*

  • @PG-83
    @PG-83 Před 3 lety +2

    (eu sei que faz 2 anos que o video foi feito mas vou comentar msm assim)
    Faltou 1 que eu realmente fiquei irritado porque não traduziram
    No final de gravity falls, quando o bill está sendo apagado, ele fala uma mensagem reversa. Na versão original, dos estados unidos, ele fala assim:
    "A-X-O-L-O-T-L MY TIME AS COME TO BURN, I INVOKE THE ANCIENT THAT I MAY RETURN"
    Em portugues ficaria mais ou menos assim:
    "A-X-O-L-O-T-L MINHA HORA DE QUEIMAR CHEGOU, EU CONVOCO OS PODERES ANCESTRAIS PARA QUE EU POSSA RETORNAR"
    MASSSS como a dublagem em portugues estragou essa frase linda, eles colocaram assim:
    "VOCÊ NÃO DEVIA TER SAIDO DE ONDE VEIO, O QUE PENSA QUE ESTÁ FAZENDO SEU VELHOTE"
    Seria tão legal se eles colocassem a original ._.

  • @youmugen1745
    @youmugen1745 Před 4 lety +2

    antes em star vs forças do mal era star borboleta mas agora e star butterfly

  • @canalnadaprafazer8195
    @canalnadaprafazer8195 Před 6 lety +14

    tem uma piada em talking tom and friends
    que o tom vai da uma festa na cidade ai ele escreve num papel F.U.
    dps ele deixa o lápis cair ai os amigos deles estranham e ele termina com um N (a piada ta na parte do fu pq em inglês fu é quase fuck)
    mas no brasil fica apenas diversão ???????

    • @Rabitatdubs
      @Rabitatdubs Před 6 lety +1

      canal nada pra fazer Acho que pensaram que a piada era FUN que se não me engano e diversão em ingles

    • @canalnadaprafazer8195
      @canalnadaprafazer8195 Před 6 lety

      Soul Fandub é pq quando o tom deixa o lápis cair fica apenas fu que é uma piada de duplo sentido fu(caso ele escrevesse ck)ficaria fuck que significa fuder pelo menos foi isso que várias pessoas postaram nos comentários do ep

    • @lsilva7508
      @lsilva7508 Před 6 lety

      talvez pode ter isso la mesmo de Fu ser abreviação de fuck
      mais como o tom iria escrever Fun (que é diversão) a versão br está certa, so pedeu " a piada" mesmo

    • @aryenlevigne
      @aryenlevigne Před 6 lety +1

      Em português é impossível traduzir essa piada pois é um trocadilho que só faz sentido em inglês.

    • @canalnadaprafazer8195
      @canalnadaprafazer8195 Před 5 lety

      @@aryenlevigne tbm tem outra q o tom sai do parque de diversão (pq ele tava preso) ai o vilão Ceo (ou carl)diz IT'S NO FARE ai o tom diz NO IT'S CARNIVAL
      no Brasil fica a frase do Carl isso não é justo e a frase do tom não é justo é parque de diversão a piada significa por causa da frase FARE (que significa tanto justo ou feira)

  • @FernandoH.
    @FernandoH. Před 6 lety +1

    4:58 n foi de um episódio pro outro, foi de uma TEMPORADA da outra

  • @Esaito0200
    @Esaito0200 Před 6 lety +2

    Em star vs as forças do mal, o sobrenome da star na primeira temporada era borboleta, já na segunda resolveram manter o sobrenome original, que é butterfly (não sei se está certo ).

  • @meli198
    @meli198 Před 6 lety +3

    *outra coisa que eu não entendo é que no desenho Unigata,o nome dela é traduzido,mas o do irmão dela não, continua sendo Puppycorn '-'*

  • @diogoamorim5875
    @diogoamorim5875 Před 4 lety +2

    Filmes live-action eu normalmente prefiro assistir legendado mesmo, mas os desenhos e animações em geral eu faço questão de assistir dublado. Sei que algumas coisas se perdem, mas no geral acho a dublagem excelente. E acho que assistir legendado sem entender inglês dá quase no mesmo, já que as legendas muitas vezes também sofrem adaptações.

  • @altwavee
    @altwavee Před 6 lety +5

    Cara, eu reverti a intro desse video e é serio isso?? Tu falo "Mensagem Ao Contrario", KKKKK

  • @criticasculinariascomfelip9352

    A cena do ep que a anais está ficando burra , o cara da loja diz cereal killer pq tinha cereal mais na versão brasileira ficou assassino cereal

  • @jlbritomatos
    @jlbritomatos Před 6 lety

    A Disney quando faz um desenho pra crianças elas traduzem os nomes,mais quando percebem que desenho é pra adolescente eles botão o nome inglês mesmo,tipo Gravity Falls e star vs as forças do mal que o nome da star era star borboleta,depois colocaram o nome em inglês,eu acho também quando um desenho da Disney Channel vai pra Disney XD como nos casos dos dois

  • @Cafecomcry
    @Cafecomcry Před 5 lety +1

    3:45 OLHA O SOSIO DO SENHOR MADRUGA!!!!!

  • @garotadasreferencias9528

    Amei seu canal ❤
    +1 inscrito

  • @fu1lsagaz960
    @fu1lsagaz960 Před 6 lety +7

    TENHO PREGUIÇA DE LER LEGENDAS

  • @Amy-OwO-
    @Amy-OwO- Před 3 lety +1

    Em Gravity Falls tem uma parte onde o dipper coloca um dispositivo de codificar os pensamentos na cabeça do Ford e saber mais a respeito do Bill, só que o Ford fica "P" da vida e o Dipper acha que é o Bill, porém no Português o Ford ia falar "Por favor" e o Dipper achou que ele ia falar "Porteiro", Ja no ingles o Ford fala "Please" e o Dipper acha que ele ia falar "Pine Tree"

  • @nakuralua
    @nakuralua Před 6 lety +1

    Agora faz trocadilhos ou piadas que foram traduzidas muito bem, como o "Sentiram Bis-muitas Saudades?" De Steven Universe

  • @Bia-chan
    @Bia-chan Před 6 lety +2

    Caramba eles falaram que o Brasil é o mais nojento! Poxa que ofensa! 😭😠😡😡

    • @juarezamorim
      @juarezamorim Před 5 lety

      você quer assistir Os Simpsons e não querer se sentir ofendido? aí você complica, filha

  • @beq_eqxba
    @beq_eqxba Před 5 lety +1

    Kkk, eu manjo de inglês e percebo alguns trocadilhos que tentam traduzir

  • @leonardolirussi6421
    @leonardolirussi6421 Před 5 lety +1

    Tem uma piada estranha em Bob esponja a Sandy fala vamos de avião pescar

  • @david_3r873
    @david_3r873 Před 6 lety

    Voltou com tudo em

  • @sanduba57
    @sanduba57 Před 6 lety +3

    O que significa essas falas no começo??
    Só sei que é bem estilo Gravity Falls.

  • @edwolt
    @edwolt Před 4 lety +1

    Em steven universe, a cada temporada eles falam Maheshuaram diferente

  • @angelaaaraujoo6956
    @angelaaaraujoo6956 Před 6 lety

    Teve aquele caso do porquinho da mabble, onde nas primeiras temporadas era Jinga e depois adaptou para Widdles

  • @blamtime4862
    @blamtime4862 Před 5 lety +2

    Outro erro de dublagem de gravity falls e quando o dipper e wendy na versao americana meio que "dublam" o tio stan mas na versao brasileira e como se ele tivese falado mas quem falou foi dipper e wendy entenderam

  • @KayneMoon
    @KayneMoon Před 6 lety +6

    Em Gravity Falls No Episódio sock opera! A mabel Fala "derrotamos ele uma Vez Com Gatinhos E
    Outra Com um picles" Na Versão Original ela Fala "tickles" Que é Cosquinha! Provavelmente Eles Confundirar Com pickles! Que é picles Em inglês!

  • @light-9074
    @light-9074 Před 3 lety +1

    Duelo ficaria melhor do que desenho, não ia ter piada nenhuma, mas pelo menos ia fazer mais sentido e ia ficar melhor

  • @Ismael-ym5hz
    @Ismael-ym5hz Před 6 lety +4

    Adorei o vídeo

  • @cobaia-87
    @cobaia-87 Před 5 lety +1

    eu vejo em todos os idiomas, na primeira vez que assisto uma série, vejo os episódios pares em ingles, e os impares em portugues, na segunta eu faço o contrário (nao fiz isso com Hilda, pq eles tem sotaque britanico que é mto bom) (sim, eu revejo a mesma série varias vezes)

  • @galaxykitty5394
    @galaxykitty5394 Před 6 lety +1

    faltou it's rock fact que ficou isso é um fato concreto!

    • @lordariel4231
      @lordariel4231 Před 6 lety

      fnaf mlp Fnac star SE ESCREVE NO MEU CANAL POR FAVOR

  • @raimundogamesplays4087

    Esse canal me fala sobre coisas que eu não sabia sobre desenhos amo ele 😘❤❤

  • @SakataLouis
    @SakataLouis Před 5 lety +1

    Niabumaraji
    foi isso que eu entendi na intro

  • @joaoterencio8623
    @joaoterencio8623 Před 6 lety

    Parabéns, gostei MT do seu estilo atual de vídeo

  • @Leandrordnael1
    @Leandrordnael1 Před 6 lety +1

    Dublagem é sempre um caso sério, eu gosto de assistir dublado e legendado, em laguns prefiro legendado, em outros dublados, Tem muita coisa que se perde na conversão, mas pelo menos o contexto inicial é mantido!

  • @allanymiguel
    @allanymiguel Před 5 lety +1

    Interessante. Mas no tempo 6:02 do vídeo mais ou menos, a tradução está certa. Pendurado por aí. Hehe mas Tudo bem hahaha vídeo muito legal!

  • @stevenyukibr6048
    @stevenyukibr6048 Před 6 lety +3

    "Eat my shorts" amei kkk

    • @davimag2071
      @davimag2071 Před 3 lety +1

      Vai catar meus shorts seria muito bom, ou eles poderiam ter inventado alguma expressão equivalente... é tipo um "vai ver se tô na esquina" saca?

  • @ItsPietroFelix
    @ItsPietroFelix Před 6 lety

    Melhor canal sobre esse tema

  • @anajulietadiogorocha3552
    @anajulietadiogorocha3552 Před 4 lety +1

    Mano, eu sei q as piadas n fazem sentido as vezes aqui no Brasil. Mas eu sempre vejo em português porque não sei muito inglês e tb pq n gosto de ficar lendo legenda

  • @jeankeitwo
    @jeankeitwo Před 6 lety +1

    Na verdade, ao contrario do que você diz no vídeo, eu sempre tento assistir legendado, mas mesmo assim não consigo me acostumar, acho muito mais agradável ouvir falarem em minha língua materna.

  • @sabrinalucena3123
    @sabrinalucena3123 Před 6 lety

    Ganhou uma escrita uuuuuuuuu

  • @danilolucas7880
    @danilolucas7880 Před 6 lety +2

    eu já vi todos em inglês e prefiro dublado!com certeza!

  • @thanos2666
    @thanos2666 Před 6 lety +1

    Quando eu vi gravity fala nunca vi eles falarem noroeste só northwest

  • @user-tk7kj8qx3g
    @user-tk7kj8qx3g Před 6 lety +42

    Oq caralhos vc fala na intro?! Ksksks

    • @lordariel4231
      @lordariel4231 Před 6 lety +4

      The Dumb Girl SE ESCREVE NO MEU CANAL POR FAVOR

    • @user-tk7kj8qx3g
      @user-tk7kj8qx3g Před 6 lety +13

      LORD ARIELGAMER Peraii
      Vc tah mendigando ou falando o significado?

    • @k1razin
      @k1razin Před 6 lety +2

      É "MENSAGEM AO CONTRARIO"

    • @user-tk7kj8qx3g
      @user-tk7kj8qx3g Před 6 lety

      z ToLiNhO Vc inverteu?

    • @k1razin
      @k1razin Před 6 lety

      The Dumb Girl sim

  • @cassiaalbas2194
    @cassiaalbas2194 Před 5 lety

    No começo do vídeo se você inverter de trás pra frente ele fala "mensagem ao contrário" essa foi boa ein XD