Komentáře •

  • @user-mx6sb7dq1p
    @user-mx6sb7dq1p Před 7 měsíci +1

    いやーめちゃくちゃ面白かった😂続編希望デス😂

  • @user-it2dp4tr9l
    @user-it2dp4tr9l Před 7 měsíci +5

    スライファーザスカイドラゴンさんも紹介して欲しかった。

  • @ALTEFORD
    @ALTEFORD Před 7 měsíci +6

    魔物の狩人はOCGだと「人を狩る種族が魔物の狩人」だけど、バンダイ版だと「魔物を狩る狩人」というフレーバー的な意味でもややこしい人

  • @user-wc9dr6lc8e
    @user-wc9dr6lc8e Před 7 měsíci +4

    ギョッ?!
    の英名は「i」が「!」になってて
    Ohf!sh!(クソッ!やられた!)
    になるの面白すぎるw

  • @MH-nl6dl
    @MH-nl6dl Před 7 měsíci +1

    逆にTCGから来たのを和訳されたもので好きなのとか面白そう
    Time Thief→クロノダイバーとか

  • @5litre5liter
    @5litre5liter Před 7 měsíci +4

    この中で最悪だと思うのがトゥーンドラゴンエッガー、カードの実用性にも問題出て来るよねこれ

    • @MASAYOSHI4023
      @MASAYOSHI4023 Před 7 měsíci +1

      一応、英語版の『トゥーンのもくじ』や『トゥーン・ブラック・マジシャン』等のテキストにはManga Ryu Ranが付け加えられているので、本当にトゥーンサポートが受けられない訳では無かったはず・・・
      因みに同様の問題を抱えていた『アマゾネスの射手』(かつての英語名は Amazon Archer)は再録時にAmazoness Archerに改められたらしい。

  • @khronos9158
    @khronos9158 Před 7 měsíci +3

    海外の人も、なんでサンダーボルトなんだ雷撃でいいだろとか思われているのかなw

  • @takapy4989
    @takapy4989 Před 7 měsíci +4

    めぐりんAiをAi meet you、ユウAiをYou and Ai、果たしAiをI challenge youと英訳したデザイナーはまさしく天才だと思う

  • @user-jf3pb3sh7e
    @user-jf3pb3sh7e Před 6 měsíci

    上手くアウトなネーミングを回避していくの面白い

  • @user-ritsuki-w2b
    @user-ritsuki-w2b Před 7 měsíci +1

    動画視聴中ずっと笑いが止まりませんでしたw

  • @kuroganei0606
    @kuroganei0606 Před 7 měsíci

    確か宝玉の祈りというカードが英語ではCrystal RaigekiでRaigekiの仲間みたいになってたような

  • @cc-bt5mi
    @cc-bt5mi Před 7 měsíci +1

    サンダーブレイクは元ネタ的にマジンガーボルトでも良かったのでは?

  • @user-pn9dr2ud1u
    @user-pn9dr2ud1u Před 7 měsíci

    リンク引退したけど タスケルトン の英訳もなかなかアレだったなぁ

  • @user-wb6cz5wf2e
    @user-wb6cz5wf2e Před 7 měsíci +1

    メダバットはメダマバットだと
    めだまぁバァット 
    で母音が続いて言いにくいからだと思う

  • @user-fw3hd6vq6j
    @user-fw3hd6vq6j Před 7 měsíci +1

    レアメタルすこ

  • @user-uf6pt9up4b
    @user-uf6pt9up4b Před 7 měsíci +1

    カクタスよく見たら頭にトゲ4本も生えてるからやっぱサボテンだな。

  • @user-gn1wr5xf5n
    @user-gn1wr5xf5n Před 7 měsíci

    あっち側(英語圏)もおかしいと思ってるカード多そうですよね

  • @user-wz7xl1gj3t
    @user-wz7xl1gj3t Před 7 měsíci

    前回のサイコ・ショッカーの動画へのコメントからインスピレーションを得た可能性が…?

  • @tryo1074
    @tryo1074 Před 7 měsíci +3

    カクタス=アキヒロン…
    なんか東京○3にいそうな
    名前になってて草

    • @user-mx6sb7dq1p
      @user-mx6sb7dq1p Před 7 měsíci

      トヨモトン アキナガンも出て欲しいw

  • @hez3354
    @hez3354 Před 7 měsíci

    魔界発現世行"デス"ガイド
    スクラップ・"デス"デーモン
    にする我々にも問題はある

  • @Gelna_168
    @Gelna_168 Před 7 měsíci

    途中から出オチ感半端なくなるの草

  • @R-hz9bz
    @R-hz9bz Před 7 měsíci +2

    最初から早過ぎんだろ www

  • @user-yg8np5xg7p
    @user-yg8np5xg7p Před 7 měsíci

    和睦の使者もすごいよ😮

  • @user-sd1iq9pc6h
    @user-sd1iq9pc6h Před 7 měsíci +2

    マジで三魔神はどうしてそうなった。

  • @user-uo1qb5hi4c
    @user-uo1qb5hi4c Před 7 měsíci

    12:59
    小泉進次郎みたいな英名

  • @small7088
    @small7088 Před 7 měsíci +2

    日本人目線だと「サンダーボルト」と英語名にした方が特別感があるが、英語圏の目線だとそのまんまな単語で面白味が
    無いと判断されたんだろうなあ。日本で「雷」なんてそのまんまな名前で出されても・・・って感じ

  • @mandiouca194
    @mandiouca194 Před 7 měsíci

    私はポルトガル語でデュエルしてるからたまに見かけるw
    ちなみに小さい頃アニメを吹き替えでみてたので普通にJINZOで聞いてたのでジンゾーって名前なのかと思ってたw日本語で後にあれ人造なのしってびっくりした記憶ありますwwサンガンも同じぐらい「えw」ってなったw
    ちなみに逆にひねってない「Umi」とかも好きw

  • @user-dm5gr3dr3n
    @user-dm5gr3dr3n Před 7 měsíci

    8:35の勝ちデース

  • @hiroakiyunibers7768
    @hiroakiyunibers7768 Před 7 měsíci +1

    キングオブヤミマカイは?

  • @user-vd4xy7qx4i
    @user-vd4xy7qx4i Před 7 měsíci

    たまに、洋物なっちが翻訳しているかのような奴がいるなぁ

  • @user-vq7fp6lt8r
    @user-vq7fp6lt8r Před 7 měsíci

    ある映画をきっかけに日本だとサイコ=サイコキネシス→なんか念力使う人みたいなイメージがすっかり根付いてしまってるけど実際はサイコ=多重人格・精神異常なのでこっちでいえばキ○=Guyショッカーみたいな意味合いになる。
    なので「いくらゲームやからってアカンやろ」ってことで『人造人間』の部分だけ抜き出したんやろなって…

  • @user-vz6yb3wf6m
    @user-vz6yb3wf6m Před 7 měsíci +14

    サンダーボルトの効果ザコすぎて草

    • @aru7219
      @aru7219 Před 7 měsíci

      弱いモンスターを破壊された時の精神的ダーメジみたいですね😄💦

    • @user-jf3pb3sh7e
      @user-jf3pb3sh7e Před 6 měsíci

      社長「相手LPにダメージを与えるカードは禁止カード!」

  • @namonakidoumin
    @namonakidoumin Před 7 měsíci +7

    10:21昼夜の大火事の説明がめちゃくちゃ
    10:31サンダーボルトなのに、効果が昼夜の大火事

    • @MASAYOSHI4023
      @MASAYOSHI4023 Před 7 měsíci

      『昼夜の大火事』の所は多分『魔物の狩人』ですね。

  • @user-tq1yn3vp3x
    @user-tq1yn3vp3x Před 7 měsíci +1

    日本でも翻訳した人によってものすごいざっくりだったり偏りすぎだったりで、遊戯王も翻訳した人によってこうなってる可能性ありますね

  • @breezecaller
    @breezecaller Před 7 měsíci

    無駄にローマ字書きが多い初期の英訳版は多分、「日本産TCGだよ!」をアピールしたかったんじゃないかなあ‥。
    個人的には、ここまではっちゃけた英訳をしていながら、《モリンフェン》は《Morinphen》とあまり捻ってないのが面白く感じてましたね。
    元ネタの方が《Morinfen》なので思いっきり捻るかと思ったら、こっちは意外にもほとんど捻ってない(ph→f)という。
    ・日本でよくある誤解(「自機の名前が『グラディウス』」)がそのままカード名にされた《超時空戦闘機ビック・バイパー/Gradius》、
    ・「デーモン」が禁句とはいえ、ただの骸骨にされた《デーモンの召喚/Summoned Skull》、
    ・元々が「生贄」の意でモンスターっぽくないとはいえ、妙な名前になった《サクリファイス/Relinquished》
    ‥あたりも「なぜこうした」って首捻ってた記憶が。

  • @user-sq2pg8qe9i
    @user-sq2pg8qe9i Před 7 měsíci

    カードの英訳は向こうの担当者と考えてるのかしら(*´ω`*)ロボ野郎…

  • @user-gy6zd4ds8f
    @user-gy6zd4ds8f Před 7 měsíci

    今回の編集はネタボイスみたいなのがうるさくなくていい

  • @user-lj1gy9wr6e
    @user-lj1gy9wr6e Před 7 měsíci

    逆に和訳ががっかり過ぎる筆頭のゴーティス

  • @user-hu2ix6zb8c
    @user-hu2ix6zb8c Před 7 měsíci +2

    レアメタルソルジャーは機械族だよ。ってか、動画の中でも機械族って書いてるのに解説でなぜ戦士族にしてるのか

  • @o.9610
    @o.9610 Před 7 měsíci

    つか最初から英語のモンスターはそのままで良いだろ笑 どうゆう思考回路なんだ?笑

    • @breezecaller
      @breezecaller Před 7 měsíci +1

      ・センシティブな語句の回避("death"・"demon"等。"devil"や"black"等使われるようになった例もあり)
      ・英語では意味が通らない(《サクリファイス》《バビロン》等。"sacrifice"は「生贄」、"Babylon"は地名)
      ・実在の人物名の回避(《D・ナポレオン》等)
      ・その単語の一般的イメージからかけ離れている(《レッド・ドラゴン》等)
      など、そのままでは問題を起こしかねないものが結構あるからなあ。遊戯王OCGに限らず宗教的要素等は特に「日本だけなら大丈夫」前提のものも多いし、和製英語のように「一見英語だが通じない」パターンもあるし。
      んで案外、「日本語のローマ字記述なら概ね大丈夫やろ」の精神でやったのかもしれませんw

  • @user-uw7lj3xg5h
    @user-uw7lj3xg5h Před 7 měsíci +2

    霊夢は動画の内容知ってるくせにいちいち聞くように作るなよ

    • @sugarandsalt1508
      @sugarandsalt1508 Před 7 měsíci +1

      日本語で喋ってください

    • @user-ktn8fq4cn
      @user-ktn8fq4cn Před 7 měsíci +1

      お前何度もおもんない同じコメしてるな