[World of Warcraft] "Warbringers: Jaina" | Full Song Version | [MULTI-LANGUAGE]
Vložit
- čas přidán 24. 07. 2018
- ♫ Subscribe For More Music ♫
Jaina Proudmoore / Animated Short in different languages / [Multi-Language] [Full Song Version]
TrackList:
🇺🇸 00:00
🇷🇺 04:34
🇫🇷 09:08
🇧🇷 13:42
🇨🇳 18:16
🇰🇷 22:50
🇩🇪 27:25
🇪🇸 31:59
🇮🇹 36:33
🇲🇽 41:08
English, Russian, French, Portuguese, Mandarin Chinese, Korean, German, Spanish, Italian, Latin America, WOW, Battle for Azeroth - Hudba
Russian version sounds like a viking song
typical russian folk
Rebelionable agree !!!!
Jaina voice is Helavisa - russian folk-singer
Kerrgan471 txs
just listen fferyllt йолль, and translate on metalyrics
p.s. maybe Tramp listened this music and got scared?
The interesting thing about the russian version is that when she says "Beware,beware, the daughter of the sea", in russian it sound like "begi,begi ot docheri morey" which is really close to ''begi begi ot docheri moyey" which is "beware beware of my daughter." If you are not listening carefully you can hear the second one, but it makes even more sense.
if you quickly say "morey", then the letter "r" disappears and it seems that there will be the word "moey".
Проблема в том, что из-за этого немного теряется изначальный смысл
@@user-pu8xs5hp9zне совсем. Скорее добавляется к существующему глубина. Что Адмирал даже при поступке дочери, её любил и защищал
Russian and German are having the most powerfull chorus, love those versions.
World of Warcraft Eurovision. Kappa
KappaPride*
Ебать, человека-виски откопал PogChamp
The Russian song sounds so soulful and beautiful, as if it was originally written in this language
nah
Because Russian folk songs have the same style
есть еще пацанская версия, там ваще, разьеб
@@ilayokay6772А ссылка есть?
Holy shit so much emotion from the Russian mens choir. Probably just on par with the English. You can really hear the emotion and the utter disappointment that they hold twords Jaina, and this is coming from someone who doesn't know a lick of Russian. Good job on those guys parts, seriously.
Thanks
Russian version is best simply because Jaina is about ~36 years old, when Battle for Azeroth begins.
She isn`t a girl from Warcraft 3.
She suffered a lot, she buried her beloved, if you know lore. And now her heart beats against the Horde.
In Russian version we hear it.
написал
русский кста
@@sharishanya беспалевный челик
But Laura Bailey (Jaina's voice actress) is 39 years, which isn't that off!?
The Russian version makes her sound like a young Babushka, IMO.
36 is not 50. She sounds like a much older woman in Russian. The English version sounds age appropriate.
@@lolp7003 The English voice is the actual voice actress for Jaina though; I think the barrier is just in preference. And I've heard plenty of women speak Russian. She sounds like she is in her late 40s early 50s in Russian. Most of the other languages sound age appropriate.
Don't get me wrong; I think the Russian voice is more appropriate for the character but I also think the character should be about 50.
EDIT: Actually I looked it up; the Russian voice actress was in her 40s when she recorded this.
I don't even know russian, but even I can hear the most feelings in it. I think they were the only ones who knew about the story behind the song.
Well, as I know, female singer Natalia o’Shea is a big fan of the wow
As she said in interview, female russian singer is a big fan of Jaina,so it is ;D
There are no people in Russia who have not played or at least not heard about Warcraft 3 and WoW
@@user-mp3mb3ub9d True, shes singing about events from WC3, so gives sense... wow im master thinker
Also, in russian version Jaina says "begite ot menya". It means - not beware. Run. Save yourself. Because there will be no mercy.
I like the Russian version. That's where Jaina's melancholy comes out. And Russian male choirs are the best anyway. After that, our German version;)
Ky van Rae i think German female voice is best for Jaina
It reminds me the red army choir ^^
it is interesting how foreigners hear Russian. I think for a German he sounds like his own
But the end of the song in russian language... I don't know how to say - it's still a part of the song, I don't really feel the threat in her last words, as for example in the English version. I think, this is very important part of history.
so do you imply ur opinion as correct?
меня почему-то радует, как иностранцам нравится русская версия песни)
Там много русских по англ хвалят. Но по правде мужской вокал рил затащил в русской версии
Мужской хор очень хорош, русский и немецкий хор все хвалят, и по мне они оба поосто шикарны!
Оригинал, Русская и Француская версии топ)
ибо Хелависа и Ко не может не нравится
Нам и самим нравится русский вариант!
idk why people dislike the male chorus of the Russian version. It sounds exactly how the sailors would sing it in a Kul'Tiras tavern. A bit messy, a bit atonal, a bit out of tempo... sounds very authentic for me personally. Also liked the En&De versions of the song, but probably only because understand the words.
The funniest thing in this situation is that sailors' part was sung by a shanty choir Sally Brown’s Boys, so basically they KNOW how to sing such things correctly.
Exactly!
What’re you taking about? Literally no one is saying they hate te Russian version
I was just stating (the obvious thing) why russian version is good :)
what?? I was talking to SK the OP of this comment
Забавно, но в русской и немецких версиях есть интересная игра в конце. У нас это: "Беги беги от дочери морей/моей", а у немцев в конце когда она поёт бегите от меня, фраза очень похожа по звучанию на фразу "Бегите от морей/моря". И это очень круто.
For mir и for Meer
@@Artur_Stoll🤦♂️ в немецком нет слова for, но есть von и vor.
Она очень четко произносит vor mir, так что многозначность с Meer полностью исключена.
German,English and Russian-my favorite)
Maybe you should stop "looking" at the songs and start listening, you stupid bitch.
Schwert Blut ROFL
ye. For this story is better to sound like that than like 13yo innocent schoolgirl. It shows that she has at least SOME life experience.
Красава что наша озвучка нравится
Argument it. Or you are shit.
Когда на немецком услышал "моряков", то показалось что она не за кораблем плывет, а за францией
хаххахахаыххы
шайзе!
немецкая версия самая лучшая,за счет грубости языка передается все мужество народа Джайны)
чет в голос
Лично я немецкую партию воспринимаю как самую нежную. Я бы таким голосом в любви признавался...
Когда первый раз слушала русскую версию, мне в одном моменте показалось, что поётся не "беги от дочери морей", а "беги от дочери моей". Мне кажется, благодаря созвучию этих слов получился интересный и более глубокий смысл.
Дааа, да да да, и от этого момента мурашки по коже =)
lol
Значит не я один
Строфа "Несет слова безжалостный Борей", тоже смысла добавляет интересного.
@@project9310 далеко не один)
Разница нашей локализации в том,что в хоре солист поёт в народной манере опертым плотным звуком. В большинстве других локализаций солисты поют в эстрадной манере в полголоса. Пение на опоре рулит,как и всегда.
Наконец-то кто-то озвучил. Спасибо, дорогой человек. А то прям грустно было читать комментарии.
Наша версия хороша, но как уже сказал кто-то, не из-за Хелависы, а из-за мужского хора и лидирующего мужского вокала. От него аж мурашки. Кто-то ещё сказал, что в хоре рассинхрон, но это не совсем так. Это хор моряков, в этом рассинхроне слышится личное негодование и досада каждого поющего. Наш хор звучит самым аутентичным во многом именно из-за этого.
Немецкая версия хороша Джайной и хором, но мужской вокал слишком тонок и мягок для такой песни.
Китайская Джайна очень мелодичная, но, возможно, голос звучит молодовато для Джайны.
The mandarin version in this video is from Taiwan server, here's another mandarin version from China mainland server if you are interested. czcams.com/video/e941b1psaeQ/video.html
exactly!
По поводу молодости Китайского вокала. На самом деле нам вообще сложно представить Джайну-Китаянку, но также стоить подметить, что в Китае голоса звучат моложе, нежели в той же России. Там Женщина лет 40 звучит как у нас девушки в 25-30. И да, шутки про курение неуместны :)
Плюс рассинхрон создаёт больше естественности
Хз. Мне очень понравилась идея добавить не знаю как называется "вибрацию" в голос. Ещё не всё видео прослушал, но вроде пока никто так не сделал.
Да мужская партия в русской версии звучит существенней всех остальных. Сразу чувствуется, что спели настоящие морские волки и пираты, какими по сути они и являлись. Песня звучит не как похоронная, а как обещание: утереться, собраться с силами, вернуться и вломить так что мало не покажется. Беги от дочери морей...
А прикинь, как рад звукорежиссер, читая эти комменты)) который вот так замутил и подобрал голоса.
Russian male choirs and english Jaina are the best.
I Don like that in English version Jina sound so young
BLoRu the singer, laura bailey, is 39 what do you mean
Russian singers are real sailors that were about to leave on a trip according blizzard. Thats pretty cool if you ask me then :D love it
TrackList:
🇺🇸 00:00
🇷🇺 04:34
🇫🇷 09:08
🇧🇷 13:42
🇨🇳 18:16
🇰🇷 22:50
🇩🇪 27:25
🇪🇸 31:59
🇮🇹 36:33
🇲🇽 41:08
well the mx version isn't mexican at all, is made in argentina, and its called latin america version not MX wich means mexican.
US? Why not EN?
🇹🇼TAIWAN Chinese
Whisper Wind Music 🇹🇼?
Actually......18:16 is Taiwanese version,Chinese version is another one(not in this Video)
Blizz did such a wonderful job, every single version is epic.
Voice of ru-Jaina is more cold and deep than others. More suitable by age of Jaina.
Jaina is far from old
And singer too ))
Wayzz Her decisions have aged her
I agree, except for her age : she's actually 33 - 35 yo
Unfortunately this isn't voice of russian Jaina. This is voice of Natalia "Helavisa" O'Shea, vocalist of russian folk band "Melnitsa" (The Mill). Как же заебали русские, которые английскими комментами нахваливают русскую версию
Мурашки от фразы
"Скажи, как мог народ земли твоей
Найти в тебе врага?" Ни в одном языке, как по мне, невозможно столько смысла и эмоционального окраса дать этой строчке. Браво локализвторам.
Потому что ты не носитель языка ,отсюда и такое восприятие
@@user-bq1ff7yu8y причём тут носитель или не носитель? Я русский, но при этом момент хора до мурашек каждый раз пробирает, особенно, когда знаешь историю... Не имеет разницы, на каком языке ты говоришь, главное само восприятие
@@user-bd3ko3rq7f не позорься
@@user-bq1ff7yu8y хаха, и как же я опозорился?) или ты просто не можешь найти аргументы, но и признавать, что ты не был прав не хочешь?)
@@user-bd3ko3rq7f ну точно таким по другому быть не может,я же должен какому то боту что то доказывать,не позорься плз
Opinion from Croatia.
1. German & Russian Version
2. Korean
3. Chinese
4. Italian
5. Spanish
6. Brasil
/ Latin
7. English
/ French
Как же Хелависа и ребята спели, аж слезы на глаза накатывают
Russia totally nailed it! Just enough hope, desperation, longing and something darker. Not over or under done.
Who does not know russian, there is really cool word combiantion, which you cannot find even in english version. When they sing "beware of daughter of the sea"-"беги от дочери морей" in russian you can hear "beware of daughter of mine"-"беги от дочери моей", so they differ only one letter, and i think such homonym brings deep meaning.
russian is my favorite. (i'm french )
French is my Favourite. (I'm Russian) :^)
fuck yall the true bread and butter is the nicaraguan voiceover
Все думал, чего эт нашу так расхваливают. Послушал все и понял, что у нас, наверное, один только хор перетягивает все остальные версии.
Wilhelm I Friedrich Ludwig von Preußen да, хор шикарен
Голос нашей Дж более холоден, подходит к её образу да и возрасту)
Дело все в Хелависе:3
Мне так нравится, что музыка и песни объединяют нас всех...
А еще любимая всеми игра!!!
Надеюсь, так будет всегда.
@@Itstooslow твои слова да тому, кого нет, в уши
Wondering why the Russian one is so good, I've learnt it's been sung by "Melnitsa", a band famous for songs in this style.
Helavisa was the best choice in russian dub since russian Geralt voice actor. Truly inspired chose.
@@SeregaOrgan лол. Тебе словариком прищемили что ли что-то?
@@evgeniyaseminenko8594 съебал
@@SeregaOrgan отличный выбор. Съебывай ахах
@@evgeniyaseminenko8594 Так актёр Геральта-провал. Голос хорош, но он переигрывает
I love the german translation at 1:35
in english its : "Always the pride of our nation's eyes, how could she go astray?"
And in german its: "You were the north star of our nation, but then your light went out" - very powerful in meaning, because all sailors orientate themselves at the polar star (nautical star) and in the belief this brings them back home safely and the extinguishing of the light can also be symbolized by the extinguishing of hope.
Beautiful work!
wow that is actually so true,
1. Russian
2. English, Korean
3. German and partly Portugal with female Mexico
Deep sound
the singer is argentina, not mexican
@@daidaruss But the song in latin was recorded in Mexico
It’s brazilian portuguese, not from Portugal :V
It's Brazilian portuguese
For me is 1)English
2)Russian
3)French.
But i must say that Russian is more epic than anything else
Fotis ,you know,it’s very cool to know that finally our(Russian) version somewhere is one of the best♥️
I love Russian and Germain ver! and Chinese Jaina's voice too.
I liked Russian and German most, and the 3. Place to Korean.
Chinese was directly after Korean, followed by Italian. The Rest is weaker.
У меня от русской версии каждый раз слезы на глазах и мурашки по всему телу.Это восхитительно^^
this song is amazing in every fckin languages , thank's blizz
God, the lead male singer for the German version @29:16 has the most beautiful falsetto I've ever heard. Dude sounds like an angel. The Russian version is just as spectacular. If you close your eyes and listen, it's like you're on deck with a crew singing at sea.
Russian version is the best, especially the choirs, Chinese one lacks of authenticity. French choirs lack of power, yet the text is far better and more poetic than the rest of all. "Why? Why? Ô Daughter of the Salted Wind, Why did you forget your roots? Pride and joy of our beloved Daelin, How did she dare?"
That is beautiful! Russian one also changed the words quite alot because literal translation would be too chunky. Russian choir part that you gave roughly translates as:
"What for? What for? O heiress of the seas,
What for did you abandon your homeland's shores?
Tell, how could the people of your land,
Find an enemy in you?"
Yes, our version is very poetic and I never thought the Russian one can be too. Damn, it's powerful
@@lebendu4 I like that in russian ending they create real complex sense.
Carries, carries (a) words
An Ruthless Boreas (Boreas is name of North wind)
and burns (more) painfully (than) fire
Run (you) Run (you)
from (the) daughter (of the) seas (морей and моей very close so it's may be sound like from My daughter)
Run (you all) ... from me *-*
russian and deutsch über alles =)
Jay Dee komerad
Danke mein Freund
Русская версия разительно отличается от оригинальной, и от прочих, которые всего лишь копия оригинальной английской. Во-первых, слова частенько совсем другие, во-вторых, благодаря особенности русского, в котором нет четкого построения фразы по правилам, как в английском, получилось избавиться от двух несколько раздражающих моментов во всех озвучках, включая оригинал - когда Джайна поет Калимдо-о-ор и Терамо-о-ор, протяжно так, в конце песенных фраз, не очень мне это нравится, и в русской озвучке этого нет. В-третьих, только в русской озвучке голос подобран именно такой, какой должен быть у женщины, ведь Джайна не девочка, ей давно за тридцать, пережившей все это дерьмо. Усталый, наполненный болью, горечью, а не голос 20-летней певицы, тяжелее микрофона ничего не державшей. У Джайны много решимости, но, в тоже самое время, она жутко устала, ее гнетет чувство вины, она не может петь воодушевленно. И последняя фраза, то, как Хелависа ее произнесла, просто идеально отображает все это. Ну и хор - выше всяких похвал. Именно такой он и должен быть.
+
Я больше скажу, ей уже за 40. Она ещё с Артасам жохалась, а он Королём-Личём 20 лет назад стал.
Ребята читайте комменты, мы считали ей не больше 34-х лет - это раз. Во вторых не согласен с тем, что у Джайны должен был голос так сильно поменяться... Джайна никогда не была с баритоном и наоборот всегда имела сочный звонкий голос молодой девушки. И вот вы можете быть в шоке, но не у всех девушек после 30-ти голос такой низкий xD Опять же из негативных моментов для меня - это плохо сведённый хор (да я понимаю, что они там легким каноном поют, но всё равно не стоит оправдывать свою бездарность - задумкой, а то русское кино получается) + никто не берёт в учёт, что Анг версия очень крута тем, что её поёт девушка которая ещё с варкрафта 3 подарила Джайне голос и это как по мне самое атмосферное что можно было сделать. Вот если бы та девушка которая у нас озвучивала Джайну спела бы эту песню, то тогда 10 из 10, а так даже не смотря на потрясающий голос в русской версии, всё равно минус за то что пела другая девушка (как и в большинстве других версиях песни на других языках) . И ещё раз ей такой голос не нужен и у неё его не было, что вообще за сексизм считать, что решительной и сильной женщиной может быть только та у кого голос низкий как у мужчины?))
Кстати никто не заметил, что в последнем синематике в конце цепочки когда Джайне дают кулон отца, то уже та Актриса которая всегда в ру озвучке озвучивала Джайну напевает эту песню и кстати тоже очень даже неплохо!!!
Ну, считаете вы, в комментариях, определённо плохо, потому что по-вашей логике Артас стал Королём-Личём в 14 лет
Мельница знает свое дело. ;D
Ххахахахахахахахахахах Лол кек
I love the Chinese and Russian. Holy shit the Russian version actually felt as if the real Jaina sung it. Voice firm and filled with hate and hurt. Blizzard good fucking job. Take my money.
I added English, French and Russian versions to my playlist x)
Cuz you was too lazy to listen more then 3 first
I listened to all of them. I just like these three more than others.
If you like Russian version I can recommend you musical group "Мельница" (russian folk-pop). His main singer performed the role of Jaina in this clip.
Я давно слушаю Мельницу х)
Dead Morning встретились в Нью-Йорке двое русских сперва пытавшийся объясняться на псевдоанглийском 😁
Chinese is stellar! I love the female vocalist. Russian is my favourite overall :) thank you for compiling them together
there is another chinese vision from 网易
I think this version is better than that one
czcams.com/video/X162rbJaRH0/video.html
I think he's talking about this one.
Zharas Kerimbay I have to agree with you on the lyrics, but I prefer this one's vocals.
Zharas Kerimbay hmmm, I like the 過去 better than 我來了. It's more like a warning. Don't forget the past because I will remember it. :P but to each their own.
Russian choir and Russian Jaina's vocals are best. But the best male lead is DEFENITELY Korean. So my top 3 is:
1)Ru
2)Kr
3)It, Ger, En
I liked Russian and German most, and the 3. Place to Korean.
Chinese was directly after Korean, followed by Italian. The Rest is weaker.
уже битый час слушаю трэк... душа стонет в унисо с нашим мужским вокалом. Эмоции через край. Так держать ребята!
🇺🇲 00:00
🇷🇺 04:34
🇫🇷 09:08
🇧🇷 13:42
🇨🇳 18:16
🇰🇷 22:50
🇩🇪 27:25
🇪🇸 31:59
🇮🇹 36:33
🇲🇽 41:08
German Jaina and Russian choir... awesome..
Especially killing at the end of the Russian version of this tone with which Jaina Proudmoore says (run from me) straight goosebumps as if she is ready to kill
"Беги, беги от дочери морей."
Я помню этот миг...
Ревел прибой всё яростней и злей Унося предсмертный крик.
О Калимдор, моих ты братьев знал,
Их ждал огонь и дым.
Шёл в Терамор за смертью адмирал,
Но дочь была не с ним. Зачем, зачем, наследница морей,
Ты бросила родные берега?!
Скажи, как мог народ земли твоей
Найти в тебе врага?!
Бежала ты, и старый адмирал
Ушёл за солнцем вслед.
Повёл свой флот, молясь морским ветрам,
Чтоб дочь спасти от бед.
Но грозный враг в неведомом краю
Был готов к войне.
И только дочь в решающем бою Осталась в стороне.
Окинув взглядом в смертный час Обломки кораблей,
Он отдал последний свой приказ:
"Беги от дочери морей!"
- Теперь я понимаю... Отец...
Несёт слова безжалостный Борей
И жжёт больней огня
Беги, беги от дочери морей.
Бегите от меня!
либо я латентный патриот либо ру версия лучшая
Блэт, Навэльный, опять на слезы пробил.
Сколько эмоций! Какая экспрессия! А какой контраст с никнеймом! В золотые цитаты ютуба, пожалуйста. С позолоченной рамочкой на буром фоне.
Это самый хуевый дубляж евер, алло
@@SeregaOrgan Русская версия чтоль?Да нет,она лучше всего получилась из-за мужского хора и особенностей великого и могучего)...
ру версия в этом случае лучшая=)
Это дело вкуса, но на русском мне нравится больше остальных, потому что я понимаю смысл и каждое слово. Еще и шикарно адаптировали, с чувством и эмоциями. Работа правда достойная. Для меня - лучшая.
Китайская нравится. Еще немецкая хороша. Ну наша больше всего понравилась.
Brother Fox Наша была спета великой певицой из группы "Мельница" и её голос просто идеален для джайны:Р
Love DVa согласна ее голос такой чувственный, что плакать хочется.
В этой песне цепляет не певица а певец, он всю русскую озвучку вытащил, лучше всех языков.
Хелависа бесподобна
да русский исполнитель так чувственно исполнил песню как и певица!
One interesting thing about this song is that it requires relatively low female and rather high male voice (the lead part). This compilation gives a chance to compare how well the singers could fit their part. Just a quick look at one of the lowest and highest notes and how different countries' singers take them:
Russian - obviously, female lead Helavisa with her contralto fits this role flawlessly. That D3# around 5:26 is not even all that low for her, she clearly can hit a few tones lower. But the male lead, as good as he is, actually cheats a bit :) Especially around 7:31 - correct me if I'm wrong, but to me that sounds more like F4# (backed up with the lower dude hitting A3#) rather than actual A4# (2:58) that appears to be intended. That being said, he actually belts it all the way without going into falsetto and probably went for this little trick not because he can't hit that note but because it'd sound too different from the rest of his voice here. And y'know.. I can buy that as a good excuse. Most listeners won't even notice anyway.
French - also a solid female voice, can hit that same D3# (10:00) pretty well, maybe just a bit less comfortably than Russian. Male lead actually seems to have same problem the Russian guy does, but he *goes* for the head voice around 12:07. Eh, tbh if he had to sing it anyway, would probably sound better if he used that same trick, imo. Though in a way it's nice, but a bit out of place in this song of brutal sailors.
Portuguese - female sounds a bit strained (14:34), like it's lower than she used to go, but not too bad. Male (16:41) probably has a good deal lower voice and is forced to mix with head voice half of his part, going really unimpressive falsetto at the highest notes. Was there no actual tenor to give this song to?..
Chinese - at first I thought female lead won't cut it, sounded kinda light, but she has a good range and managed it just fine (19:08). And the guy (21:15) actually might be the only one who sings the whole sing *effortlessly*, while still sounding solid male and not cartoony falsetto-ish. Now *that* is a good cast for this part.
Korean - female lead doesn't really hit the D3# (23:42), maybe somehow half-hit-half-whisper it. Though other than being a bit too high for this song, is a nice voice. The guy (25:49) is about as high as his Chinese counterpart, maybe takes him a bit more effort but he manages to avoid falsetto fine.
German - close to French and is a good match (28:16). Male is really, really too low (30:23), why he even goes for this, srsly? Like half of this song is too high for him.
Spanish - both female (32:51) and male (34:58) have to push it a bit. The girl manages somewhat, the guy... well, he does what he can. xD
Italian - female barely makes it (37:25), doesn't sound comfortable on low notes at all. Male (39:32) is surprisingly solid here, not flawless in other parts but he definitely can hit all he needs to.
Latin America - I'm actually glad I had patience to listen to the last one. Female (41:58) fits really well, almost as good as Russian. And the male lead (44:06) sounds a lot like English guy, but does even better job at it. Pretty much both of them work well here.
Oh, and... English - (0:51) well, not sure if they wrote her part having the original actress' voice in mind, but she seems to be pushing the lower notes a bit too, not too much though - as unprofessional singer, it's good enough. As for the guy (2:58) - well, he likely was recorded first and others were trying to copy (except for the Russian guy who didn't bother coz he doesn't really needs to), he's pretty good though.
Ok, that's it :) Note: everything above is just an opinion of mostly amateur person and by no means an expert analysis of any kind.
Wow, just wow!!
That's was written by a hand of a professional. Without any doubt.
1stRussian 2nd German 3rd Portuguese
Мелодия и стилистика песни так и отдают кельтской культурой, Ирландией! Здорово! Жаль однако, что нет версии на ирландском или гэльском! Мне нравится, как в русской озвучке удалось передать этот дух. Отмечу, что в русская озвучка отличается от оригинала большим эмоциональным накалом, в то время как на английском всё несколько более приглушённо. Есть какая-то неотвратимость, чувство растущей угрозы, пробивающееся через печаль и боль. На мой взгляд оригинал атмосфернее вышел, хотя русская версия прекрасна. Вообще ни одной плохой нет. Приятно порадовала немецкая и китайская.
Игорь Луговской О, я тоже думаю, что песня в ирландском была бы хороша! Хотелось бы услышать её, но мечты, мечты.
P.S. Честно, думаю, что за эмоциональность мне понравилась именно русская версия, а не английская. Хотя оригинал тоже отличный, но, увы, Хелависа и хор всё для меня решили)
Надо подбить Наталью на кельтскую или ирландскую версию!!! Ибо фамилия О'шей намекает)))
@@plaguedoctor7811 Ирландский как язык вымер почти. На нем мало кто говорит
@@user-nw9lx9xr4b Очень жаль, что вымирает, хотя это светит почти половине всех известных планете языков
@@user-nw9lx9xr4b Ну как, несколько сотен тысяч носителей - это ещё нормально, хотя, конечно, он с трудом живёт по сравнению с английским.
The Russian one fits the mood so good, incredible.
Как перестать это слушать? Эта песня прекрасна на всех языках. Даже, когда не играет, она звучит в моих мыслях.
🤣👍Тоже как битый час завис
я так на несколько лет уже подвисла)))всё еще играет в голове и я постоянно к ней возвращаюсь
Russian ver got so much more epic than all other ver. And thats awesome.
My top
RU
Fr
Kr
El idioma nos separa, World of Warcraft nos une.
№1 Russian
№2 Korean
№3 Original (ENG)
Не, русская и немецкая реально очень похожи и самобытны, относительно попсового оригинала. Слишком хорошо, для мморпг игры.
The Korean version had me chocked up, shook, slayed, etc.
1)RU
2)DE
3)EN
Sa Rtemo You englishmen?
@@melitpw5402 UKraine (Russian language)
I liked Russian and German most, and the 3. Place to Korean.
1. Russian
2. English
3. Chinese
4. French
5. Deutsche
6. Spanish
Deutsche?
В русской версии она говорит "Теперь я понимаю.... Отец", а в английской "Now I'm listening... Father" Вроде и косяк, но нееееет.
В ВОВ он сказал ей, точно не помню как, но что-то вроде "Ты ничего не понимаешь, возможно потом поймёшь" Мелочи!
По-моему так: В 3-м Варкрафте, оплакивая смерть отца, Джайна произносит что-то вроде - "Если бы ты только послушал меня". Но по итогам оказывается, что Даэлин прав - Орда никогда не изменит свою подлую и кровожадную сущность, так что Джайна признает свою неправоту, произнося "I`m listening now... Father."
только вот её отец был отбитым расистом и теперь дочь пошла тем же путём. ну че,найс персонажа убили
Проблема в том, что адмирал Праудмур тогда был неправ, а Джайна права. Но после сожжения Терамора и гибели Дарнасса Джайна сломалась и считает что ее отец был прав. А русская версия опирается, разумеется, на слова сказанные в русской же локализации - поэтому и "I'm listening now" и "Теперь я понимаю".
Никита Дербенёв
Уж с такими вождями, как Гаррош и Сильвана - чья бы корова мычала за расистов. Да и к тому же, ну как можно не любить орду кровожадных уродов, вырезавшую всех людей от Выжженных Земель до Пылающих Степей, включая большинство населения Штормграда, которые не успели сбежать в Лордерон? Ненависть за убитых? Не-е-е!!! Какое он имеет право, расист поганый!?!
зелёный гаррошек спятил из-за древних богов,сильвана напала из-за возможности получить преимущество для своего народа. да и нет тут никакого расизма. а вот батька джайны просто хотел пиздить их палками хоть и это уже были другие орки с другим мировозрением(спасибо зелёному Иисусу)
1. Ru
2. German
3. English
4. Portuguese cause well iam half brazilian :P
Wow. Thank you for uploading all of them. My favourites are German, English and of course my native Russian.
Russian version is really awesome, inviting Natalia "Hellawes" O'Shea from folk band Melnitsa was really right decision, plus unsynchronized sailor voices bring a certain rough "tavern" charm to the song, so you really believe it.
I agree RU is the best. From a guy from Belgium ;.)
Чувствую гордость за нашу песню.
Feel proud for Helavisa (the one who voiced the russian version)! I really appreciate Blizzard that they invited her to voice the trailer!
Испытываю гордость за Хелавису! Безмерно благодарен Blizzard за то что пригласили её, это было попадание в десяточку!
So a few things from listening to the various versions:
1. The VA's they've used for Jaina are badasses. No one can convince me otherwise.
2. Russian will always sound pretty to me.
3. I'm floored at the various female leads on the choir sections. I appreciate them going so hard on that part.
4. If you want to hear the best of the best (in my opinion) sneak a peek at the Russian, German, and Latin American versions.
Brasil e México pra ser mais preciso
Russian sounds amazing. Chinese, English also very cool. Brazilian not bad.
1. Russian (male chorus killed this song)
2. English
3. German
russian song is original ( in every version the ghost says russian word "СМЕРТЬ -smiertc" whitch means "Death" in russian.
Артём Подзираев this is just a whisper of ghost, that’s sounds like Russian word.
Amigo Farreo, do you mean this part 5:58?
If it killed the song, why the 1st?)
at least russian male chorus actually sound like a true sailors. They do not have to be professional singers who perfectly repeat one note after another like in other versions, which is perfect for the meaning of the song - dead sailors sing this song about their own death and destiny.
you can translate "killed it" like nailed it, did well, not butchered or messed up.
The main singer on the chorus part of the Russian version is amazing!
top 3
1)Ru
2)De
3)En
Dmitry Kiryakhno А зачем ты это на анг написал?
Затем, что это видео смотрят не только русские, а английский понятен всем
Dmitry Kiryakhno Блять, ну Эт бы шутка была...
Сарказм на письме не читаем, если ты никак не обозначаешь, что это сарказм...
Nimiod Ууу падлы, хотя эт сложное обозначение...
почему я слушаю русскую версию уже 100ый раз и всё равно мурашки?
Some useless facts.
The spirit in all languages says "Death" in Russian.
Time
1:45 English voice acting
6:18 Russian voice acting
10:52 French voice
15:26 Brazilian Voice
20:02 Chinese voice
24:36 Japanese voiceover
I am too lazy to look further.
scared
1) Russian
2) Itallian
3) Germany
Серега Орган хо-хо! У нас тут особь: "Оригинал всегда самое лучшее!"? Серьезно, если ты не заметил, английская версия у меня даже в топ-3 не попала! И почему люди считают, что все русское - говно?
As a bilingual, I can tell you the emotions that share in
Esp: Straight up melancholy, The chorus in the enemy upon the rise is not synced they say different things? (Yisus)
Esp (MX): The emphasis in this start is pure regret and melancholy while she shows determination in certain areas (Enemies 'pon the rise) showing that she was aware of the situation and there is a real threatening "Beware of the daughter of the sea" chorus, she really does means it and then changes to the soft melancholic chorus to end in a threatening cut in the end.
In overall goes along with the scene. Very spot on in the progression of the video.
Eng: Very narrative, starts with melancholy and determination then pure melancholy and regret are where it sang in a narrative notion but a closed in very nice end.
Can someone explain how the song in Russan progresses, please!!
Лучше, чем Евровидение ха-ха
🇷🇺🏴🇩🇪
Прослушал всё, но всё же лучшие всех это Русская и Английские версии. Смотрел на многих каналах этот видос, в коментах все хвалят Русскую версию, приятно, что наши лучше всех хоть где-то. От русской прям мурашки по коже!!! Народ давайте выводить эту песнь на всех каналах в топ, задрало говно в трендах, хоть что-то годное пусть будет.
Все знают, что русский вов лучший. Озвучка того же Илюхи. Наши вообще много где лучше. Но плешивому такого не понять. Плоти нолог! Слыш работать!
все в вакрафте хорошо кроме Агрессивной пухоспинки и перевода имен в 3й части. Мне в русской версии нравится голос Джайны, передает ее возраст и тяготы
Я не отрицаю что вовка ахуенная
Прост всё остальное в нашей стране хуцня
Данила Турта русская версия несомненно хороша, но меня всё таки английская версия больше будоражит
Here is a literal translation from Russian, sorry for the grammar
Run, run, from the daughter of the seas
I remember this moment
Roared surf all furiously and evil, Carrying away the death cry
O Kalimdor, my brothers you knew
Them awaited fire and smoke
Went to Theramore for death admiral
But daughter was not with him
Why, why, heiress of the seas
You abandoned native shores?!
Tell how could people land your
Find in you enemy?!
Ran you, and old admiral
Went after sun following
Led his fleet, praying sea winds
That daughter save from troubles
But a formidable enemy in an unknown land
Was ready for war
And only daughter, in the decisive battle, remained on the sidelines
Looking at the death hour, the wreckage of ships
He gave last his order
Run from the daughter of the seas!
- Now I understand... Father...
Carries words ruthless Boreas
And burns more painfully than fire
Run, run, from the daughter of the seas
Run from me!
Thank you for compiling these! I listened to them all with great interest. Each country's version also seemed to have different sound engineering. For example, Germany's version had a lot more reverb than others (especially at the start). Some versions had different notes and some had different words (In the Korean version, she says "I understand now, Father" instead of "i'm listening now..."0. While that might not seem like a huge difference, if does take away a bit of impact from the fact that the theme of listening and not listening between her and Admiral Proudmoore has been going on since Warcraft 3. Regardless, I will have to say that I enjoyed all of them very much, but I think Laura Bailey's "..of me" at the end is the one that gives me the biggest chills/goosebumps out of all versions.
Personally, i enjoyed Germany, China (Taiwan), and Mexico's the most, overall. The male chorus coming in was an important factor for me. DE, CN, and MX's were very clean, rhythmic, and clear. I had the biggest expectations from Russia on that as I LOVE Russian male choruses but it came off a bit sloppy and the notes slid around. However, I will say that they sounded most like what I imagine sailors would sound like singing this in a pub about 3 or 4 pints down so maybe that was purposeful.
"However, I will say that they sounded most like what I imagine sailors would sound like singing this in a pub about 3 or 4 pints down so maybe that was purposeful."
Well, actually - it`s a sea shanty, it`s a song, that sailors sing in a sea, just to dilute that maddening... I don`t know how to put it... "rythmic silence", i guess. Ofcourse - sailors are not a pro-singers, noone picked them in order to make a chorus, some of them (sometimes - even most of them) even don`t have an ear for music. They are just a bunch of random men. Constant "living at sea" not really favorable for voice - it become husky and raucous. Above all - they don`t have exactly matching sence of rythm. In sum of all that - shanty sounds exactly as it should - in my expirience of an ex-leading-singer of a military company :).
"In the Korean version, she says "I understand now, Father" instead of "i'm listening now...""
Same as in Russian. And both versions you can call correct. Admiral Proudmoure, before going to batlle with the Horde, said to Jaina something like "One day you'll understand" about the Horde's nature, that it's mean, bloodthirsty nature will never change. In that context Jaina's words "I understand now... Father" are correct. On the other hand - Jaina did her best to persuade her father to stop that campain, 'cause there was no bigger supporter of an idea of peacefull coexistance of Horde and Aliance, than Jaina. After Daelin's death, mouring him - she said something like "If only you'd listen to me". So, with the words "I'm listening now... Father" - she acknowledges, that he was right, and she should've listened to him. In that context Jaina's words "I'm listening now... Father" are correct.
hello! and yes, i understand it's a sea shanty but the style this shanty is composed as, it's no longer a working sea shanty (used to help sailors pull heavy rope or row or do other hard labor) but more a folklore shanty, which evolved from working sea shanties after the industrial revolution. these sorts of songs were still sung by sailors (or other manual laborers) but used to tell stories (either real or fables). this shanty is obviously the latter, talking about the history of daelin proudmoore and his traitorous daugher, jaina. that's why i said i can believe the russian chorus if i imagine them singing in a pub after having had a few drinks :-). the other male choruses were more precise and rhythmic which matched the cadence of the song,
as for jaina saying "i'm listening" and "i understand," i think the "i'm listening" makes more of an impact and is more meaningful, even though "I understand" also makes sense. the "i'm listening" phrase refers word for word back to her history with her father where they've each said that they other should have "listened." so when she says it here as a final concession to her father's point of view, it packs a punch. of course, "i understand" also makes sense in that she understands her father's feelings/words/point but the "i'm listening, now...." just makes that reference that much more deep, in my opinion.
thanks for your reply!!
As for last words - for example in Ru she also says "I understand now", however, it's because in Warcraft-3 it was also translated as understanding, not listening. Maybe it's same in Kr?
English, Russian, German. (Not in a particular order). The only thing I don't like about RU version is the last bit: the "of me" part. In English and German it sounds.. Stronger. More sinister. Though RU really RULES with the male choir.
The last line in Russian is actually "Run away from me" not "Beware of me", and it does sound more dramatic than sinister with a bit of sorrow and regrets. I kinda like it even more.
Alexander Lakisov I just realised that EN & DE begin with a soft, female vocalist, full of sorrow, and end on a sinister note. While RU begins sinister and dark (or just strong) and ends on a indeed more sorrowful note. Hah, wouldn't have noticed that without your comment. Thanks
Yeah. In Russian version Jaina seems to regret what she is going to do with her enemies. It's like she doesn't have a choice, she has to.
Russian is the best!
Irina Aniri russian, eng, germany and china
EVGENII Kahyra and france
Да нет, на самом деле. Воспринимается, словно ночной вой алкашей под окном а не шанти (как это выражено, например, в eng озвучке).
Elvis Depressedly это когда мужской хор вступает? Прямо пираты получились.
Elvis Depressedly какие у вас интересные представления)
Warum klingt die russische Version einfach nur so hammer... echt herrlich :-)
All language versions are beautiful by itself no matter russian or german, I didn’t see or hear differences. Perfection🙏🏻
This is crazy, 10 languages sang with the same rythm, very similar choir and similar meaning. Has to be quite alot of work to get this so similar from one to the other.
Thanks you... Thanks you! I have long searched for language versions of various countries.
You're welcome =)
кто писал слова для русской версии? офигенно передали смысл, и без повтора слов для рифмы в духе моря-моря
Я хоть за орду, но это, мать его, ПРЕКРАСНО
the korean guy leading the chorus has an amazing voice
As for my taste:
1) Russian
2) English
3) French or Mexican
Translation of the Brazilian Portuguese version (13:59):
Fear, fear the Daughter of the Sea.
I heard his cry.
What he said will be carried by the breeze.
There's no wharf and he is gone.
On the coastlines of Kalimdor,
There is a red stain (blood).
A father died in Theramore,
She left (him), thus signalling the end.
Why? Why? Oh, Daughter of this Sea,
Why? Do you not notice what you have done?
You were the erstwhile pride of the nation,
But you gave into betrayal.
When the admiral had seen her flee,
He decided to follow west.
He must save the Daughter of this Sea
Because she is a part of him.
At catching sight of the western land,
(Enemy) troops started to march.
He witnessed his own perish.
The Daughter renounced her father.
Stuck in the tide,
Still unable to believe,
He cried out from the pain of that disillusion:
_Fear the Daughter of the Sea._
_I'm listening now... father._
I heard, I heard, in the moonlight waters,
The voice saying this:
_Fear, fear the Daughter of the Sea._
_Fear, fear... me._
I like it
It's real tied story
Thnx