Buena pregunta. Creo que sea porque no exhorta directamente a quien viene nombrado. Sería peligroso decir: "vamos a tomar Gino" en lugar de "vamos a tomar, Gino". Como se puede apreciar son casos totalmente diferentes. Entiendo que hay algunas excepciones ligadas a la practica (mala practica?). Sin embargo, es una muy pequeña referencia que he tomado a préstamo desde aquí: " Quando la natura ti sembrerà naturale, tutto sarà finito -e comincerà qualcos’altro. [-->] Addio cielo, addio mare! Che bel cielo! Vicino, felice! Di’, ti sembra che un pezzetto solo non sia innaturale? Non sia posseduto da un Dio? E così è il mare, in questo giorno in cui tu hai tredici anni, e peschi con i piedi nell’acqua tiepida", un pasaje extrapolado de "Medea" de Pasolini. El texto en digital lo he encontrado aquí: diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/123145/1/Medea%20Pasolini%20cast.pdf. Pero en otros lugares es lo mismo, no ponen comas. No habiendo podido acceder directamente al texto original, es decir, al guión manuscrito, no puedo confirmar que esta sea lo que Pasolini escribió, empero, es lo más cercano a un texto oficial al cual he podido acceder.
Música que impresiona, si parece una forma de desprender algo
¡Qué pieza tan moderna e interesante! Yo le habría llamado "¡Adiós, Cielo!". ¿Hay alguna razón para prescindir de la coma vocativa?
Buena pregunta. Creo que sea porque no exhorta directamente a quien viene nombrado. Sería peligroso decir: "vamos a tomar Gino" en lugar de "vamos a tomar, Gino". Como se puede apreciar son casos totalmente diferentes. Entiendo que hay algunas excepciones ligadas a la practica (mala practica?). Sin embargo, es una muy pequeña referencia que he tomado a préstamo desde aquí:
" Quando la natura ti sembrerà naturale, tutto sarà finito -e comincerà qualcos’altro.
[-->] Addio cielo, addio mare! Che bel cielo! Vicino, felice! Di’, ti sembra che un pezzetto solo non sia
innaturale? Non sia posseduto da un Dio? E così è il mare, in questo giorno in cui
tu hai tredici anni, e peschi con i piedi nell’acqua tiepida", un pasaje extrapolado de "Medea" de Pasolini.
El texto en digital lo he encontrado aquí: diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/123145/1/Medea%20Pasolini%20cast.pdf.
Pero en otros lugares es lo mismo, no ponen comas. No habiendo podido acceder directamente al texto original, es decir, al guión manuscrito, no puedo confirmar que esta sea lo que Pasolini escribió, empero, es lo más cercano a un texto oficial al cual he podido acceder.