Canto Popolare In Dialetto Materano: Dirimpetto Alla Gravina (+ TESTO e TRADUZIONE)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 23. 08. 2024
  • Canto Popolare In Dialetto Materano:
    Dirimpetto Alla Gravina (in vernacolo materano: "Drmpètt à la Jiràvìn")
    I do not own the copyrights to this song,
    its lyrics or the pictures used in the clip. There is no copyright violation intended.
    This video is for entertainment reasons only.
    Scusandomi in anticipo x gli errori di trascrizione e/o traduzione che sicuramente avrò commesso,.....ecco quì il testo della canzone e la relativa traduzione:
    Drmpètt à la Jiràvìn
    mèn n'aria fêna fêna,
    i à mè quond me pièsc lu nòme
    d' chiamêrt Zarafêna.
    Pass u vìrn i vèn la statì,
    vèn u timb du pìmbdàr.
    Bèlla mèjê facim l'amore,
    quonn iè l'ora ne ma'spjsè.
    E tu: "statt bona Marêje".
    E tu: "bonasàr Marêje".
    "'Nàtazzìch d' paciènz c'avêm,
    arrìvèm addò nà'n se pòt scì."
    Drmpètt à la Jiràvìn
    mèn n'aria fêna fêna,
    i à mè quond me pièsc lu nòme
    d' chiamêrt Zarafêna.
    Pass u vìrn i vèn la statì,
    vèn u timb de la cirès.
    Bèlla mèjê t màddè n' vès,
    quonn iè l'ora ne ma'spjsè.
    E tu: "statt bona Marêje".
    E tu: "bonasàr Marêje".
    "'Nàtazzìch d' paciènz c'avêm,
    arrìvèm addò nà'n se pòt scì."
    Nà'n sò jì ca te cònt u canzèn,
    sò uagnòn i la tègn la cuscènz.
    C' m'arrìve à sportè la paciènz,
    à fè l'amore ch' tè sò contènt.
    TRADUZIONE
    Dirimpetto alla Gravina
    soffia un vento leggero leggero,
    ed a me quanto piace
    chiamarti con il nome Serafina.
    Trascorre l'inverno ed arriva l'estate,
    arriva il tempo dei pommodori.
    Bella mia facciamo l'amore,
    quando sarà il momento ci sposeremo.
    E tu: "Arrivederci (lett."statti bene") Maria."
    E tu: "Buona sera Maria."
    "Dobbiamo avere un altro pò di pazienza,
    stiamo andando lì dove non si può andare."
    Dirimpetto alla Gravina
    soffia un vento leggero leggero,
    ed a me quanto piace
    chiamarti con il nome Serafina.
    Trascorre l'inverno ed arriva l'estate,
    arriva il tempo delle ciliegie.
    Bella mia tu devi darmi un bacio,
    quando sarà il momento ci sposeremo.
    E tu: "Arrivederci Maria."
    E tu: "Buona sera Maria."
    "Dobbiamo avere un altro pò di pazienza,
    stiamo andando lì dove non si può andare."
    Non sono io che ti canto le canzoni,
    sono un ragazzo coscienzioso.
    Ma se dovessi perdere la pazienza,
    sarei felice di fare l'amore con te.
    I do not own the copyrights to this song,
    its lyrics or the pictures used in the clip. There is no copyright violation intended.
    This video is for entertainment reasons only.

Komentáře • 10

  • @prijj
    @prijj Před měsícem

    La trascrizione è in perfetto materano - non in lingua pugliesizzante come spesso capita.
    Anche la traduzione in italiano è eccellente.
    Auguri a voi, continuate così!

  • @user-ke2mc9qm5m
    @user-ke2mc9qm5m Před rokem

    It is beautiful to listen to this song

  • @nicolamafaro4912
    @nicolamafaro4912 Před 5 lety

    Complimenti bella la canzone

  • @csertamatteo
    @csertamatteo Před 12 lety +3

    Bella

  • @DeathrasheR1987
    @DeathrasheR1987 Před 13 lety +1

    bel video

  • @RectorBass
    @RectorBass Před 13 lety

    bellissima canzone!!!pubblica il testo

  • @teopara82
    @teopara82  Před 12 lety

    @DeathrasheR1987 ...grazie...

  • @teopara82
    @teopara82  Před 12 lety

    @RectorBass ....testo e traduzione aggiunti nella descrizione del brano...;)

  • @teopara82
    @teopara82  Před 12 lety

    @Napolide42 ...ho già aggiunto il testo del brano e la sua traduzione....non lo vedi perchè è nascosto. Clicca su "Mostra altro" un pò più in basso del video. Dopo averci cliccato si apre la finestra della descrizione del brano...e lì trovi anche testo e traduzione. Sono fatti da me...non ti garantisco quindi che siano giusti al 100%....anzi, se qualcuno + esperto trova qualcosa che non va, me lo faccia sapere...:)

  • @Napolide42
    @Napolide42 Před 12 lety

    Cerco pure io il testo di questa canzone (con traduzione) per proporlo ad un gruppo FB che si interessa di etnomusica e poesia popolare del Sud.
    Qualcuno è in brado di aiutarmi?
    dovi42@libero.it Grazie.