Kenapa Translasi Game JEPANG RIBET BGT ?! - Ngempods pilot episode
Vložit
- čas přidán 8. 05. 2024
- Translasi game game produksi Jepang selalu identik dengan proses translasi yang ribet dan memakan waktu yg cukup lama, sehingga para pecinta dan oenikmat game Jepang terpaksa harus lebih bersabar dalam menunggu prosesnya,atau kalo mau cepat ya mau gak mau kita harus belajar bahasa Jepang,,Naaahh untuk tau lebih jauh lagi tentang prosesnya, Anaktua berkolaborasi dengan WOR dan mencoba membongkar tabir di balik ribetnya proses translasi game Jepang di segmen terbaru kami berjud NGEMPODS ! Ngobrolin Game Podcast , Enjoy guys !!
in collaboration with @WORGameID
#ngempods #translasigame - Hry
Anak tua + world of rizki : RIZKI TUA
😂😂😂😂
😂😂😂
menyala kakanda
Anak rizki🗿
HAHAHAHAHA lucu banget
sebagai wibu.. saya menyokong konten ini!
njir mas mas kok bisa kesini wkwk
@@user-ik6sl1pw8x wkwkwk emang penikmat Repsul ama Anak Tua dari dulu keknya Bung Enrico mah, sering muncul di live comment kok...
Gila banget!
Suhuuuu siappp suhuuu @enricojo 🙏🙏
@@user-ik6sl1pw8x ngakak gw ama terjemahan goggle "Saya bertanya-tanya mengapa Anda bisa datang ke sini"
Mantap makin banyak konten seru di anak tua sekarang 👍
untuk ep berikutnya mungkin bisa bahas soal kultur perjudian di jepang. rada penasaran dari dulu sampe sekarang judi itu adalah hal begitu marak disana bahkan sampai masuk kedalam game juga mereka menerapkan sistem sejenis
Saya yang udah lama tinggal di Jepang dan hampir 98 persen sehari-hari memakai bahasa Jepang, sekarang lebih prefer main game dalam bahasa Jepang daripada bahasa Inggris, karena Jokes nya lebih nangkep kalo di bahasa Jepang, daripada bahasa Inggris :D
nyimak dulu
seruu nih ngempods nya
Mantaaps
full insight banget podcastnya Bang, relate banget sama gw yang kerja di corporate Jepang. Tahnks Bang Dito & Bang Rizkli
Seru banget nih obrolannya 💯
pernah baca juga soal ini di forum novel. salah satu alesan kenapa novel terjemahan itu biasanya ga bisa sebagus novel aslinya karna penerjemahinnya perkata. katanya sih seharusnya selain jago bahasa, kalo terjemahannya mau bagus harus jago sastra juga biar tidak diterjemahkan secara harfiah aja.
Translate joke emang pasti susah sih, apalagi klo jokes permainan kata, misal aja kek lawakan indo "aaah bisa aja genteng bocor " Buat orang indo itu bisa lucu, coba klo di jadiin inggris, orang luar pasti bingung, apa coba jokes macem kek gini, ga dapet konteksnya.
Lanjutttt
Mantap mang, semoga lanjut terus ini segmen
Finally, bersama Bapak Rizki Abdallah, Sepuh Perjepangan. Semoga ana bisa lanjutin S2-S3 di Jepun.
aminnn
jadi inget anime gintama, yg bagian jokes sama parodi nya susah bgt diterjemahin, karna jokes nya jepang banget, dan catetan kaki nya panjang bgt, apalagi kalo dah main plesetan
Tapi klo tau refrens jokenya lucu bgt asli
Smpe saat ini gintama jd anime komedi fav gue
@@SoulS467 emang, yg khas dari komedi gintama adalah, dimana kalo si kagura atau gintama kalo dah ngomong di salah2 in tapi di benerin sambil marah2 sama shinpachi, dimana itu lucu banget, komedi gw banget itu yg model ada yg ngelucu terus dibenerin kayak gitu
Kalo menurut gw sih komedi digintama hit or miss y, soalx formulanya beda" ada yg parodi, slapstick, tsukkomi, puns dll
Makanya tergantung selera komedi penontonnya, kadang keliat cringe parah, kadang ngakak gk karuan 😅
Contohnya arc Confession, Lottery, Frozen time ma Afro
Itu gw nonton berulang tetep ngakak 🤣
@@kiwoxgen9929 ya kalo masalah itu si subjektif ya, tapi kalo mau ngerti jokes ini tentang apa aja effort, karna ya masalah di translasi dan konteks itu
nah ini nih saya gw tunggu bahas jejepangan ama bang rizki.
Asik nih, sama hal nya kaya anak horror. kali ini segment nya jepang.
miripin aja bang kaya anak horror, seminggu sekali selang seling uploadnya. tinggal tentuin aja hari nya apa, kamis kan punya nya anak horror, segmen horror.
karena bahasannya sudah terlihat banyak, jadi masukan aja nih. pembahasan mengenai jepangnya ini perlahan aja, dari pondasi atau akarnya, jadi kedepannya untuk yang menonton rutin bisa dapet konteks dan paham akan jepang itu seperti apa.
dan untuk pembawaan rekamannya, segini juga udah cukup. apa ada nya.
Nah ini nih demen bahasannya, makanya gue main game jepang pake VA Japan soal nya masih masuk konteks nya kebanding pake VA English, sekelas FF7 remake aja masih banyak salah juga translate nya
iya lagih
kalo pada tau Back Number, dia bikin lagu sesuai dg musim-musimnya
dan katanya yg identik dg "cinta" itu musim panas / natsu
sbg mantan mhswa sastra Jepang, slalu suka dengerin om rizky ngomongin Jepang krn pasti dpt insight baru, bisa lah undang lagi buat ngomongin Jepang
bahas cultural appropriation disana dong bro, dan alesan kenapa neet disana merajalela banget, sama bahas kenapa digimon kenapa kalah saing sama pokemon
Oke noted bro 👍
Iya di game dragon ball z kakarot konteks dia bicara di dub japanese sama english beda jauh banget kalau di artikan per kata
Sebagai orang yang berkecimpung di dunia penerjemahan, saya sangat relate dengan apa yang dikatakan oleh bapak rizki.
Aku juga menyadari pas main Persona 5, lebih suka jepangnya.
anata no daijobu kotoba wa mahou mitaina kalau ga salah tadi bahasa Jepangnya. kata "semua akan baik aja" dari kamu kayak punya kekuatan magic, tp diterjemahkan jadi It feels like nothing bad could ever happen when you say that, walau jd lebih enak juga tp tau versi aslinya nambah kesan dari dialog di Persona 5 ini
Oh iya Xenoblade Chronicles 3 juga menarik tuh, dari Jepang ke UK English xD
Komedi slapstick yg paling baru di Indo menurutku sih OVJ, turunnya acara itu kan juga selera orang kita yg mulai suka stand-up comedy yg masuk dari barat.
Selalu asik liat mang dito sama om rizki bersatu. Btw kapan nih megamen comeback?😅
31:15 kebetulan interpreter di perusahaan jepang juga nih mas. dan emang sulit, apa lagi kalau lagi meeting yang harus douji pakai transmitter lol
amiiin banget bisa ke jepang
gokil kaosnya bapak tua, Sekiro bro....
si paling parry ternyata bapak tua ini sekarang
Ya udah, saya mulai kursus Jepang gitu, walau baru Nihonggo 1 A.
duh ngakak 🤣🤣🤣🤣
54:07 ini bener banget, gampangnya tematik banget, sesuai musimnya
Terima kasih atas kontennya......tolong dibahas mungkin pendapat penduduk Jepang terhadap game perang tema WW 2 dimana Jepang jadi antagonis.....bagaimana perasaannya?
0:26 amiinnn
Saran bang. Bisadisisipin cara kerja d jepang
ini tuh Podcast Receh sbnrnya, isinya tuh jokes bapak" receh, cm diselingi obrolan pop culture Jepang aja, wkwkwkwk
bahas action figure n toys bang
Mungkin karena dari kecil sudah biasa ke onsen yah dan tidak ditutup2in di sana, di umbar2 hahaha
Kenapa di jepang barang2 fisik masih bisa sangat laku dan lestari? Dan makin banyaknya pekerja asing di jepang apa tidak akan merubah hal2 yang ada sekarang. Melihat budaya anak mudanya sekarang kayanya makin anti punya anak. Tapi ada fakta menarik sewaktu april kemarin ke jepang, di kyoto lebih banyak anak kecil daripada di tokyo. Di kyoto taman bermain di gang2 perumahan di hari sabtu masih ada banyak anak2 main, di tokyo sepi ga ada anak2...
Sama sih problemnya ma Translasi di Anim 🤔
Rata" platform streaming legal
Cuma nyediain Subtitle seadanya
Justru yg ilegal lebih niat
Biar paham konteks dikasih note
Ada text still image dikasih translate sebelahnya
Jadi detail sekecil apapun jadi keliatan
Beda lah ma yg nyediain yg sesuai dialognya doang
Translasi Eiyuden Chronicle di beberapa scene itu memang ngaco banget padahal konteks dari scene-scene tersebut gak sekompleks itu untuk bisa dipahami masyarakat global, dan yang di versi globalnya malah jadi out of context, beberapa scene jadi terlihat cringe. Lucunya banyak youtuber gaming yang gak sadar akan hal ini dan merasa gamenya bagus-bagus aja. Di twitter udah ada yg bandingin versi jepangnya scene by scene dan gak sekompleks itu untuk diterjemahkan maknanya, tapi versi global malah berubah konteks pembicaraannya. Itulah sebabnya banyak fans Suikoden garis keras pada mencak-mencak. Tapi saya setuju kalo nerjemahin game Jepang itu cukup sulit.
susah bahasa jepang tuh apalagi bahasa chinese juga sama ada berbagai bahasa juga makanya kalau di translate emang harus ikutin sesuai kultur budaya mereka contoh candaan, ngomong sehari2, dll tapi kalau gamenya rilis di global ya mereka sebagai translatornya justru merasa gak lucu di kultur kita karena ya itu beda budaya jadinya sulit kalau mau di translate secara 100% karena bahasanya itu variasi gak itu2 aja berbeda sama english ya pasti variasi bahasanya ya sama aja bahkan UK pun juga mirip cuma beda gaya bicara sama katanya aja sedikit beda
sampe ada yg merubah karakter
Makanya pada ngedemand lokalisasi diganti aja ama AI. Gua juga udah liat perbandinganya di Twitter
@@theta5990 translasinya ai lebih bagus?
@@Pik4dut gua sendiri kurang tau seakurat apa. Tapi permintaan ini diminta sama banyak orang soalnya biar ga ada bias sama pandangan politik dari yang ngetranslasi. Kasarnya biar akurat mending diganti mesin aja lah
ahahahha koplak di jepang malah ngucap makasih mas
14:10
17:38 dajare
kaya
スモモも桃も桃のうち
49:13 coba deh ini jokes si Aldo suruh praktekin mumpung kondisinya sama.
53:22
23:11 ada kayaknya minum ditemenin cewe, tpi gk terlalu umum kyak dijepang, bang dito tau aja kopi pangku🤣🤣
🤣🤣🤣
Ada yg baca novel Fredy S.?
bang rizki pernah dijepang ternyata
karna aq tau bahasa Jepang jadi gak begitu lihat text translasi cerita 😎
dan memang untuk suara aq sih lebih milih Jepang drpd Inggris
Rizki bdallah
tau Makibao berarti anda sudah tua 😂😂😂
Lah iya dulu waktu main harvest moon btn
Otak bocil gw ga nyampe ni masang tiket balapan kuda tu buat apa
Kenapa ga balapan aja, menang terus udah
Kenapa harus pasang taruhan
nape namanya ngempods sih bang wkwkwk
lebih ke otaku yg suka budaya jejepang
Di Jepang ngomong Makasi masu dikira bahasa apa wwkwkwk
🤣🤣🤣
Dikira omakase masu 😂
om riski N berapa btw?
N2
Anjink kopi pangku tua banget
bimbo tuh miskin, makanya mereka cari papakatsu (sugar daddy)
amiiin banget bisa ke jepang