【有料級】漫画の名シーンを英語で振り返り、ガチ解説をするコトカと感心が止まらない長尾【にじさんじ 切り抜き/長尾景/虎姫コトカ/日本語翻訳】

Sdílet
Vložit

Komentáře • 41

  • @user-rv3km0ti8n
    @user-rv3km0ti8n Před 8 měsíci +363

    英語解説してる時はめちゃくちゃタメになるんだけどそれ以外ははちゃめちゃで笑いが絶えない良いコンビだった、またやって欲しい

  • @user-do4ff3gb2n
    @user-do4ff3gb2n Před 8 měsíci +221

    直近の料理配信でやべーことやってたのに、英語関連だとマジで出来る女になるギャップが面白すぎるわ、コトカ

  • @user-xl5te3dm4t
    @user-xl5te3dm4t Před 7 měsíci +55

    こうして見ると日本語の言語圧縮性能ってめちゃくちゃ高いんだなあと改めて実感する

  • @tack57005
    @tack57005 Před 8 měsíci +72

    「好きに/なった/方が/負け」と区切ったとき、「方が」に一番ウェイトを感じられるので、英訳時にそれを主語にしたい → "The One" が主語になる。みたいな

  • @user-nw4rj6ju8m
    @user-nw4rj6ju8m Před 8 měsíci +60

    これほんとに勉強になるし面白いから公式番組にしてくんねぇかな?

  • @user-et4rx4tl1r
    @user-et4rx4tl1r Před 8 měsíci +177

    慣用句までいかないけど、自然な語の繋がりの具体例とかフレーズをインプットする学習がしたいときに、便利そう。

  • @user-jf3kk4ue6f
    @user-jf3kk4ue6f Před 8 měsíci +158

    こうやってみると日本語って漫画に最適言語じゃないか? いや逆か、日本語に合わせてMangaが出来たのか。

    • @user-xf1xk9vd3c
      @user-xf1xk9vd3c Před 8 měsíci +26

      どっかの記事で読んだけど日本人は人種的に耳がいいらしい。
      代表的なのだと蝉の音とか鈴虫の音とかは海外の人は雑音として脳で処理されるから、暑いなぁとか風流だなぁとは感じないっぽい。
      その耳の良さがオノマトペの発達に一役買ってるらしいよ。
      素晴らしいよね。

  • @HrNd2r
    @HrNd2r Před 8 měsíci +45

    コトカって賢かったんやな…

  • @kichiko_68
    @kichiko_68 Před 8 měsíci +89

    コトカちゃんのアシスト素晴らしいな………楽しいね

  • @user-yu5jfr4shu7
    @user-yu5jfr4shu7 Před 8 měsíci +83

    日本語を日本語のまま理解出来るって最高!!!

  • @oooow6861
    @oooow6861 Před 8 měsíci +45

    oh myは、Godを言うと神に失礼だから言わない感じの、なんというか昔の人の奥ゆかしさ?みたいだから、日本語のあらまあ、みたいに貴婦人が使うイメージ
    oh my goshはoh my godの神をぼかして言ってるから結構配慮強め
    逆にoh god!っていうと若くて砕けてるニュアンス

    • @user-xh8js3ut9u
      @user-xh8js3ut9u Před 8 měsíci +12

      どれがダメってよりはやっぱりキャラクター性に合わせてって感じなんだね

  • @user-dn3co6vz5d
    @user-dn3co6vz5d Před 8 měsíci +19

    ヒロアカ3期の爆豪の「寝言は寝て子ね」が英語でめっちゃ長文になってたの見たことある。

  • @Sonak584
    @Sonak584 Před 8 měsíci +35

    単語覚えながら、英語の字幕付きでCartoon network とかでやってる子供向けアニメとか見るのおすすめ。よく使うフレーズを覚えてくのが最強。映画とかドラマ見ながら学ぶ前にこっち先やった方がいい。

    • @user-ig7sg5yi2n
      @user-ig7sg5yi2n Před 8 měsíci +3

      修学旅行で1週間ハワイ行ってそれしたけどめっちゃ楽しく英語理解できて良かった

  • @teil_star
    @teil_star Před 8 měsíci +44

    日本語のオノマトペが秀逸だから、翻訳されると動作の説明みたいになってる感があって、慣れてないから結構違和感が…( ˇωˇ )

  • @premiumrisea1703
    @premiumrisea1703 Před 8 měsíci +43

    基本的に日本語の表現を超えることはないんだけど「ワンピース」のMr.2のセリフで「Shall we dance?」って訳してるやつは日本語超えたと思ったね

  • @user-lj3ft7fb4j
    @user-lj3ft7fb4j Před 8 měsíci +12

    まってたよ、漫画だとこんな作画なんだ…
    カッケエ

  • @sasagonia
    @sasagonia Před 8 měsíci +8

    普段は普通に読んで楽しむ事が多い漫画を、ちゃんとした教科書にする方法

  • @user-hb2eh3sn5y
    @user-hb2eh3sn5y Před 8 měsíci +12

    暗号学園の翻訳担当だった人が逃げたらしいという話は聞きましたね

  • @user-mp4gt9zq1d
    @user-mp4gt9zq1d Před 3 měsíci

    たまに英語版読んでたけど、ほんとに英語にすると長くて途中で飽きる。こうやってピックアップしてくれるの楽しいな

  • @user-youzhang
    @user-youzhang Před 8 měsíci +41

    この擬音系は訳しようがなくてそのままのやつもあるよね😂

    • @user-youzhang
      @user-youzhang Před 8 měsíci +3

      あと英語版はシンプルに高えのよ😂

  • @user-wx1lb8fr1y
    @user-wx1lb8fr1y Před 8 měsíci +16

    ヒロアカ、よりによってそこ出すんけ!?ってなってしまった

  • @レモンP
    @レモンP Před 8 měsíci +25

    Shiverは寒くて震える「シバリング」と同じなのかしら。
    とすると、ゾッとすることを「寒気がする」「背筋が凍る」みたいに冷たく表現する感覚は海外も同じなのかな。

    • @lowry3rd165
      @lowry3rd165 Před 8 měsíci +4

      おっしゃるとおりです!
      以下、医療/看護用語の解説サイトの引用です。
      "
      シバリング(しばりんぐ、shivering)とは、体温が下がった時に筋肉を動かすことで熱を発生させ、体温を保とうとする生理現象である。体が震えたり、寒い時に口ががたがた震えたりする。身震いするという意味の英語である。
      引用参考文献
      1)中山禎人.シバリング-原因と対応.看護roo!.
      "

  • @user-vd4qm4ms9g
    @user-vd4qm4ms9g Před 8 měsíci +58

    日本人でよかった…!
    英語も悪くないけど、やっぱり単語が多すぎて疾走感やテンポとかは日本語の方がいい気がする!
    (私の英語力がないだけで、ネイティブから見たらいいテンポなのかもですが)

    • @oooow6861
      @oooow6861 Před 8 měsíci +3

      向こうでも漫画で日本語覚える人多いし、英語だとちょっと雰囲気出ないと思ってる人は多いです!(ヒロアカは元々アメコミ風だから違和感ないけど

    • @user-vd4qm4ms9g
      @user-vd4qm4ms9g Před 8 měsíci +2

      @@oooow6861 漫画で日本語覚えられるなんてうらやましいですね~
      私は日本の漫画とかゲームとかが大好きなので、日本人でよかったけど、語学を学ぶ時にモチベーションになるものがないので、それに関してはいいな~と思います苦笑

    • @oooow6861
      @oooow6861 Před 8 měsíci

      @@user-vd4qm4ms9g 自分もそうです 笑
      もしモチベ欲しかったら英語圏のCZcamsr、VTuber、ストリーマーとか追いかけると楽しいですよ〜

  • @Le-monmonmo
    @Le-monmonmo Před 8 měsíci +4

    漫画の擬音は英語でも濁点が必要になるな

  • @ultimate893
    @ultimate893 Před 8 měsíci +7

    さすがに日本語の語彙力を訳すのは無理か
    お可愛いこととかニュアンス的にはHOW CUTEじゃないもんな

  • @kiyama9684
    @kiyama9684 Před 8 měsíci +7

    shvrってシバリングのことかな?(トリコ読者並感)

  • @user-sl1zh5yn5v
    @user-sl1zh5yn5v Před 7 měsíci

    Google翻訳アプリに宛がうと2コマ目は
    「亀裂。ほんの少しのストレスとイライラでこじ開けられて」と出て
    3コマ目は
    「それが私が待っていたものです」
    と出た。
    んー・・・・長いっw

  • @user-ff5mc8hq7j
    @user-ff5mc8hq7j Před 6 měsíci

  • @takao1443
    @takao1443 Před 8 měsíci +1

    漫画好きでもヒロアカをそのシーンまで読んでる人あんまいないと思うw

  • @user-sg8ki1wt3m
    @user-sg8ki1wt3m Před 8 měsíci +2

    コトカって出身どこ?そして育ちはどこ?これだけ喋れてEN扱いなのなんで?

    • @nattoishii939
      @nattoishii939 Před 8 měsíci +61

      切り抜き探せば、本人がある程度言及している動画が出てきますが、
      そもそもENとJPの違いは「どちらの言語&時間に合わせた配信をするか」です
      英語が母国語である必要は一切ありませんし、出身育ち現在住んでいる場所どれも関係ありません
      ENからデビューしてメインは英語圏の視聴者に向けて配信しているので、コトカちゃんはENライバーなのです

    • @gonzaressyosi
      @gonzaressyosi Před 8 měsíci +36

      まとめブログのタイトルみたいで笑った

    • @user-sg8ki1wt3m
      @user-sg8ki1wt3m Před 8 měsíci +3

      @@nattoishii939 なるほどよくわかりました