Olvastam, de az egy más korszak volt. Vegyünk egy példát, a Toscából: amikor Cavaradossi azt mondja: "Angelotti, a bukott római köztársaság konzulja.... " minden eredetiben: Angelotti, il console della spenta reppublica romana" ... a dallamot erre a szövegre írták, és így lényegesen könnyebb is énekelni. Egyébként pl. a Kékszakállú legendás, 1965 - ös Decca felvételén is két német anyanyelvű énekes énekel, Christa Ludwig és Walter Berry személyében.
Jé magyarul ! Nagyon köszönöm. Sokan azért nem szeretik az operákat mert nem értik ,nem csak az éneklés miatt ,hanem azért mert nem magyarul adják elő.
Nincsen abban semmi autentikus. Puccini rosszul lett volna, ha a közönsége nem érti az előadást. Az eredeti nyelvű előadás a MET terméke, ahol az előadások közröhejbe fulladtak az olasz vendégénekesek angol kiejtése miatt. Ajánlom Rudolf Bing 5000 este a Metropolitanben című könyvét.
Imádom az áriát ès Modován Stefániát
Gyönyörű ❤️
CSODÁLATOS, ÉS ÉRTHETŐEN INTERPRETÁL...!♥
Olvastam, de az egy más korszak volt. Vegyünk egy példát, a Toscából: amikor Cavaradossi azt mondja: "Angelotti, a bukott római köztársaság konzulja.... " minden eredetiben: Angelotti, il console della spenta reppublica romana" ... a dallamot erre a szövegre írták, és így lényegesen könnyebb is énekelni. Egyébként pl. a Kékszakállú legendás, 1965 - ös Decca felvételén is két német anyanyelvű énekes énekel, Christa Ludwig és Walter Berry személyében.
Jé magyarul ! Nagyon köszönöm.
Sokan azért nem szeretik az operákat mert nem értik ,nem csak az éneklés miatt ,hanem azért mert nem magyarul adják elő.
NYUGODJÉK BÉKÉBEN!
Így kell: MAGYARUL a magyar közönségnek !
Én is megtanultam olaszul, aki igényesebb operarajongó, nem lehet meg nélküle...
Régen még úgy énekeltek az operaénekesnők, hogy az hangosabb hangoknál nem tátották annyira a szájukat, hogy a gyomrukba lehet látni.
Igy vallott a szerző azoperjáról:"::A Toscát azért szereztem,hogy mintegy örök emléket állitsak annak a szerelemnek,amelyben én és feleségem éltünk!"
Puccinit a neje terrorban tartotta es ezt Puccini szerette mert mazochista volt...Ennyit a szerelmukröl
Mozart szerint nem a nyelv szamitott hanem a hang ...
A magam részéről inkább maradnék az olasz szövegnél, az az autentikus....
Mozartnak erröl mas volt a velemenye.. Ezert irt nemet nyelvre operat
Nincsen abban semmi autentikus. Puccini rosszul lett volna, ha a közönsége nem érti az előadást. Az eredeti nyelvű előadás a MET terméke, ahol az előadások közröhejbe fulladtak az olasz vendégénekesek angol kiejtése miatt. Ajánlom Rudolf Bing 5000 este a Metropolitanben című könyvét.