READING VLOG: leggo Il signore degli Anelli per la prima volta 🧝‍♂️📚

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 10. 09. 2024
  • In questo nuovo video vi porto con me in una nuova lettura: ho cominciato il viaggio ne il Signore degli Anelli. Un libro che è diventato un pilastro della letteratura del Novecento, unico nel suo genere.
    Questo è il mio primo Reading vlog: vi racconto l'inizio di questa avventura, le mie impressioni e le mie riflessioni su questo libro, contornate da momenti di lentezza e quotidianità, spero vi piaccia questo nuovo approccio.
    Se volete provare BookBeat e cimentarvi nell'ascolto di qualche audiolibro di vostro interesse, vi lascio qui di seguito il mio codice sconto con cui avrete accesso a 60 giorni di prova gratuita: "imieilibrintazza"
    Se lo preferite, vi lascio anche direttamente il link tramite il quale fare l'iscrizione all'applicazione👇🏻
    www.filify.co/...
    Vi auguro una buona visione e buone letture!📚👀
    #libri #booktubeitalia #leggere #wrapup
    ____________________________________________
    💬 Puoi trovarmi qui:
    📚 Instagram: / imieilibrintazza
    📝 Il mio blog: librintazza.wi...
    🎙 Podcast: podcasters.spo...
    📔 Goodreads: / miriam-libri-in-tazza
    💌: miriam.librintazza@gmail.com
    ___________________________________

Komentáře • 25

  • @claudiapilotti1585
    @claudiapilotti1585 Před 29 dny +1

    Molto interessante questa tipologia di video! Secondo me è molto arricchente vedere il processo, il percorso di lettura: spero proprio sia il primo di molti! 🥰

    • @librintazza
      @librintazza  Před 29 dny

      @@claudiapilotti1585 grazie 🥰 conto di farne altri così, sono contenta ti sia piaciuto✨

  • @antonio8750
    @antonio8750 Před 29 dny +3

    Ciao. Ho visto Superstore sul tuo computer: gran bella serie, divertente, graffiante e politicamente scorretta. Approvata. Nell'analizzare gli scritti di Tolkien, bisogna sempre ricordare che lui era un filologo e un grande studioso di linguistica: questa sua formazione lo ha influenzato profondamente e ha permesso ai suoi scritti di assurgere al rango di "letteratura", cosa che non si può dire, a mio parere, della maggior parte delle opere fantasy venute dopo. Le qualità dell'uomo hanno reso i suoi scritti dei "classici", anche per quel modo di scrivere a tratti aulico e "complesso". Personalmente ho letto la vecchia traduzione e non ho intenzione di leggere la nuova, ma chi l'ha fatto, ha detto di trovarla più scorrevole e aderente alla versione originale, sia dal punto di vista sintattico che terminologico. Probabilmente mi troverei in grande difficoltà nel leggere questa versione, ma non credo vada disprezzata a priori. Per quanto riguarda l'ideologia, personalmente la aborro, qualunque essa sia; la trovo la morte del libero pensiero. Ecco perchè odio il politicamente corretto, la cancel culture e tutte le viltà che non riescono a tener conto dei momenti storici in cui sono stati prodotti certi libri, certi film o certi modi di pensare. Per quanto riguarda il fidanzato... massimo rispetto per te che riesci a tenerti accanto qualcuno che non prova lo stesso amore viscerale che hai nei confronti dei libri, per me sarebbe impensabile e fonte di profonde divisioni nella vita quotidiana (ma lo stesso varrebbe per me per l'arte, il cinema, la musica e via dicendo). Ma questo non sarà il tuo caso ovviamente ; ) Ciao.

    • @librintazza
      @librintazza  Před 29 dny +1

      @@antonio8750 Superstore è troppo divertente! Molto politicamente scorretta, ma è proprio quello che fa ridere 😂
      Per quanto riguarda Tolkien infatti la questione della traduzione ha sollevato così tanti interrogativi proprio in virtù delle attenzioni dello stesso scrittore nei confronti della lingua e dei termini, immagino il lavorone che ci possa essere dietro! Per quanto riguarda il fidanzato devo dire che mi supporta molto nelle mie passioni pur non avendole lui stesso, infatti mi accompagna a tutte le fiere dei libri possibili e immaginabili (e ai mercatini dell’usato) 😂 se non fosse per lui questo canale probabilmente non esisterebbe nemmeno, ha sempre visto in me qualcosa che io per prima non riuscivo a vedere 🥰

    • @antonio8750
      @antonio8750 Před 29 dny +1

      @@librintazza Bravo ragazzo allora. Chissà che a forza di "contaminarsi" con le tue letture, prima o dopo non diventi un lettore pure lui. Sarebbe un ulteriore salto di qualità, lo sarebbe per tutti ; )

  • @planetniki
    @planetniki Před 27 dny

    Ti confermi sempre molto piacevole da seguire

  • @caterinalicata_bookmunch
    @caterinalicata_bookmunch Před 29 dny +1

    Ciao Miriam ❤ molto rilassante e di compagnia questo video 😊 riguardo la questione della traduzione si è fatta la stessa discussione con Harry potter e io posso fare il paragone perché, oltre essere cresciuta con i film, ho letto da adolescente i libri nella vecchia traduzione e sono tutt'oggi i libri che ho a casa. Ultimamente ho riletto l'intera saga in audiolibro nella nuova traduzione e un po' di fastidio lho provato, ma forse più per il legame emotivo e i ricordi che ho dell'opera nella vecchia traduzione o anche perché alcuni personaggi e frasi sono entrati a far parte del quotidiano e dell'immaginario collettivo. Anche lì la questione dei nomi dei personaggi e delle case, oltre che di alcune formule magiche, ha fatto molto scalpore. Sicuramente la nuova traduzione è più fedele all'originale ma l'ho trovata comunque macchinosa e cacofonica (Tassofrasso non si può sentire, dai, ma che significa!?) in alcuni punti perché magari in lingua originale i periodi hanno una melodica che in italiano non può essere riportata e per forza di cose va cambiata, o anche perché poi ogni lingua porta con sé una cultura e dà un significato diverso ai nomi e alle costruzioni dei periodi (tant'è che nella nuova traduzione molti personaggi sono stati lasciati con i loro nomi originali perché praticamente intraducibili in italiano). Non so se mi sono spiegata 😅 ad ogni modo io non sono un'esperta e lascio fare a ognuno il suo lavoro, posso parlare solo la fruitrice e fan del prodotto 🤣

    • @caterinalicata_bookmunch
      @caterinalicata_bookmunch Před 29 dny +1

      Ps: anche io ho un fidanzato che non legge nulla! 😂 Anche su questo possiamo capirci. Lui nella sua vita ha letto solo Il grande Gatsby (spoiler: io ho adorato il film con Di Caprio ma ho ODIATO il libro, ho fatto una fatica immensa a finirlo) su cui ha fatto anche la tesina talmente che gli è piaciuto. Nonostante ciò non è stato spinto a leggere altro 😅 però sta iniziando a leggere i fumetti di Zerocalcare e ha iniziato a venire insieme a me alle fiere, magari piano piano potrà abituarsi 👀

    • @librintazza
      @librintazza  Před 29 dny +1

      @@caterinalicata_bookmunch ciao Caterina 🥰infatti anche a me è venuto un po’ spontaneo il paragone con Harry Potter perché la nuova traduzione indignò i fan a suo tempo, anche se la questione de Il Signore degli Anelli è ancora più intricata, in parte, credo, anche perché l’autore è morto e poi perché Il Signore degli Anelli è ormai nella tradizione letteraria e nella traduzione entrano in gioco anche tutte le questioni linguistiche e simboliche che lo stesso Tolkien pose nell’originale e che nelle traduzioni danno non pochi problemi filologici, però si, il senso se vogliamo è lo stesso!

    • @librintazza
      @librintazza  Před 29 dny +1

      @@caterinalicata_bookmunch ma è una cosa assurda!!😂😂 io non sono mai riuscita a incuriosirlo con nessun tipo di lettura, con lui ho fallito miseramente 😂 gli piace sentirmi parlare di libri, mi accompagna alle varie fiere ma poi di leggere non se ne parla!🙅🏻‍♀️(ps Il Grande Gatsby non l’ho mai finito, abbandonato miseramente 🙈)

  • @roby_hepburn
    @roby_hepburn Před 29 dny +2

    Il finale con Matteo è stato dolcissimo 😊

  • @diegoimbraguglio3738
    @diegoimbraguglio3738 Před 27 dny +1

    Io sto leggendo un capitolo dall'originale e lo stesso nella nuova traduzione. È da matti ma sto capendo molte cose in più.

    • @librintazza
      @librintazza  Před 26 dny +2

      @@diegoimbraguglio3738 wow operazione audace 🤩 però ci sta, stima per te che hai avuto il coraggio, io per il momento mi fermo alla traduzione 😅

  • @barbararota341
    @barbararota341 Před 29 dny

    Bellissimo e simpaticissimo questo video, spero tu ne faccia altri così. 😂😂😂😂

    • @librintazza
      @librintazza  Před 29 dny

      @@barbararota341 grazie Barbara 🥰 ad agosto credo farò in parte vlog, sono contenta ti piacciano!

  • @SammypieTheNoow
    @SammypieTheNoow Před 15 dny

    😂 il film a ripetizione è un qualcosa con cui posso "relate"

  • @karentraficante2611
    @karentraficante2611 Před 27 dny

    Per il bruciore agli occhi quando stai davanti allo schermo ti consiglio di provare degli occhiali con il filtro per la luce blu. Io passo tante ore al computer per lavoro e fanno una differenza abissale anche solo dopo un paio d’ore :) io li ho presi dall’ottico, pagati sui 50-60€!

    • @librintazza
      @librintazza  Před 27 dny +1

      @@karentraficante2611 grazie per la dritta🤩 io ho gli occhi davvero troppo sensibili😅

  • @federicomaestri6026
    @federicomaestri6026 Před 28 dny +1

    Purtroppo la questione ideologica è fortissima nell'ambito de Il Signore degli Anelli: da un lato, come hai detto, la traduzione Alliata è quella che risale agli anni in cui la destra adottò il fantasy in Italia. Non è un caso che la prima mostra su Tolkien sia stata organizzata sotto questo governo di destra (usando come slogan una frase decontestualizzata come "le radici profonde non gelano", privata del suo reale significato) e basti pensar ad altri sfoggi di passione per il fantasy come l'usare "Atreiu" come nome di fondazione giovanile. Dall'altro lato della barricata, abbiamo nel mondo dell'editoria collettivi che non mancano di applicare la loro ideologia all'analisi delle opere, alla scrittura delle loro, ecc.
    Sono entrambi approcci a mio avviso disprezzabili e basati sul tirare dalla propria parte opere dell'ingegno che non appartengono a nessuno.
    La conseguenza è stata una radicalizzazione estrema che, poi, è quella che hai visto su forum e blog, e che trovo non faccia per niente onore alla community di appassionati di un'opera che si vorrebbe ritenere (e secondo me lo è) degna di studi accademici. Bisognerebbe "riappropriarsi" dell'opera come comunità culturale di autori e lettori, non come parti politiche, questione che peraltro Tolkien non ha mai considerato presente nei suoi scritti.
    Sul fantasy come genere "di pregio" ho avuto modo di parlare con Livio Gambarini alla Festa dell'Unicorno di Vinci, meno di un mese fa. Gli ho chiesto, dato che prossimamente inizierò a occuparmi di divulgazione sul gioco, altro ambito molto vittima di pregiudizio, com'è che si può superare lo scoglio del veder ritenere un intero settore come "qualcosa da bambini". Mi ha detto, convincendomi pienamente, che la questione non è comunicativa ma anagrafica: in Italia abbiamo scelto come "tradizione letteraria" di valore intellettuale quella verista, per cui tutto ciò che non è riferito al reale viene spesso delegittimato.
    Questo si può riscontrare anche nella famosa lettera con la quale Elio Vittorini, per Mondadori, rifiutò Il Signore degli Anelli nel 1962: si faceva riferimento, tra le altre cose, al fatto che la narrazione di Tolkien non proponeva analisi e spunti su temi di attualità o, in generale, della società reale, e lo si faceva come se fosse una mancanza rilevante anziché una scelta.
    Concordo con Gambarini sulla natura anagrafica del problema. Del resto, quando non molto tempo fa sono andato al cinema a vedere il film di Dungeons&Dragons, ho visto coppie di adolescenti in sala insieme: "ai miei tempi", se avessi chiesto a una ragazza di andare a vedere il film di D&D mi sarei condannato al celibato perpetuo. I tempi cambiano e il fantasy avrà il suo riconoscimento (o meglio, lo avrà *anche in Italia*, perché altrove il problema non si è mai posto).
    Sulla poesia dell'Anello: trovo che quella di Fatica sia proprio sbagliata. Già togliere la rima è un problema, quando si parla di un componimento poetico che in originale la prevede, ma non trovo neppure che sia più "fedele": tolti i primi due versi, del tutto attinenti all'originale, sugli altri ci sono varie criticità. Mi dilungo un attimo nello specifico perché secondo me è un caso emblematico.
    "Nine for Mortal Men doomed to die"
    "Nove agli Uomini Mortali dal fato crudele"
    Secondo me, è proprio sbagliato. Non c'è menzione alla crudeltà nella poesia originale e per questioni di world building è una scelta un po' troppo arbitraria. La poesia di Alliata, "Nove agli Uomini mortali che la triste morte attende", pur menzionando anche lei il "triste", molto meno incisivo di un "crudele", si cura di riprendere la ripetizione del concetto di morte presente nell'originale (se si può farlo, non vedo perché no).
    "One for the Dark Lord on his dark throne"
    "Uno al Nero Sire sul suo trono tetro"
    Volendo è corretto, ma TRono teTRo è alquanto cacofonico. Se è un tentativo di ripescare la musicalità, a mio parere siamo sulla strada sbagliata.
    "In the Land of Mordor where the Shadows lie."
    "Nella terra di Mordor dove le Ombre si celano."
    Le ombre a Mordor non si celano affatto, è il regno delle ombre nel modo più manifesto possibile. "L'ombra nera scende" non era comunque letteralmente corretto, ma lo era concettualmente. Il "lie" tolkeniano comunica proprio quello: a Mordor l'ombra è depositata, quella terra è la loro casa.
    "One Ring to rule them all"
    "Un anello per trovarli"
    A parte che "trovarli" sta al verso dopo, questa scelta toglie di mezzo il concetto di dominio, concetto che Alliata coglieva perfettamente, anche se con un'interpretazione arbitraria scegliendo "Domarli" anziché "Dominarli". Era assolutamente sul pezzo: usare un verbo normalmente riferibile al bestiame è un'idea geniale perché è proprio l'idea che Sauron ha dei popoli liberi.
    "One Ring to find them"
    "Uno per vincerli"
    Aver tolto "Un Anello" all'inizio dei versi secondo me è sbagliato. One Ring, One Ring, One Ring, era un elemento che dava il suo contributo nella musicalità e dava un senso di inesorabilità dell'elemento "anello". "Vincerli", boh, sarà certamente il fine di Sauron, ma è un verbo un po' scelto a caso.
    "One Ring to bring them all"
    "Uno per radunarli"
    Scelta secondo me sfortunatissima: "radunare" è un verbo legato alla leadership, il "bring" di Sauron non ha nulla a che vedere con questo, è un prendere con la forza e trascinare, far cadere. Il "Ghermirli" di Alliata era perfetto.
    "and in the darkness bind them"
    "e al buio avvincerli"
    A parte il fatto che "vincerli" - "avvincerli" è una rima bruttina, una volta che si sceglie di non mantenere le rime è inutile cercarle poi sul finale, "avvincerli" è un verbo che significa "stringere con forza" solo in forma molto aulica e, istintivamente, si percepisce invece più il legame con "avvincente", coinvolgente. Alliata aveva capito benissimo cosa significasse "bind", "legarli", e ha scelto un molto ispirato "incatenarli", che richiama ulteriormente l'idea dell'anello con l'immagine della catena e anche la visione di Sauron.
    Per me, in questi termini, non esiste paragone: la fedeltà di alcune parole scelte da Fatica è quasi incidentale, rispetto all'aver cannato completamente suono e sensazioni trasmesse dalla poesia originale.
    Credo che questo approccio alla poesia dell'Anello sia la miglior sintesi dell'ottica in cui Fatica ha visto il proprio ruolo di adattatore e, a mio modesto parere, anche la dimostrazione di come lo abbia preso con un po' troppo protagonismo per non dire un po' troppa sconsideratezza.
    Buon proseguimento, troverai molti punti che nei film non sono stati adattati e che fanno molto parte della lore tolkeniana, il libro non mancherà di prenderti e ravvivare la passione per quella storia!
    Sì, io in genere scrivo commenti lunghi.

    • @librintazza
      @librintazza  Před 28 dny +1

      @@federicomaestri6026 sempre interessanti i tuoi commenti in merito a questo argomento! Per quanto riguarda la poesia, pur non avendo io letto l’originale inglese, oggettivamente la nuova traduzione è molto cacofonica e la cosa che nel leggerla mi ha disturbato di più a livello di piacere musicale è stata la mancata ripetizione dell’”anello” che la fa sembrare una lista più che una poesia e soprattutto quel vincerli e avvincerli!! Non sono di parte perché come dico nel video non ho letto la vecchia traduzione né l’originale ma a livello di poesia è oggettivamente più bella la prima. Comunque già ho affrontato la lettura di parti assenti nell’adattamento e la storia mi ha proprio catturata 🥰

  • @giorgiaplease
    @giorgiaplease Před 28 dny

    Quando è uscita questa edizione ero molto preoccupata (in generale sono sempre spaventata dai libroni), invece vedo che font e interlinea sono abbastanza ariosi e affrontabili, forse potrei anche considerare di comprarla e finalmente leggere anche questa saga 👀

    • @librintazza
      @librintazza  Před 28 dny

      @@giorgiaplease guarda, sì, a parte la mole mi sto trovando bene a livello di leggibilità! Se ti piacciono le illustrazioni ti consiglio questa 🥰