Video není dostupné.
Omlouváme se.

大陸vs台灣、日常用語表達差異|超夯冷知識你知道多少?一開始聽到蒙圈系列

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 14. 08. 2024

Komentáře • 1,6K

  • @Doris131
    @Doris131  Před 3 lety +159

    我要說明一下。電影Top Gun在大陸叫《壯志凌雲》
    ⚠️很多人留言問我是不是叫「好大一隻槍」
    ⚠️重要的話說三遍:不是哦不是哦不是哦。
    大陸叫壯志凌雲呀
    ✔️不知道大家哪裡得來的錯誤信息或者哪裡的故意惡搞說是****槍??好難聽啊🤣🤣🤣
    ✔️還有蠟筆小新就叫蠟筆小新。我從小看到大。現在也很喜歡看。下飯神劇🥰

    • @VIVIAN-6234
      @VIVIAN-6234 Před 3 lety +10

      電影Top Gun在台灣叫捍衛戰士

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +4

      @@VIVIAN-6234 瞭解😊

    • @VIVIAN-6234
      @VIVIAN-6234 Před 3 lety +23

      @@Doris131 另外鹹蛋超人是香港的翻譯,台灣最先的翻譯是超人力霸王

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +16

      @@user-ce4ox7ny3g 血的讀音有兩種,分別是xuè,xiě
      1⃣️讀作xuè時,意思有人或動物體內循環系統的不透明液體,大多為紅色,主要成分為「血漿」、「血細胞」和「血小板」。
      2⃣️讀作xiě時,義同「血」(xuè),用於口語。多單用,如「流了點兒血」。也用於口語常用詞,如「雞血」、「血塊子」。
      ⚠️所以读xiě時是第三聲啊!

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +9

      @@user-ce4ox7ny3g 不是不讀 有些詞語是根據語境來區別第三聲和第四聲的用法的。
      比如「轉」有兩種用法。
      1⃣️轉[zhuǎn]
      1. 遷徙;流亡 :老弱~乎溝壑。
      2. 不直接的,中間再經過別人或別的地方 :轉送。
      3. 改換方向 :轉彎。
      4. 改變位置 :轉移。
      5. 改變形勢、情況 :轉敗為勝。
      2⃣️轉[zhuàn]
      1. 旋轉 :車輪飛轉。
      2. 使旋轉 :轉動地球儀。
      3. 圍繞著一個中心運動 :越陷越深繞著太陽轉。
      4. 量詞,旋轉一圈為一轉 :繞了幾十轉。
      要根據語境、
      ✔️轉讓[zhuǎn ràng]
      逆轉[nì zhuǎn
      轉椅[zhuàn yǐ]
      轉速[zhuàn sù]

  • @user-zr2qz2pz9s
    @user-zr2qz2pz9s Před 3 lety +71

    阿貝很用心,把自己這二年在台灣上學&生活所觀察到的兩岸用詞/唸法的不同,從日常生活、吃貨、上課、電影……四方面解說得很詳細,真的蠻用心,也做足了功課。
    謝謝阿貝!

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +9

      謝謝你的支持!😊

    • @user-zr2qz2pz9s
      @user-zr2qz2pz9s Před 3 lety +3

      @@Doris131 妳是很棒的youtuber,加油!

  • @Doris131
    @Doris131  Před 3 lety +55

    今天7.30 那我就晚上7:30首播
    真的好巧啊哈哈哈
    🙏希望我的整理對大家有幫助

    • @qq4660
      @qq4660 Před 3 lety +3

      自己拍攝 剪接 配音.......沒人幫你? 你好強喔!真的很厲害!

    • @peacekai
      @peacekai Před 3 lety

      阿貝妹妹,聽說杭州暴雨,家裡一切可好?@=at,#=tag

    • @DGARONG
      @DGARONG Před 3 lety

      # 是hashtag 常用來追蹤,follow某些人或事 跟@ at不同

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety

      @@DGARONG好哦我錯啦 不好意思

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +2

      @@qq4660 全部自己弄的啦 單槍匹馬der🤣🤣🤣

  • @user-um3bo4ek3b
    @user-um3bo4ek3b Před 3 lety +89

    能將大陸和台灣日常用語分析的如此透徹明瞭,非阿貝莫屬了~👍🏻❤️👏

  • @jo02172012
    @jo02172012 Před 3 lety +38

    台灣廟宇新年一早開廟門 信徒有搶插頭香的習俗 很多詞彙都是延伸轉用 知道典故可以更生動體會用詞所表達的意涵
    頭香更強調的是背後"搶"的涵意 拔得頭籌也是相同語境 :)

  • @user-ur9jz6gl4x
    @user-ur9jz6gl4x Před 3 lety +22

    話說「台上視頻十分鐘,台下刻苦十年功」打諢插科盡在《阿貝很全能》⋯⋯⋯👏👏👏
    有些看倌說阿貝好像在演講比賽,我倒是覺得阿貝在呈現一種表演藝術叫做「相聲」!阿貝另類式的「單口相聲」⋯⋯⋯😘😘😘很精采地!
    字正腔圓貝言貝語的腔調,逗趣詼諧萌翻的表情,豐富的肢體動作和極具說服力的輔助道具,整個架構章回體裁斷落分明,偶爾天外飛來一筆地抖個"包袱",讓人目不暇給,會心一笑!我很喜歡今天的視頻呈現,毫無懸念地口頭嘉奬,章節有無續集,各位看倌們拭目以待,且看下回分解⋯⋯⋯⋯👀👀👀👍👍👍

  • @user-fx9js9xt5h
    @user-fx9js9xt5h Před 3 lety +13

    這集好用心。有投入職業級拍攝技巧。

  • @user-xx3cl7tw5s
    @user-xx3cl7tw5s Před 3 lety +183

    明天過後不只是特指後天這一天而已,是指明天以後的日子,這兩個翻譯中文意思還是差很多的,明天過後並不等於後天喔!大後天乃至明年……到明天以後無盡的未來也都是明天過後!

    • @user-gj5xz7nw5i
      @user-gj5xz7nw5i Před 3 lety +10

      明天過後,首當其衝就是後天

    • @truelovevivian
      @truelovevivian Před 3 lety +38

      明天過後翻譯比較好,,因為這是災難片,,過了明天,,誰知道有沒有後天??自己還在不在??有著不確定的含義,而後天的意思,是代表自己確定可以活下來,兩個意思還是不一樣,,,另外您沒有說到經典翻譯,就是 top gun,跟好大一把槍電影翻譯

    • @user-yn6fg9ne3b
      @user-yn6fg9ne3b Před 3 lety +1

      @@truelovevivian top gun的翻譯超絕🤣

    • @-span1917
      @-span1917 Před 3 lety +4

      @@truelovevivian 那是假的 中國叫壯志凌雲

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +11

      @@truelovevivian 叫壯志凌雲啦!什麼槍是惡搞吧🤣🤣不會出現這麼搞笑的名字啦

  • @user-qd6rb7lw1m
    @user-qd6rb7lw1m Před 3 lety +20

    阿貝,真厲害!自己想影片的文案,整理台灣與大陸,生活文字使用方式的差異。以前,台灣許多日常用品與電影文化,大部份從美國與日本輸入台灣較多,因此,大多直接從 日語、英語,直接翻譯成 中文使用居多

  • @gohu4286
    @gohu4286 Před 3 lety +21

    哈哈哈......這視頻內容妳做足功課了吧! 很棒也很搞笑.超喜歡. 像以前的維大力義大利.看妳超認真表演廣告的真與實.加上還有點誇張的 風趣幽默讓人狂笑.心情隨之開懷 腦門也洞開.可愛的姑娘妳超吸金 我看不下十幾回

  • @s910561
    @s910561 Před 3 lety +15

    不同的生活背景造就有趣的日常用語, 謝謝分享~

  • @MrPower1912
    @MrPower1912 Před 3 lety +32

    其實影片中舉"@"的用法不太對,在社群媒體上用"@"時,是為了標註某人,而這種"行為"其實叫"tag",所以我們是把"@ someone"叫做"tag someone",並不是把"@"叫做"tag"

  • @user-ts4fo3xm1n
    @user-ts4fo3xm1n Před 3 lety +11

    哈哈可能是小紅書看多了,我都知道欸,整理的很清楚👍🏻。
    我覺得台灣發音跟大陸不一樣就是因為不是同一個系統的學習,但是很多東西又莫名的有連結,很有趣。
    博主加油,祝你考試通通歐趴。(All pass)

  • @yuchengzhang3425
    @yuchengzhang3425 Před 3 lety +14

    阿貝理解的很通徹阿,而且能相互尊重用法我覺得就很難得的好了

  • @Kawasaki963
    @Kawasaki963 Před 2 lety +9

    無意間看到這個影片,後來不知不覺的看了十幾部其他的作品,發現我已經深深的被阿貝那如仙女般的高顏值所著迷 。
    希望阿貝能一直拍新作品,也希望妳的影片能越來越火🔥

  • @user-lp4fe6zd8f
    @user-lp4fe6zd8f Před 3 lety +7

    阿貝的小表情超可愛,生動形象的表現白目

  • @user-ez2yj3hm6n
    @user-ez2yj3hm6n Před 3 lety +103

    Tag是指“標註”的這個動作,@本身叫做小老鼠或是at

    • @opq761017
      @opq761017 Před 2 lety +1

      tag是#

    • @slwei00
      @slwei00 Před 2 lety +3

      #是hashtag

    • @user-ez2yj3hm6n
      @user-ez2yj3hm6n Před 2 lety +3

      @@opq761017 tag是標註的意思,動詞,# 叫作hashtag,名詞,@ 叫作at,名詞

  • @Scott-dq6uu
    @Scott-dq6uu Před 3 lety +38

    化妝室,以前高級餐廳廁所和讓女士小姐補妝的地方是在一起的,所以一直沿用下來的

    • @happykman
      @happykman Před 2 lety

      在台灣活那麼多年,還真的沒注意廁所叫化粧室 還想說是在說台灣還中國? 我覺得她應該搞錯了,那只是很久以前的牌子或告示牌吧,現在人說話應該都是用洗手間或廁所。 查了一下據說是因為日本使用化妝室,被統治了一段時間所以沿用下來的樣子。

    • @user-ne2wk1dr7w
      @user-ne2wk1dr7w Před 2 lety

      便所啦~

    • @yuan-rj9hg
      @yuan-rj9hg Před 2 lety

      @@happykman ……認真嗎 我所有周遭朋友都是說我要去化粧室,廁所上面也都表示化粧室

    • @happykman
      @happykman Před 2 lety

      @@yuan-rj9hg 你是男生女生? 朋友是男的女的? 男生不太會說我要去化粧室,難不成他是要去化粧? 通常都說我要去廁所或說要去" 大便" ,女生同事記得也都說去廁所比較多

    • @user-nd1kp9bx6y
      @user-nd1kp9bx6y Před 2 lety

      @@happykman 看個人或地域習慣吧...洗手間、化妝間/室、廁所,台灣都有人用,講哪一個詞台灣人應該都聽得懂

  • @raymond3700
    @raymond3700 Před 3 lety +10

    貝貝這集影片好可愛好搞笑。🤣

  • @Wen_1998
    @Wen_1998 Před 2 lety +7

    你講話慢慢的好可愛XDD分享幾個個人想法~
    1、我們@也是說at(但的確會說小老鼠),tag是指標註的動作(tag你、tag誰)。
    2、番石榴我們也是會說,是通用的~
    3、從小我們學髮的發音是三聲,所以當兩個三聲連接,前者要改為二聲發音。如:洗(ˊ)髮(ˇ)乳(ˇ)、有(ˊ)理(ˇ)、可(ˊ)以(ˇ)
    4、另外補充一個我個人觀感,台灣人也說啦嘰,但我個人覺得他比較帶有貶低的意思,例如說他真的很拉機欸、做這甚麼拉機阿,所以一開始聽到陸生說拉機有點嚇到哈哈哈。

  • @user-rw2gx9in4m
    @user-rw2gx9in4m Před 3 lety +7

    新節目貝言貝語,棒!

  • @georgelai4137
    @georgelai4137 Před 3 lety +23

    其实台湾一些生活上的用语,和大陆广东或香港澳门的用法挺接近的;有部分就是英译中然后融合当地语言的应用,还有一些就是台语的文字翻译,也是很有趣。可能在广东这边居住经商的台湾人比较多,台湾食品的商店也很多,有一些用语也很习惯了。

  • @mikehou9461
    @mikehou9461 Před 3 lety +8

    虎膽妙算(Mission Impossible) 是五十年前(黑白電視時代)的電視影集,一組特工人員在任務開始時會聽錄音帶裡的任務,聽完後錄音帶會自動銷毀。然後片頭音樂就會開始... 基本上特工人員並不會有拳腳相向、動刀動槍方式完成任務,而是採取化妝、臥底、欺騙、誤導等方式讓壞蛋作繭自縛,得到報應,而特工人員完全全身而退,消聲匿跡。而等到1996年阿湯哥開始這系列電影時,卻是變成阿湯哥一人勇闖敵巢的動作片(虎膽),和當年的電視影集的緊張懸疑劇情(妙算)相差甚遠。想必這點差異,阿湯哥的電影台灣直接採用英文片名Mission Impossible 不可能的任務上片,大陸碟中碟的譯名者應該是小時候沒看過這部虎膽妙算電視影集。

    • @ming-ehu8772
      @ming-ehu8772 Před 2 lety

      這位Mike顯然有些年紀了,才會在小時候看到【虎膽妙算】的電視影集,也才知道最早的劇本寫作方式,我一開始看阿湯哥的電影時,一口直呼這不是從前的電視劇嗎?然後有些不滿他太愛出頭炫技了,不知隱密...。高中時的樂團就演奏過主題曲,才知道英文名是不可能的任務,它音樂的拍子很特別是5/4拍,指揮會用3拍+2拍來指揮,如果不留神沒跟上,還要等一下...說點這電影的上代史吧

  • @yachikyen272
    @yachikyen272 Před 3 lety +28

    蛋捲冰淇淋 又同義於 霜淇淋 在台灣 甜筒是另一種產品

    • @ltuedgar
      @ltuedgar Před 3 lety +3

      因為那是他們家的品名,去麥當勞要買麥香雞,如果說要香雞堡店員也會傻住

    • @kameraman1996
      @kameraman1996 Před 3 lety +8

      甜筒一般是挖成一球一球裝在餅乾筒上的那種。霜淇淋是機器壓出來螺旋狀的那種。冰淇淋應是是統稱。

    • @user-ex4yd6jc7y
      @user-ex4yd6jc7y Před 3 lety +3

      台灣的甜筒是倒三角錐的形狀,吃法跟冰淇淋一樣

    • @user-by2zz3zo7j
      @user-by2zz3zo7j Před 3 lety +3

      冰淇淋跟霜淇淋是不一樣的冰品

    • @user-lb9un7jt6n
      @user-lb9un7jt6n Před 3 lety

      冰 霜儍儍分不清楚

  • @user-pb1ph4nu9e
    @user-pb1ph4nu9e Před 3 lety +3

    夜晚愉快 阿貝 記得吃飯飯喔平安喜樂 祝你幸福快樂

  • @thomas730813
    @thomas730813 Před 2 lety +8

    這邊也是叫甜筒,只不過麥當勞把它的產品命名為“蛋捲冰淇淋”。可以去7-11看一下還有賣杜老爺“甜筒”。

  • @neilmoore8106
    @neilmoore8106 Před 3 lety +1

    有趣的視頻!期盼更多兩地學生相互交流!

  • @robinhong3599
    @robinhong3599 Před 3 lety +64

    應該很多人不知道"趴"這個字怎麼來的,其實是日語變台語來的,在工程界 "%=percent"日語稱 趴線豆,台灣的老師傅都直接稱"趴",然後漸漸用在日常生活上

    • @user-gj5xz7nw5i
      @user-gj5xz7nw5i Před 3 lety +4

      還是趴好,更加簡潔,大陸有成這個字代替,但是一成為十,口語最多精確到半成。譬如一成半,兩成半,即15趴25趴

    • @user-gj5xz7nw5i
      @user-gj5xz7nw5i Před 3 lety +1

      百分之口語來講長了

    • @madaniele04
      @madaniele04 Před 3 lety +7

      @@user-gj5xz7nw5i“ 成”台灣也有再用喔
      不過一成以下我們都會改用趴表示比較方便^^

    • @squallnine
      @squallnine Před 3 lety +1

      @@user-gj5xz7nw5i 兩成三四成七 不就好了

    • @jamieji4871
      @jamieji4871 Před 3 lety

      是趴更好哈。和英语和书写的顺序一样。我原来以为是英语percent 翻译的。

  • @ray_eat_food
    @ray_eat_food Před 3 lety +6

    不管知不知道 都要來看阿貝~~

  • @user-uk7hg3gd5w
    @user-uk7hg3gd5w Před 3 lety +11

    兩岸用語會互相影響,大陸現在在電視劇和綜藝節目上可以看到很多人說「吐槽」和「龜毛」等,這就是在台灣原本是台語(閩南語),之後直接用國語說出來,變成台灣的日常用語,反而現在常聽到大陸的人在說。而台灣的人也常會說「給力」「奧利給」等,不管是用語有多少差異,最後都會互相影響的。

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +3

      互相尊重😊👍

    • @wahrheit44
      @wahrheit44 Před 2 lety +1

      的確是會互相影響的。
      我也看過有些中國的電視節目裏也用普通話說『打拼』,
      其實它就是讀閩南語的字面啊!
      現在台灣年輕人也很常用『視頻』兩字來代替『影片』了,
      不過在老一輩的多半還是不用『視頻』這兩字,因為這個詞早就已經存在了。
      電子科學生的都學過,Video=視頻訊號,Audio=音頻訊號,
      而一部影片,是兩種內容都有。
      如果專講『視頻』,那就相當於有影無聲的『默片』。

  • @tcwang0806
    @tcwang0806 Před 3 lety +12

    正式的社交餐宴上女士用餐中途要離席上廁所方便,總不能說我要去尿尿或拉屎,或更接地氣的說我要去解手吧...通常都會說我要去補個粧,,因為吃東西都會把口紅破壞了,久而久之廁所間就變成化粧間了...

    • @user-ft5vu3dq5s
      @user-ft5vu3dq5s Před 3 lety +3

      台灣也常常叫洗手間

    • @w_Lin
      @w_Lin Před 2 lety +1

      解手这个词真的太接地气了,90后没什么人用了,而且我们的方言读“改手”😂。年轻人都说卫生间,如果是男人之间直接说去窩屎,穿稀!(比较低俗的讲法)

  • @user-yc2bu3vw1s
    @user-yc2bu3vw1s Před 3 lety +12

    期待阿貝妹的講說,以後華哥在去大陸玩就可活用了❤👍

  • @joneschen1631
    @joneschen1631 Před 3 lety +6

    「後天」只有一天,「明天過後」不只一天。

  • @Poka_Chen
    @Poka_Chen Před 3 lety +6

    可愛的阿貝~
    % 趴 這個字是 從日文借的 而日文又從英文借來的
    而%%% 又是另一回事了

  • @tomjazzlatte
    @tomjazzlatte Před rokem

    阿貝很認真收集,整個剪輯的節奏相當好,而且相當逗趣。

  • @tipe661010
    @tipe661010 Před 3 lety +33

    "酒店"這個詞在台灣要小心使用 酒店是有辣妹(小姐)陪酒的店
    而大陸稱酒店台灣這稱 飯店 旅社 旅館 商旅 民宿 背包客棧 HOTEL MOTEL 摩鐵...等
    道地與地道 其實差不多 但在台灣可能會聽成"地下道"

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +9

      我知道酒店 這個不同😊
      但我還是習慣說酒店
      上次怕人家誤會 馬上該說旅館哈哈哈

    • @ltuedgar
      @ltuedgar Před 3 lety +4

      上次配合中國朋友講,問她回中國時是不是要在酒店隔離,她說只是普通的旅店,我才知道酒店在中國好像也是指比較大間的那種

    • @lee04230
      @lee04230 Před 3 lety +7

      "酒店"這個詞在台灣有點混亂...平常的時候酒店大家第一聯想到的是有女人坐檯的聲色場所!
      可是還是很多大型旅館飯店也是稱作酒店!!例如晶華酒店.......

    • @linjinlan6296
      @linjinlan6296 Před 3 lety +3

      @@lee04230 因為開放陸客來台觀光後,有些飯店為配合陸客改名了。
      以前台灣沒有飯店叫酒店的。
      例如翰品酒店,以前
      前是中信飯店。前幾年換了經營者改名,就改成酒店了。
      如果不是因為地點位置沒有改,恐怕很多台灣人看到酒店兩個字會猶豫不進去喔。

    • @Snowballrollingdown
      @Snowballrollingdown Před 3 lety +2

      還有祖國的「統一」在鬼島稱為「投降」。

  • @user-rc6gc1te7c
    @user-rc6gc1te7c Před 3 lety +18

    若沒接觸過台灣, 媳婦 這詞 超越你想像。

    • @ltuedgar
      @ltuedgar Před 3 lety +1

      中國太大了,某些地方媳婦也是指兒子的妻子

    • @user-cw1iz7sx5l
      @user-cw1iz7sx5l Před 3 lety +3

      福建福州话地区媳妇指的是儿媳,别的地方我不知道

  • @user-pr2lx2kn5v
    @user-pr2lx2kn5v Před 3 lety +70

    食物還有兩個:
    番茄=西紅柿
    馬鈴薯=土豆,而台灣的土豆是指花生

    • @monica596
      @monica596 Před 3 lety +6

      酪梨=牛油果😂
      櫛瓜=西葫蘆
      皇宮菜=木耳菜

    • @kekelau6969
      @kekelau6969 Před 3 lety +8

      广东人就是说番茄和马铃薯的

    • @ChuHsiangLin
      @ChuHsiangLin Před 3 lety +6

      台灣的青花菜=大陸的西蘭花

    • @user-te8zq7ij4f
      @user-te8zq7ij4f Před 2 lety +4

      台灣人說的土豆 也有子彈的意思

    • @ntr1381
      @ntr1381 Před 2 lety

      菠蘿

  • @kamisaraku
    @kamisaraku Před 3 lety +29

    奧特曼在台灣的正名是"超人力霸王",鹹蛋超人是港譯

    • @rickchen4555
      @rickchen4555 Před 3 lety +1

      周星馳咪扮過鹹蛋超人

    • @Oakleylinnn
      @Oakleylinnn Před 2 lety

      但我從小都是說鹹蛋超人(可能我老了,完全沒聽過超人力霸王😅😅😅)

  • @johnnylin1082
    @johnnylin1082 Před 3 lety +67

    其實台灣的用語有一些是直接從「閩南語」轉過來的,因此,不懂閩南語的人就比較不知道詞語的來源轉變。

    • @user-4264L
      @user-4264L Před 2 lety +5

      還有很多日語 有時候你發現一些用語和韓文相同 那就是日語

    • @c90187
      @c90187 Před 2 lety

      台語比閩南語時間久⋯

    • @star_rainfall
      @star_rainfall Před 2 lety +9

      @@c90187 源頭就是閩南語 什麼叫久....拜託 不是先出現名字就叫久好嗎?從語言發展時間來說,是閩語先出現的

    • @c90187
      @c90187 Před 2 lety

      @@star_rainfall 喔

    • @yinherwu4829
      @yinherwu4829 Před 2 lety +2

      @@c90187 假如你有去過馬來西亞與新加坡,他們那裡也有講閩南語,住在臺灣的我們,一樣可以溝通。只是我們有些用詞會多出了,日語的成份在。

  • @jlks16
    @jlks16 Před 3 lety +5

    這集不錯喔
    海倫仙度絲 比起來真的好仙🤣

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +2

      海倫仙度絲真的仙氣飄飄兒!💖

    • @ming616161
      @ming616161 Před 2 lety

      @@Doris131 和妳一樣仙

  • @user-lp1or6uq8z
    @user-lp1or6uq8z Před 2 lety +3

    化妝間是一種婉轉的說法,有些人不好意思說去廁所,所以會說去補妝
    宅配就是住宅配送的意思
    台灣人很喜歡直接音譯英文單字,像是斗內就是donate的音譯,還有唉居ig,%叫做趴也是因為日語的音譯
    日本也一種傳說,就是人如果突然消失不見,就會被稱為神隱(雅稱,其實多半指被鬼怪抓走了),所以才叫神隱少女
    至於發音我只能說就像方言一樣各有各的念法吧😆
    我覺得這影片真的很好,我有一些大陸朋友,我常常怕他們不懂我在說什麼,所以會先去百度查查看大陸的名詞,看完後我真的學到了很多,謝謝這麼用心的製作❤

  • @user-ng8tr9hc7p
    @user-ng8tr9hc7p Před 3 lety +2

    阿貝,長知識了,謝謝妳.

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +2

      谢谢你的支持哦😊

  • @kc110808
    @kc110808 Před 3 lety +12

    台灣的乒乓球跟桌球都可以

  • @xthemet
    @xthemet Před 3 lety +15

    這期的阿貝…特別可愛🥰
    沒有其他更有營養的發言了~

    • @cq131419
      @cq131419 Před 3 lety +2

      真的好可愛,哪種捲舌音跟不捲舌音的樣子特可愛了

  • @happychampion
    @happychampion Před 3 lety +48

    "感冒"這個詞,在大陸和在台灣的用法,意思剛好相反. 在台灣,如果對一個人或事情很反感,可以說"真讓人感冒!". 但是在大陸,"很感冒"卻是喜歡,有興趣的意思.

    • @Sean0183
      @Sean0183 Před 2 lety

      我自己要表示反感會說不感冒欸?

    • @Sean0183
      @Sean0183 Před 2 lety +1

      例如:我對他不怎麽感冒

    • @TheXuism
      @TheXuism Před 2 lety +2

      其实这样的,大陆说喜欢很少说“很感冒”,但是不喜欢会说“不感冒”

    • @egsedl3114
      @egsedl3114 Před 2 lety +1

      在台灣感冒通常就只用來表達生病吧...
      我活了20多年,還真的沒聽過有人用感冒來表達對人或事情反感
      台灣表達反感的人事物,通常都用:78 很幹(台語) 討厭 煩 等等,當然還有許多更直接但也不太好聽的

    • @Sean0183
      @Sean0183 Před 2 lety

      @@egsedl3114 確實比較少,我自己是只有在書面或正式場合才會使用

  • @user-qx6vn4ek9u
    @user-qx6vn4ek9u Před 3 lety +1

    阿貝真香 , 觀察細微

  • @twzoze378
    @twzoze378 Před 3 lety +1

    越來越奔放啦 哈哈

  • @chuofmilk
    @chuofmilk Před 2 lety +19

    7:22 那只是對方不知道,我台灣人從小也是甜筒/冰淇淋都使用。
    8:05 那個...分類太多了,不過花枝丸是花枝做的,墨魚是另一種魚了(還分魷魚、花枝、軟絲、小管)

    • @user-ne2wk1dr7w
      @user-ne2wk1dr7w Před 2 lety +2

      甜筒和冰淇淋的殼是脆的
      霜淇淋的殼是軟的

  • @user-zy2pq2rb4q
    @user-zy2pq2rb4q Před 3 lety +3

    這一集讚

  • @user-ez2ci9rh4m
    @user-ez2ci9rh4m Před 2 lety +2

    小姐 這個詞 說真的是大陸南方用語 指的是 地主 僱用主家的 主家女兒 像少爺 老爺 太太 好像都是大陸傳來的 老爺 少爺 因為有 優越感 鄙視別人的意思 就改成 老闆 小老闆 太太就比較用的久 後來又用老闆娘來替代 其實這些用語都是從眷村傳出來的

  • @user-xi8ew7oj2m
    @user-xi8ew7oj2m Před 3 lety +1

    主播好清秀吖😆同個語系(漢藏語系)容易上手

  • @stanley5879
    @stanley5879 Před 3 lety +16

    化妝間女生會補妝 去洗手間補妝不太好聽 去化妝間補妝比較好聽吧! 甜筒 也有這種稱呼哦 就是餅皮+比較硬的冰淇淋 如果還不知道 去便利商變的冰淇淋櫃 裡面會有 台灣以前也叫番石榴 後來才改芭樂(因為跟台灣原住民有關 以前叫原住民為番仔 因為不好聽有貶義) 原子筆是通稱 也有圓珠筆 至於趴數(%)兩種都會說 至於電影 大陸最近10幾年的電影翻譯和台灣各有特色 但是超過20年的電影翻譯大部分就很怪異 有些是意思差不多 有些就差很多

    • @linjinlan6296
      @linjinlan6296 Před 3 lety +2

      芭樂是閩南語啦!不是因為原住民才不叫番石榴的。
      番是指中原以外的民族

    • @user-ft5vu3dq5s
      @user-ft5vu3dq5s Před 3 lety

      蕃薯 番茄怎麼沒改

    • @user-ft5vu3dq5s
      @user-ft5vu3dq5s Před 3 lety

      玉米也叫蕃麥

    • @user-by2zz3zo7j
      @user-by2zz3zo7j Před 3 lety +2

      番與原住民沒有關係,是指外邦傳入的作物如番茄、番薯、番麥(玉米)等

    • @user-ft5vu3dq5s
      @user-ft5vu3dq5s Před 3 lety +1

      @@user-by2zz3zo7j 番邦是種族歧視外邦
      以前日據時代有生番熟番的稱呼
      生番是不可溝通的
      熟番是可以溝通的
      看賽德克巴萊電影裡面日本官也有提到這詞
      但番石榴在台灣叫芭樂跟這個無關
      因為台灣自古就有這個水果名叫芭樂
      自然不會叫番石榴
      因為國民黨來台之前台灣根本沒人講北京話也就是現在的國語
      之前都是台語 客家語 和當時官方語言日語

  • @kevenshih28
    @kevenshih28 Před 3 lety +8

    這一集真是太有趣了, 我看了好幾遍~~

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +4

      哈哈哈哈謝謝你的支持哦🥰

  • @yourblak0728
    @yourblak0728 Před 2 lety

    阿貝超正!

  • @changjim335
    @changjim335 Před 2 lety

    阿貝真的很全能, 好好笑唷~ 繼續出第二系列耶~

  • @user-bt9wc2iw4b
    @user-bt9wc2iw4b Před 2 lety +5

    聽到你說電影(哈利波特),怎麼沒順便講到人名翻譯也很多不同(就這部電影中超級經典的),Draco Malfoy大陸翻譯德拉科·馬爾福,你知道台灣叫他什麼嗎?跩哥·馬份(糞),當初第一集登場時一看到他跟哈利介紹自己的名字,大家跟著榮恩一起笑出來XD
    真的很佩服翻譯

  • @user-iz3nv9sl7e
    @user-iz3nv9sl7e Před 3 lety +4

    台灣的教學是,二個三聲的字連讀,第一個字會唸成二聲,例如:老虎,米果---。這叫上(三聲)聲變調。

  • @user-sm8uy9gl3u
    @user-sm8uy9gl3u Před 2 lety

    讚喔👍

  • @po-enchen8071
    @po-enchen8071 Před 3 lety +2

    很台的用語都被你講得很可愛 👍

  • @TaiwanNationStatusQuo
    @TaiwanNationStatusQuo Před 3 lety +25

    趴是因為以前日治時期日文唸percent = pa sen do ,所以老一輩都說幾趴我們就跟著說趴了

    • @user-by2zz3zo7j
      @user-by2zz3zo7j Před 3 lety

      以前不管國語台語都講趴仙,後來省略叫幾趴

    • @user-el6cx1sm6c
      @user-el6cx1sm6c Před 3 lety

      馬來西亞也叫巴仙

    • @Renoirt
      @Renoirt Před 3 lety

      台人省略去尾系,日人尾重音系。

  • @kalai8520
    @kalai8520 Před 3 lety +12

    我認知裡的甜筒是放在冰箱裡面用圓錐餅乾裝的會比較硬,冰淇淋是用機器現做出來的比較軟,但是放到冷凍庫裡就會變成甜筒了。這樣不知和別人認知一不一樣?

    • @user-ueng1950
      @user-ueng1950 Před 3 lety +3

      你說的大致不差!而甜筒係二、三十年以前,有家品牌冰淇淋長錐形包裝,大開口是平的,有層脆硬的巧克力包著,商品名稱就叫××甜筒,應是甜筒名稱的由來。

    • @ltuedgar
      @ltuedgar Před 3 lety

      如果單就"甜筒"這兩個字,沒吃過的搞不好猜不出是冰

  • @user-zj2kq9sp3z
    @user-zj2kq9sp3z Před rokem

    阿貝的貝言貝語講完一定很口渴吧😀😂可愛的阿貝😘😘

  • @nenchic
    @nenchic Před 2 lety

    推頭香

  • @npc6520
    @npc6520 Před 3 lety +7

    后天和明天過後的名稱和電影確實令我印象深刻
    畢竟有看網路小說的喜好(起點),裡面有時會說到后天這電影
    小說裡有些名詞真的不太懂,所以常常需要上網更新一下自己的腦子

    • @kinlichen3418
      @kinlichen3418 Před 2 lety

      冰河是會讓種族滅絕的災難 , 取名為明天過後 , 就是說明天過後 , 人類還存在嗎 ? 取後天就太缺乏想像了 .

  • @pasinliao5866
    @pasinliao5866 Před 3 lety +7

    1.當機、當掉的當,是down的諧音。
    2.80趴是%的英文persent的per的諧音。
    3.因為女生都會跑廁所補妝,後來漸漸都叫化妝間。
    4.快遞是指快速送貨的動作,宅配是指送貨到家,台灣快遞因為已經有專用的,所以送貨到家叫宅配。
    5.乒乓球是指那個球,那個運動我們叫桌球。
    6.我們也叫那種冰是甜筒,但麥當勞賣的產品有它專有名詞。
    7.AT是@符號的英文,tag是指標記的意思,所以說tag不一定指@,有些地方是用#或其他符號。

    • @mikehou9461
      @mikehou9461 Před 3 lety +1

      快遞有時候只送文件,像公司和公司之間傳遞契約、證件、有價證券等 Hardcopy,都是藉助快遞業者送件,這也是快遞者都是背著郵包、騎腳踏車在市區內穿梭,並不會像宅配者載著大大的運貨箱喔。

  • @jackchen6876
    @jackchen6876 Před 3 lety +1

    好看~ (有趣

  • @geanyang6783
    @geanyang6783 Před 2 lety

    哈哈哈哈,發音卡住很好笑,加油喔妹子

  • @hyde0313
    @hyde0313 Před 2 lety +11

    美國跟英國都是講English,但是在不同國家的文化背景下,相同的語言多少也會不一樣,中國跟台灣也是一樣意思

    • @edem0703
      @edem0703 Před 2 lety +1

      嗯, 我們中國台北國和你們台灣國也一樣, 在不同國家的文化背景下, 也多少有點差異.

    • @hyde0313
      @hyde0313 Před 2 lety

      @@edem0703 中國人裝台灣人?身分證拿出來不就知道自己是哪一國了?可笑

  • @mercedeslin9162
    @mercedeslin9162 Před 3 lety +52

    還有先生/小姐,這是很正確的稱呼,可惜小姐在大陸整個被扭曲,真的是可惜了~

    • @ltuedgar
      @ltuedgar Před 3 lety +18

      台灣的叫小姐也是指那個,但一般人不會聯想去那,小姐這兩個字本身對台灣人來說就指年輕女子

    • @user-ft5vu3dq5s
      @user-ft5vu3dq5s Před 3 lety +5

      @@ltuedgar 古代只有有錢人家裡的千金才叫小姐哦
      先生是讀書人老師才叫先生

    • @user-lb9un7jt6n
      @user-lb9un7jt6n Před 3 lety +2

      這都是後來修飾的,可見大陸多看不起女人

    • @user-wn8ln8uk4n
      @user-wn8ln8uk4n Před 3 lety +5

      上海也称呼先生小姐 这个是尊称 被称号小姐不会不舒服 但是外来游客会不舒服 所以后来就比较少这样称呼了 可能有的城市本来没有小姐这个称呼 所以小姐就专门指特殊行业了

    • @Renoirt
      @Renoirt Před 3 lety

      當夠多的女人覺得不行,那就是不行,夠多女人覺得沒問題,那就是沒問題,表示這個社會女人的意見很重要,是個尊重女性的社會。

  • @user-nr3bi1yc1w
    @user-nr3bi1yc1w Před rokem

    可愛貝❤

  • @user-gw9cq4om2w
    @user-gw9cq4om2w Před 2 lety

    有用心優~

  • @hungchangchen296
    @hungchangchen296 Před 3 lety +4

    @ 台灣也是念 AT 。
    Tag :標註 的意思 ,語法是 @後面加暱稱 ,所以@ 並非念成Tag 。
    拔剌是台語,國語是番石榴,意思是外來很像石榴、子很多的東西。別名有很多,其中一個是芭樂,原產美洲後來到大陸,才到台灣。

  • @nbvfgh876798
    @nbvfgh876798 Před 3 lety +6

    化妝室就是廁所,是以女性進入廁所可以補妝為名,男化妝室也是同義,可以方便廁所之餘整理服裝儀容。

    • @user-wf8ft8dz8p
      @user-wf8ft8dz8p Před 3 lety +3

      化妝間的由來: Toilet一字源於1530年代出現的法文toilette,本解衣料,在1800年代進入美國詞彙,指整理儀容的更衣室,及後泛指梳妝台或粉盒等用品,至今成為廣為人用的「廁所」。

    • @k313kch005
      @k313kch005 Před rokem

      化妝室字源來自日文
      化粧室けしょうしつ

  • @sdwsdw4
    @sdwsdw4 Před 3 lety +2

    關於甜筒 阿貝你的理解是把麥當勞自己的品名當成統稱了 那種蛋捲冰淇淋 台灣統稱霜淇淋 上面是一圈一圈捲起來的 至於甜筒 應該是你去三媽臭臭鍋火鍋店 挖一球一球的冰淇淋 放在喇叭狀的那個餅乾裡面用手拿那種 通常冰淇淋專賣店會幫你挖好就是 超商的冰棒櫃裡 放著喇叭狀的冰淇淋甜筒 他真的會把冰淇淋用壓的方式壓成喇叭狀 而不是一般的球形(畢竟要運送包裝 不可能用傳統形式 ) 那才是台灣認知的甜筒

  • @user-ll8vn1pr1i
    @user-ll8vn1pr1i Před 2 lety

    太可愛了

  • @user-ws5gf3lm3x
    @user-ws5gf3lm3x Před 3 lety +5

    貝貝,洗髮用品要挑單效不含矽靈的洗髮"精",盡量不要用多效且含矽靈的洗髮"乳",含矽靈的洗髮乳只會讓你產生柔順的錯覺,根本就洗不乾淨而且頭髮看起來還會油油的,還會有阻塞毛囊的疑慮。

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +1

      哇好詳細啊!我會記下來!謝謝你喔

    • @user-ws5gf3lm3x
      @user-ws5gf3lm3x Před 3 lety

      @@Doris131 不客氣...😊

    • @ltuedgar
      @ltuedgar Před 3 lety +1

      有沒有含矽靈是用精跟乳區分嗎? 我一直以為透明的大多叫精,不透明的叫乳

    • @zumagod
      @zumagod Před 2 lety

      我個人比較讚同艾德加的說法

    • @evachen9705
      @evachen9705 Před 2 lety

      我自己喜歡易起泡的。可是易起泡的洗髮乳或洗髮精聽說都是含矽靈。個人用過洗髮精跟洗髮乳,洗髮精會讓頭髮比較乾燥。如果用洗髮精,一定要護髮。就算是大油田,也只能洗一次。有用過標榜不含矽靈的洗髮精,確實不易起泡,對我來說不好洗,反而倒更多。

  • @user-yu2ii9pt4k
    @user-yu2ii9pt4k Před 3 lety +3

    小時候都稱乒乓球,沒多久都被桌球這個詞取代了。

  • @user-dr9uq1wc4s
    @user-dr9uq1wc4s Před 2 lety +1

    謝謝分享解說

  • @k197580
    @k197580 Před 2 lety

    聽妳這樣講,真的!真的我們不一樣~~~

  • @fireismyname123
    @fireismyname123 Před 3 lety +8

    鹹蛋超人,聽起來是不是很強又很好吃呢!

  • @user-nx4nd7ie1f
    @user-nx4nd7ie1f Před 3 lety +6

    從此即明,文化習慣不同,不同國家生活習慣,如同新加坡和馬來西亞華人的華語獨樹一幟,接納尊重就好,沒有誰對誰錯

  • @user-kh9mp5wi3e
    @user-kh9mp5wi3e Před 2 lety +1

    來嘉義市請吃美食喔!

  • @user-of3tk6fi6t
    @user-of3tk6fi6t Před 2 lety +1

    阿貝太可愛了拉

  • @stanlee3409
    @stanlee3409 Před 2 lety +9

    關於兩岸用詞的唸法,確實有一些詞是不同的。洗髮的髮,台灣唸ㄈㄚˇ,大陸唸ㄈㄚˋ。品質的質,台灣唸ㄓˊ,大陸唸ㄓˋ。松柏的柏,台灣唸ㄅㄛˊ,大陸唸ㄅㄞˇ。發酵的酵,台灣唸ㄒㄧㄠˋ,大陸唸ㄐㄧㄠˋ。混淆的淆,台灣唸ㄧㄠˊ,大陸唸ㄒㄧㄠˊ。法國的法,台灣唸ㄈㄚˋ,大陸唸ㄈㄚˇ。主角的角,台灣唸ㄐㄧㄠˇ,大陸唸ㄐㄩㄝˊ。

    • @bensonHuan
      @bensonHuan Před 2 lety

      還有啊
      肋骨的“肋”,台灣唸ㄌㄜˋ,大陸唸ㄌㄟˋ...

    • @JERRY-vy4cr
      @JERRY-vy4cr Před rokem

      教育部的辭典是念 ㄈㄚˇ 國喔,但我怎麼記得我以前學的是ㄈㄚˋ國

  • @user-sl6yv5gg5k
    @user-sl6yv5gg5k Před 3 lety +6

    片名中英翻譯的問題,對岸可能是直接翻,但是台灣會了解一下意思後,再翻譯更合適中文出來,在台灣妳可以去補習班,找英文翻譯高級班課程,就會知道為何會這樣翻,後面都一樣的道理。

    • @mikehou9461
      @mikehou9461 Před 3 lety +1

      台灣譯名有時候跟著主演主角走,布魯斯威利眼的Die Hard 系列是終極警探,但後來他接演的一些爛片也用終極XX。李奧納多和麥特戴蒙演的電影,通常也用神鬼XX,反正電影主角神出鬼沒般的都會用神鬼XX。阿諾史瓦辛格主演的都是魔鬼XX。這些譯名通常是片商根據票房保證考慮而產生,和原來電影名稱沒多大關係。

    • @juncheng6367
      @juncheng6367 Před 3 lety

      翻译讲究的是信、达、雅。台湾在电影上的译法,不敢恭维。 我反而觉得大陆更多的是意译,台湾有些随意了

    • @user-bt5qg1fo2d
      @user-bt5qg1fo2d Před 2 lety

      信是翻译第一原则 所有翻译的东西还是尽可能保持原貌就好

  • @user-dz6ss1uz4l
    @user-dz6ss1uz4l Před 3 lety +1

    太可愛了貝貝💖💖💖💖💖萬歲

  • @user-tz5pw3nn4k
    @user-tz5pw3nn4k Před 3 lety +1

    那是麥當勞專用的名稱,一開始他們就叫蛋捲冰淇淋,而類似東西在外面叫霜淇淋(就是機器現場擠出來的),而並在冷凍庫裡筒裝或杯裝的會叫做冰淇淋(如:小美冰淇淋),若是裝填在餅乾杯裡包裝起來的叫甜筒(如:杜老爺甜筒)。插上一支木棒凍的較硬的是冰棒(台語叫枝仔冰),現在台灣也有出現名稱叫“雪糕”,大多是口感較似冰淇淋。

  • @jobo0115
    @jobo0115 Před 2 lety +6

    9:21 我記得 @ 叫"艾特",其實就是英文的 at;
    不過,一般不習慣使用英文的人,仍是會直接稱它為「小老鼠」。
    不過,tag ,在我的認知裡並不是指" @ ",而是指" # "。

  • @haowenyang2007
    @haowenyang2007 Před 3 lety +4

    我剛剛開始看台灣綜藝的時候,各種聽不懂。後來慢慢地才知道一些詞的意思

  • @ernie9556
    @ernie9556 Před 8 měsíci

    剛剛看阿貝舊影片,今晚吃夜梟(夜宵)了嗎?.....這個我笑了,貓頭鷹好可愛為什麼要吃他😆

  • @user-uv3ml6hi7x
    @user-uv3ml6hi7x Před 2 lety

    阿貝的分享好有趣

  • @idlejeff
    @idlejeff Před 3 lety +7

    fast and furious是「玩命關頭」的原作電影英文片名,所以才會有「速度與激情」這樣的直譯😂
    我覺得直譯的好處是比較沒爭議。至於依照內容而使用教育、提醒意義的片名(例如開快車像是在玩命),或是演員出品系列的連貫性,就有片商的商業考量了~

    • @Jonathanyu0412
      @Jonathanyu0412 Před 2 lety +1

      我一直認為那是一個注音選字的問題,原來應該是想命名為"玩命光頭",原因當然不言而喻,第二男主沒毛病嘛!

    • @user-uq1wq2mz2q
      @user-uq1wq2mz2q Před 2 lety

      台湾好像不只一个“玩命XX”。。

    • @ming-ehu8772
      @ming-ehu8772 Před 2 lety

      這和两地文化屬性不同有根本的關係。首先,我從小就聽英文歌,就想著給英文歌詞安個好的中文譯詞,又要得神髓譯到正確,又想融入中文形音義,想在正規之外凸顯個人巧思。這在內地較為嚴肅的文化環境中,中規中拒是保身之道,不要招來意外是明智之舉。所以,個人創新思維比較容易出現在台灣文化各階層(內地不是不創新,而是表現不得不保守)。近些年商業導向,無論两岸,諧意梗之類的間接借用,更顯文思同時又不失安全和玩味,變成愈來愈主流化,於是各種用詞就百花齊放,各有千秋,無關正確或高低,駁君一笑,太認真就不必了。

    • @VCLove15
      @VCLove15 Před rokem

      @Lim Shaman 1980~90年代左右演員的成名作有關,片商希望讓台人直接知道這部片誰演的
      例如阿諾史瓦星格成名作魔鬼終結者,所以後面甚麼78片都是魔鬼開頭
      布魯斯威利的終極警探系列造就後續的終極系列
      還有非針對特定演員的神鬼XX、XX傳奇、XX任務、絕地XX、玩命XX
      我是覺得2000年以後的片名沒有1990年代那麼死板啦~甚麼特厲屋、陰地、黑蘭嬌都敢取超白爛

  • @user-oo7kj9xm7g
    @user-oo7kj9xm7g Před 2 lety +3

    9:10 阿貝這裡有個誤區,小老鼠台灣也叫做at,不過用在email講"at",也有人直將講"小老鼠",用在@名字講"tag",有些app的tag是用#。所以是用法不同導致說法不同。

    • @lovemiga
      @lovemiga Před 2 lety

      是的! @這符號就叫at。只是剛好是某些app要標註(tag)其他ID用的前導符號。我周邊的人即使用於tag時還是會念at喔

  • @fuyinliang3925
    @fuyinliang3925 Před 3 lety

    可愛~~直接關注了~~

  • @Funny-bk6eu
    @Funny-bk6eu Před 3 lety

    介紹文化差異這種頻道很不錯👍,不過主播小姐姐真的漂亮

  • @user-wq1ic2gh2i
    @user-wq1ic2gh2i Před 3 lety +4

    台灣人:『我對阿貝很感冒』=我很討厭阿貝
    大陸人:『我對阿貝很感冒』=我很喜歡阿貝
    台灣人:『阿貝讓我感到窩心』=阿貝是個讓我心中感覺溫暖的女孩
    大陸人:『阿貝讓我感到窩心』=阿貝令我寒心

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +2

      哈哈哈哈是誒!但這兩個詞我好像都不太有用到

    • @user-wq1ic2gh2i
      @user-wq1ic2gh2i Před 3 lety

      @@Doris131 呵呵!妳用不到但別人用得到:阿貝是個窩心的小ㄚ頭,我很感冒.....啥意思自己去組合 ^-^
      (我剛滿六十歲,喊妳聲小ㄚ頭剛剛好,可沒佔妳便宜呀 ~@@)

  • @user-dk7er2ez1j
    @user-dk7er2ez1j Před 3 lety +7

    @阿貝很全能
    9:19
    按影片說的tag阿貝XD
    其實去學校上課應該也不同吧! 台灣老師跟對岸老師的教法差異應該也有。 不知道阿貝會不會不習慣台灣上課方式?

    • @Doris131
      @Doris131  Před 3 lety +5

      習慣呀😊老師都挺好的

  • @user-gp3hf4pp8r
    @user-gp3hf4pp8r Před 3 lety

    翻白眼很可愛😆😆😆

  • @TV-mo1os
    @TV-mo1os Před 3 lety

    阿貝@發新視頻啦,挺火得兒👍