同じ漢字なのに意味が全く違う日本語と中国語!全部知ってたら凄い!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 19. 02. 2022
  • 大家好!日本在住の中国人ヤンチャンです!中国四川省の出身です。
    今回は中国語と日本語の中で同じ漢字だけど、意味が違う言葉をまとめてみました。ぜひ一緒に最後まで挑戦してみましょう〜!よかったらいいねとコメントをお願いします。
    大学の時留学で日本に来て、それからずっと日本で生活しています。CZcamsで中国の最新情報を日本の皆さんにお伝えしたいです。
    このチャンネルでは中国語講座や、日中文化についての動画をアップしていきます!
    ------------------------------------------------------------------------------
    *お仕事に関するお問い合わせはこちらへどうぞ*
    yanchanch2019@gmail.com
    ------------------------------------------------------------------------------
    ◆オススメの動画
    ➡︎上海の街、日本ブーム襲来!
    www.youtube.com/watch?v=hPSW_...
    ➡︎中国の屋台朝食
    www.youtube.com/watch?v=VHnhD...
    ➡︎【億ション】上海の家と生活
    www.youtube.com/watch?v=Ea9To...
    ➡︎【48時間リアル記録】中国の厳しすぎる防疫と強制隔離生活〜中国人の自撮りレポ〜
    www.youtube.com/watch?v=NtG8P...
    ➡︎日本卓球選手の中国語力に驚愕!愛ちゃんは神すぎる!
    studio.czcams.com/users/videoewut...
    ---------------------------------
    【Twitter】@yangcongxi
    / yangcongxi
    【Instagram】yanchan_china
    yanchan_ch...
    【weibo】@溪子酱
    www.weibo.com/u/1791591304
    【himaraya】ヤンチャン
    www.himalaya.com/yanchan
    フォロー待ってます!
    次回の動画でお会いしましょ〜!
    #中国語 #漢字 #中国語勉強
  • Zábava

Komentáře • 293

  • @kikiryu3088
    @kikiryu3088 Před 2 lety +31

    中国の留学生として初めて“帝王切開”を聞いた時は驚いた。

    • @wonye80
      @wonye80 Před rokem +5

      😂 本來沒覺得怎樣,為何看了你的反應感覺很好笑😂

    • @user-tr9up8pz3e
      @user-tr9up8pz3e Před 2 měsíci +2

      元々ドイツ語でKaiserschnittと呼んでいた出産方法を、そのままKaiser(帝王)とSchnitt(切開)と訳しました。
      Kaiserとは古代ローマの有名なJuliusのことで、彼が腹部切開で生まれたという伝承から、ドイツでそう呼ばれているそうです。

  • @user-ve2bf7kd3t
    @user-ve2bf7kd3t Před 2 lety +4

    日本に帰って来たでしょうね!いつも応援してる❣️これからも頑張ってください!

  • @FilipP88
    @FilipP88 Před 2 lety +5

    とてもいい企画です!楽しかった

  • @user-qk1zh8rz6u
    @user-qk1zh8rz6u Před 2 lety +16

    「同じ漢字だけど意味が違うシリーズ」で一番見やすくて内容も濃くて面白い👍
    日本語読みと同じ(似てる)の中国語も最近増えてるから紹介してほしい😀

    • @missplainjane3905
      @missplainjane3905 Před 2 lety

      Different languages.

    • @noribogy6720
      @noribogy6720 Před rokem +1

      まあ、大陸が使ってる外来語の7割は日本由来だし、似てても不思議でない

    • @user-tk1vw9kf8y
      @user-tk1vw9kf8y Před měsícem

      ​@@noribogy6720中国語の外来語で一番多いのは英語です

  • @user-qv6qg2bz4h
    @user-qv6qg2bz4h Před 2 lety +2

    こんにちは とても「勉強」になりました…😃❕
    意味は違えど 同じ漢字を使う国どうし なんか嬉しいですね…❕ また楽しい動画楽しみにしております

  • @user-tu7fi7db7q
    @user-tu7fi7db7q Před 2 lety +7

    とても勉強になりました。同じ文字なのにこんなに意味が違うなんて面白いです!

  • @boone2659
    @boone2659 Před 2 lety +9

    お二方、『安」をお忘れでは?
    私の中国の友人が日本の駐車場の「月極格安」という看板を見て、
    「月は遠くて静かな所」という意味の風流な詩だと勘違いされ、
    しきりに日本の風流さに感心されました
    (-_-;)
    値段が安い、という意味の「安」がないから、「激安」は通じませんよね😊

  • @kt57
    @kt57 Před 2 lety +31

    日本語の風俗にも風習の意味はありますね、風俗学って学問もありますし
    今回の怪しい方の意味だとカタカナで書いたりしますね

    • @birdyashiro1226
      @birdyashiro1226 Před 2 lety

      伤风败俗

    • @ba-ir6oi
      @ba-ir6oi Před rokem +2

      風俗学は聞いたことないな。民俗学なら知ってるが。

  • @user-ek6tu1vb7x
    @user-ek6tu1vb7x Před 2 lety +2

    今日は。
    良い企画。
    そうなんですよね、日本の漢字の意味は昔の中国の発音と意味を保存しているのですよね。時代が経ってズレが生じてしまった訳。漢字は面白い!
    楊ちゃん頑張っってるな!😚

  • @user-nd7vj4bm9u
    @user-nd7vj4bm9u Před 2 lety

    動画おもしろかったです!!特に老婆と整形外科のヤンちゃんのエピソードが面白かったですw 日本人ですが私も小学生ぐらいの頃、整形外科を知らずに整形?!なんで?!と思ってましたww

  • @pufypufy
    @pufypufy Před rokem

    中国語の日本語での意味、日本語の中国語での意味がわかり、単語を沢山覚えた気がします。記憶に残りやすいです。続編お願いします。

  • @Liangshu_596
    @Liangshu_596 Před 2 lety +14

    いろいろな言葉の例を知っていると意外と同じところも!
    「是非を問う」だと、中国語本来の意味なんですね。
    でも是非は、是非(も無し)のような昔の会話、それの「無し」が省略された形かと思います。
    是非!=良し悪しを考えるまでも無く。

    • @user-dr6kr3oj6s
      @user-dr6kr3oj6s Před 2 lety +1

      日本語でも「是非」はものごとの良し悪しという意味だと思う
      ただ、確かに「是非とも」とも使いますね。そうなると「どうか」というような意味になる
      「良し悪し共に」ということのようですね。そういえば、是が非でもとも言いますね

    • @yanchanch
      @yanchanch  Před 2 lety

      そうですか〜勉強になりました!

  • @HK-mu3cl
    @HK-mu3cl Před 7 měsíci +1

    🤣🤣🤣大保健は使えますね❣️凄く面白かったです👍👍👍

  • @user-zi9gn5st8e
    @user-zi9gn5st8e Před 2 lety +43

    超面白かった。
    風俗は日本語でも本来は風習の意味なんですけどね。
    床は寝床(ねどこ)など、ベッドの意味で使われてますよ。
    古い日本語は中国語と同じ意味で使われていることが多いから興味深いですね。

    • @user-dr6kr3oj6s
      @user-dr6kr3oj6s Před 2 lety +13

      風俗は本来風習と同じ意味ですね
      そこに性風俗から性がとれた風俗が一般化して、法律で規定されてしまった
      なお、法律では風俗には性風俗を扱うところだけでなく、ゲームセンター、パチンコも入ります
      同じことは部落でも起こっています。非差別部落から非差別がとれた部落が一般化してしまいました

    • @yanchanch
      @yanchanch  Před 2 lety +3

      @@user-dr6kr3oj6s 勉強になりました!

    • @TG-zc6yh
      @TG-zc6yh Před 2 lety +9

      @@user-dr6kr3oj6s 「非差別」→「被差別」では?!

    • @user-je1zv1xv2q
      @user-je1zv1xv2q Před 2 lety +2

      床は日本でも、床に伏せるとか言いますよね〜

  • @user-dc1zj4zj6l
    @user-dc1zj4zj6l Před 2 lety +6

    お二人共お綺麗ですね💐💐
    こういうの面白いですね😊

  • @user-mv7yw5go2y
    @user-mv7yw5go2y Před 2 lety +1

    実に面白い!

  • @lonewolfhayato4932
    @lonewolfhayato4932 Před 2 lety +2

    意味は全く違うけど、漢字の意味を見るとどっちの意味にも取れるから、面白い

  • @miraclesaorin12
    @miraclesaorin12 Před 2 lety +3

    旅行会社経験者で今は通訳をしていますけど、旅行会社にいたころは中国ツアーに行くたびにこの相違で振り回されましたね~。
    手紙は『letter Set, please.』と言ってもらった方が早いですよとかしょっちゅう言ってたし。
    一番印象に残っているのは、香港ツアーで自由に夕食を食べに出た日に『精進料理』という看板のお店に入った人が、風俗のお姉さんに相手してもらわねばおさまらないほどの精力満々なコース料理を出されて、えらいムラムラした状態でホテルに戻ってきた時かな~。
    えらい大事故を起こすこんな例もありますけど、違いを知るのもまた面白いものです。

  • @westvillage321
    @westvillage321 Před 2 lety +1

    早大生!
    優秀ですね〜✨

  • @tsuyoponjpcn
    @tsuyoponjpcn Před 2 lety +1

    今日ちょうど中国の方と会話レッスンでそのことについて話してたんですよ!
    中国で美容院って日本でいうエステサロン?みたいなものですよね?
    面白い!

  • @susataka9374
    @susataka9374 Před 2 lety

    ありがとうございます!

    • @susataka9374
      @susataka9374 Před 2 lety

      動画にもスパチャ出来るようになってたんですねww

  • @zengfai8787
    @zengfai8787 Před 2 lety +1

    とても勉強になります
    「迷路」も日中で若干違いますね^^

  • @asdfghjkl67246
    @asdfghjkl67246 Před 2 lety +1

    めっちゃいいね

  • @RA-du7dx
    @RA-du7dx Před 2 lety +12

    風俗は性風俗の性を取ったものが一般化して広まった流れがあり、日本でも風俗の元々の意味は中国と一緒ですね

  • @user-on1nb9wy9h
    @user-on1nb9wy9h Před 2 lety +2

    日本に伝わった後で中国で新しく変わって日本では昔のまま残っている言葉もあるんでしょうね。
    逆に明治以降に日本が、共和国や化学や野球など英語を漢字にして中国に伝わった言葉もあったり、日本と中国の長い歴史は面白いですね。漢字を使う国はもう日本と中国しかないのでもっと仲良くしたいですね。

  • @user-xs9ro6rz3w
    @user-xs9ro6rz3w Před 2 lety +6

    勉強してるときに愛人の訳見て面白いなって思ったの思い出しました笑

  • @user-si9xm2uq3s
    @user-si9xm2uq3s Před 2 lety +7

    「老婆」の書き込みでアイドルがショックを受けた という話は特に面白かったです 「敷衍」は知りませんでした 勉強になりました またぜひこの企画やってください 奈々ちゃんもまたぜひ出演してください

  • @user-mf2gx8oi3j
    @user-mf2gx8oi3j Před 2 lety +2

    面白かったです!古代の中国語が今でも日本でそのままの意味で使ってるというのが、面白いです。英語でもその傾向はありますよね。(イギリス英語とアメリカ英語の関係)どんなのがあるのかまた第2弾を期待します!

    • @missplainjane3905
      @missplainjane3905 Před 2 lety

      Not the same when comparing with english.

    • @jiayi2650
      @jiayi2650 Před 2 lety

      日语确实很像古文:
      1.语法:...者, ...也
      2.用词:走 = run, 好 = like

    • @missplainjane3905
      @missplainjane3905 Před 2 lety

      @@jiayi2650
      It's walk and good.

    • @jiayi2650
      @jiayi2650 Před 2 lety

      @@missplainjane3905
      Classical Chinese(文言文/古文):
      走 = run, 好(四声) = like
      Today(现代文):
      走 = walk, 好(三声)= good

    • @missplainjane3905
      @missplainjane3905 Před 2 lety

      @@jiayi2650
      At present times it makes sense to be using walk and good.

  • @psytamatech
    @psytamatech Před 2 lety +2

    今はほぼ使う人いなくなりましたが、勉強=無理をするって言う使い方もしてました。転じて商店で値引きするのを「お勉強する」なんて言う使い方も昔はしてましたね。

  • @Kuromegane0206
    @Kuromegane0206 Před 2 lety +16

    今回未知的事実、多数発見…!圧倒的感謝!我是非学习中国语、唯使用"偽中国语"。想像以上有差異於日中単语。日本人和中国人筆談時、很多発生誤解…? 大変危険😂

    • @zl4101
      @zl4101 Před 2 lety +3

      Interesting 我看得懂你说的话

    • @aakaak1712
      @aakaak1712 Před 2 lety +2

      我居然看懂了?!

    • @yanchanch
      @yanchanch  Před 2 lety +3

      下記評論人、皆理解君文章!凄!

    • @Kuromegane0206
      @Kuromegane0206 Před 2 lety +3

      大家、我的偽中国語理解感謝!漢字交流、非常感激〜!🤝

    • @kernelchen7481
      @kernelchen7481 Před 2 lety +1

      @@bca1919 自分は中国人だけど、偽中国語を読んで その意味が9割以上伝われているのがびっくり

  • @user-wc4uk8mq1o
    @user-wc4uk8mq1o Před 2 lety +12

    楽しく拝見しました。
    で、日本語の解釈ですが、
    是非は”是非もなく”とか”是が非でも”などといって”良し悪しを考えるまでもなく”という意味です。
    なので語尾を省略しているだけで結局意味は同じです。
    差別は〇〇差別という言葉の〇〇を省略しているだけです。マイナスイメージを持ってしまうのはそのせいです。
    ビジネスの世界では”商品の差別化”などという使い方が普通に行われます。これも結局中国語と同じ意味です。

  • @KUZURYU79
    @KUZURYU79 Před 2 lety +1

    面白い!😭

  • @user-pl6bx8fo2y
    @user-pl6bx8fo2y Před 2 lety

    へぇ~っ‼️😮✨
    同じ漢字でも、中国と日本では意味が違ってくるんですね!
    中国への旅行を考えている僕にとっては、いい勉強になります😃
    そういえば、中国で『汽車』はクルマの意味になり『飯店』はホテルの意味になるらしいですね!😮

  • @wieno5244
    @wieno5244 Před 2 lety +8

    日本の古文だと「丈夫」は旦那の意味になりますね

    • @kieyam3596
      @kieyam3596 Před 7 měsíci

      「ますらお」ってふりがなを見たことがあります。

  • @syanagawa1069
    @syanagawa1069 Před 2 lety

    留学先の日文系でこのテーマで授業をしたことがあります。その時の資料を探していますが見つかりません。かなりの数があったと記憶してますが…

  • @Poe168
    @Poe168 Před 2 lety

    Really loved ur videos tho I dont understand either Chinese or Japanese.

  • @junjun6062
    @junjun6062 Před 2 lety +1

    高校で漢文の授業あったけど、確かに日中で意味の違う漢字は逆に分かりずらかったですね。

    • @user-fy7um9nl9r
      @user-fy7um9nl9r Před rokem

      日本の高校で漢文授業あるのですか

    • @junjun6062
      @junjun6062 Před rokem

      昔は古典の授業の中に古文と漢文がありました。大学入試にも漢文の試験があったので…。

    • @user-fy7um9nl9r
      @user-fy7um9nl9r Před rokem

      解答ありかとうございます

  • @user-rf5ti8th7v
    @user-rf5ti8th7v Před 2 lety +5

    在日本第四年,第一次知道整形外科不是整容的地方😂

  • @wonye80
    @wonye80 Před rokem +3

    日本に来たばかり、整形外科の外でお爺さん婆さんたちが列並んでを見て、すごくびっくりした😂😂😂

  • @amekan5401
    @amekan5401 Před 2 lety +4

    これは逆に日本語の勉強にもなりますね!
    皆さんが仰るように「勉強」「風俗」「是非」などは日本語でも中国語と同じ意味です。会話上よく聞く
    「勉強」だけはもう「学习」の意味ですが、少し古風な言い方の「お勉強」は「強いる」の意味ですね。
    「大丈夫」については、ほぼ「没事,没关系」の意味ですが「丈夫(じょうふ)」と読むと男子の意味が
    あったり、「丈夫(じょうぶ)」と読むと「強度が高い」意味になりますね

  • @studylife8267
    @studylife8267 Před rokem

    水平もはじ意味を聞いたときは、なるほど〜、とつい唸っててしまいました

    • @yanchanch
      @yanchanch  Před rokem

      中国語の水平は、日本語の「水平」と「水準」両方の意味がありますね

  • @psytamatech
    @psytamatech Před 2 lety +4

    是非は是々非々っていう言い方をするとっ中国語と同じ感じになります。差別単独だと動画内と同じに使いますが、差別化って言うと違いを出すっていう意味になります。

  • @phoepsilonix
    @phoepsilonix Před rokem

    日本にはなかったであろう海外の言葉を一生懸命、翻訳し、熟語をつくってくださった先人たちがいて、それが今でも多く使われています。
    多少、伝わり方が違ったのか、もともとの使い方が違ったのか、使い方が、違うものがありますね。

  • @final-bento
    @final-bento Před 2 měsíci

    「是非」は日本語でも「正しいか間違ってるか」と言う意味がありますね。織田信長が本能寺の変で言ったと伝えられる「是非に及ばず」の「是非」も直接の意味は確かそれでした。

  • @Pacmania100
    @Pacmania100 Před 2 lety +3

    日本では手紙の正式な「信書」という言い方もあります。

  • @ja-hneku2095
    @ja-hneku2095 Před 2 lety

    「是非をいわずにやります」、すなわち「ハイとかイイエとか言わすにすぐやります」を省略した形が「是非やります」の起源なのかな? ここから「是非」が「絶対に」みたいな意味にとられて「是非おすすめです」のような謎の表現も生まれたのかも

  • @user-si8pu4bb9q
    @user-si8pu4bb9q Před 2 lety

    ヤンちゃん、ナナちゃんと同級生に見えるよ☺️

  • @user-uc8qu2ms2y
    @user-uc8qu2ms2y Před 2 lety

    日本人が高校で学ぶ漢文は中国の古文ですが、漢文訓読にした読み下し文は、現在中国人が聞いても意味は通じるんだろうか??

  • @PunctualRailroad
    @PunctualRailroad Před 2 lety

    階段...中国では「シャオシンタイジー!!」って自動音声ありましたねえ...

  • @user-xb3dx5yh9o
    @user-xb3dx5yh9o Před 5 měsíci

    同じ文字系列(漢字)だから意思疎通可能だと思わせて油断できないということですね😥

  • @andysan3
    @andysan3 Před 2 lety

    睡眠欲は我慢できなくて寝ちゃった。
    現在才看, 我慢了

  • @user-xl9un6zk2p
    @user-xl9un6zk2p Před 2 lety

    日本でも値段を勉強しておくよ、という使い方をするよ(無理して安くする)

  • @user-qw3pz9sl8b
    @user-qw3pz9sl8b Před 2 lety +4

    我猜对日本人来说学习是勉强的事情,所以日本人把学习称为勉强ww

  • @nhkslave9662
    @nhkslave9662 Před 2 lety +2

    丈夫は現在の日本語でも一人前の男子を意味しますよ。
    また、愛人という言葉は、元々は字の通り「愛する人」という意味を示していました。恋人や配偶者を指す言葉、つまり良いイメージで使われていた言葉でした。 1955年出版の広辞苑の初版には、「人を愛すること」「恋人」という意味だと記載されています。

  • @hitoshitakabayashi6759

    言葉は発祥地ではどんどん進化するけど、伝わった地域では進化しないで古いまま残るらしいですね。英語発祥のイギリスでは発音も言葉も進化してるそうですが、アメリカでは古いまま残ってるとか、スペインのスペイン語はどんどん進化してるけど、スペイン語が伝わった中南米では古いままのスペイン語が使われてるとか。漢字も中国では書き方まで変わってるけど、香港やや台湾なんかは古い文字のままっていうのも面白いですね。

  • @mamorusawano2787
    @mamorusawano2787 Před 2 lety +14

    さすがヤンチャンやな。普通のチャンネルなら簡単なのを5つくらい紹介して終わりなのに、上級レベル含め大量に放り込んできたね。

  • @user-xn4of8nf5p
    @user-xn4of8nf5p Před 2 lety

    勉強になりました。中国の方とコミニュケーション取る時は、漢字は要注意ですね。要注意って中国語で何て書くんだろうか?

    • @yanchanch
      @yanchanch  Před 2 lety

      要注意は要注意のままで大丈夫ですよ〜

  • @taku_tenrun_
    @taku_tenrun_ Před 2 lety +1

    「どうぞ〜して下さい」って意味でぜひを使う時は、混同を避ける為に平仮名の方の「ぜひ」を使います。
    yes,noの意味(是か否か)で使う時は「是非」を使います。

  • @daoniu7266
    @daoniu7266 Před rokem

    日中国交正常化交渉では、「遺憾」の意味について問題になりましたね

  • @yino2435
    @yino2435 Před 2 lety +1

    地道还有日常当名词,人工修建的地下道路、坑道的意向。日语里感觉像是 地下通路?トンネル?

  • @hongkongsmartboy
    @hongkongsmartboy Před 2 lety +3


    中文/Chinese: Mother 母
    日語/Japanese: Daughter 女
    小心
    中文/Chinese: Caution, Be careful (of) 注意
    日語/Japanese: Cowardice, Timidity 膽怯/怕事/懦弱
    小人
    中文/Chinese: Villain 惡棍
    日語/Japanese: Children 兒童
    電車
    中文/Chinese: Tram
    日語/Japanese: Electrical Train 電動火車

    • @loganwong3012
      @loganwong3012 Před 2 lety

      小心,小人,電車 in china we have 2 meanings not only one . the second is the same as in japanese :)

  • @AI-vl6bi
    @AI-vl6bi Před 2 lety

    ヤンチャンさん、動画アップお疲れ👋😍💋様でした❗日本語と中国語、漢字は同じなのにここまで意味が違うのが多いとは?この動画を見るまで知りませんでしたね☺️なるほど⁉️ヤンチャンさんは確か?日本に来て僅か半年位でN1を取得したんですよね⁉️凄いです❗今、日本に住む外国人増えましたが、それでも日本語を覚えるのは、欧米、ロシアの人に比べるとやはり、ヤンチャンさんをはじめ、中国の人の方が日本語を覚えやすいのかな?と個人的には思いますが?ヤンチャンさんは?

    • @yanchanch
      @yanchanch  Před 2 lety +1

      やっぱり日本と中国は同じ漢字を使う国ですから、お互いの言語を習得するが早いですね〜

    • @missplainjane3905
      @missplainjane3905 Před 2 lety

      @@yanchanch
      Still different, cause japanese grammar is more difficult than chinese grammar.

  • @oukichikichi
    @oukichikichi Před rokem

    让我回忆到学N5的时候

  • @osaosachannel
    @osaosachannel Před 2 lety

    手紙:信 は80年代子供の頃から知っていました。週刊少年ジャンプに「鳥山明先生に励ましの信(てがみ、中国ではこう書く)を送ろう」という一文が有ったので😅

  • @user-ts3lx2mw6g
    @user-ts3lx2mw6g Před 2 lety

    隠語として大保健使わせていただきます😀

  • @tbytby1991
    @tbytby1991 Před 2 lety +1

    面白い

  • @asanonetarochannel9429

    鮭は中国語で河豚(ふぐ)後ことだと聞いたことがありますが、これって本当ですか?

  • @m9n9m9
    @m9n9m9 Před 2 lety

    最後初めて見た日本語だ。。w

  • @G-Dao
    @G-Dao Před 2 lety

    敷衍 →やっつけ仕事ですかね。頭に入りやすい勉強法でした

  • @user-mh6ic7zm9z
    @user-mh6ic7zm9z Před 2 lety +18

    ごめんなさいまたまたテスト勉強で見れませんでした😭あとテストまで4日なのでヤンちゃんの動画もうちょっとで見れる時間が増える!!٩(๑´꒳ `๑و)イエーイ💕
    漢字って奥が深いですね!中国と日本では、こんなに意味が違うなんて!本当にびっくり!!もっと漢字について知りたくなりました!!ヤンちゃん今回も楽しい動画ありがとうございます❣️また次の動画楽しみに待っています꒰( ˙ᵕ‎˙ )꒱

    • @yanchanch
      @yanchanch  Před 2 lety +4

      加油加油ヾ(◍°∇°◍)ノ゙

    • @wonye80
      @wonye80 Před rokem +2

      王一博さん日本語めっちゃ上手い😮

  • @kfuruoka2349
    @kfuruoka2349 Před rokem

    これは面白いし、勉強になる。覚えていないけど、見たことあるものだったので、代表的な例として少しは覚えておきたい(*^-^*)

  • @kk-qs1yt
    @kk-qs1yt Před 2 lety

    日本の「お食事券」「汚職事件」
    みたいに、読みは同じだけど
    全く違う単語は中国にもありますか?

  • @syaketan
    @syaketan Před 2 lety +3

    日本語の風俗は風習の意味もあるので、恥ずかしがることはありませんよ。w

  • @sss.12345
    @sss.12345 Před 2 lety +1

    レベル1で結構難しかったw

  • @kieyam3596
    @kieyam3596 Před 7 měsíci

    「敷衍」は詳しくと言うより、わかりやすく、簡単にして広める感じだから、真逆でもないのかも知れません。

  • @user-gu6nq3zw1h
    @user-gu6nq3zw1h Před 2 lety

    いろいろ意味が違うのを見てびっくりです。
    最後のフーヤンのヤンの字と、麻葯の葯の字は使いませんね。
    フーヤンの意味は何でしょうか?

  • @aegialina
    @aegialina Před 11 měsíci

    最初『経理』、会計士って思ってアタフタしたの思い出した。実際はマネージャーの意味だと知って何でだろうと経理の意味を調べた所、まとめるの意味だったらしくて金を握る者が人事を握ったからという由来らしい。

  • @user-kx5dc9ql3f
    @user-kx5dc9ql3f Před rokem

    漢字の古い意味が日本では今でも使われているというのは民俗学でいう辺境残存法則の一種でしょうかね?

  • @tombeama
    @tombeama Před 2 lety +1

    ややこしいですが、いろいろ興味ぶかいですね。「割愛」は是非(笑)欲しい人材の移籍をお願いするときに、相手の組織に「割愛願」などという書類を出します。あなたのところにも大切だろうが、当方にとってはもっと重要なので、ぜひぜひという感じなんですね。

  • @user-hp7zu4fn1c
    @user-hp7zu4fn1c Před 7 měsíci

    レベル1からすでにわからんw

  • @user-mz7bw2re7z
    @user-mz7bw2re7z Před 2 lety

    「遠慮」という言葉は確かに婉曲表現で日本らしいですね。
    「ご遠慮ください」は文面では明確に禁止とは言っていないけど、事実上禁止という意味だし。
    今回の動画には出て来ませんでしたが、「清楚」も日中で全く意味が違う単語ですね!
    「清楚で可憐な娘」www

    • @ba-ir6oi
      @ba-ir6oi Před rokem

      遠慮って刑罰まであるしね。

  • @atzseahi2792
    @atzseahi2792 Před 2 lety

    風俗は全く恥ずかしくない使い方でした。正しい使い方でした。

  • @RA-ju9zf
    @RA-ju9zf Před 2 lety

    娘の意味を聞いた瞬間、何故か羽生選手の顔が浮かびましたw

  • @azshitacahashi2131
    @azshitacahashi2131 Před 4 měsíci

    深慮遠謀, 深謀遠慮, 遠謀深慮  全部あるよね

  • @atg2tat
    @atg2tat Před 2 lety

    漢語圏で意味が近いのに日本に来たら意味が変わるの、解説されてるように連想ゲームみたいにズレていったか、当て字的に使ったのが始まりなんだろうなと思う
    なんとなく漢字に違和感ある単語も中国の意味聞くとしっくりくるのが多い

  • @mutuochiba5637
    @mutuochiba5637 Před 2 lety

    楊さん。北京オリンピックで楊さんそっくりの人が活躍していましたね。チームで銀メダルを取りました。

  • @user-vn5sl8tl2d
    @user-vn5sl8tl2d Před 2 lety +9

    日本語にはありませんが「日本豆腐」が中国で卵豆腐の意味で使われていたのを思い出しました。

    • @denglinzhiniao
      @denglinzhiniao Před 2 lety

      yes

    • @riyuu321
      @riyuu321 Před 28 dny

      中国で日本豆腐と出された豆腐、黄色かった意味がわかったわ。

  • @user-pm9rk9ih7b
    @user-pm9rk9ih7b Před 2 lety +1

    ヤンちゃんの生の中国のレポートや日本との架け橋的な姿勢がとても好感を持てます。日本での中国についてのテレビやマスコミで取り上げるのは大概ベタなところで、一部分でかつ政治がらみの番組が多いようです。ヤンちゃんの生の中国レポートにより、日本でのテレビをマスコミ報道とは全然違うなと感じました。私ことヨシキ(56歳)は、日蓮正宗(にちれんしょうしゅう)というお寺に通う信徒で、お寺の御本尊様に合掌して、お題目の南無妙法蓮華経(なんみょうほうれんげきょう)を唱えています。自宅でも毎朝・夕方に日蓮大聖人(にちれんだいしょうに)を心から信じ合掌して、お題目の南無妙法蓮華経(なんみょうほうれんげきょう)を唱えています。お題目を唱えると勇気と希望が湧いてきてストレスや嫌なことがすべてスッキリと解消されて、その一日が充実して、身は安全にして心が安定し、家族も安全に護られて、人生そのものが楽しく喜びに満ちたしあわせな境界になっていきますよ。ぜひヤンちゃんもお題目の南無妙法蓮華経(なんみょうほうれんげきょう)を唱える実践をして、その功徳(くどく)の実体験をしてみてください。また、よろしければ私ことヨシキと一緒に日蓮正宗(にちれんしょうしゅう)のお寺に行ってみませんか。そこには、あなた自身はもちろんのこと、あなたのご家族や親類や友人や縁のある方をも真にしあわせに満ちた境界に導く真実無上の絶大なる仏法があります。日蓮正宗寺院信徒ヨシキでした。😀

  • @yamachandesu
    @yamachandesu Před rokem +1

    最後の2文字目は、日本の漢字にあることすら知りませんでした。
    中国だけ使う漢字かと思っちゃいました😅

  • @himadajin
    @himadajin Před rokem

    中国語の意味もあんまり違和感を感じないな
    知らなかったけど、確かにって思えるのが多い(老婆とかはわかんけどw)

  • @archerzzy
    @archerzzy Před rokem

    加油

  • @ajiken123
    @ajiken123 Před 2 lety +1

    中国人が日本の工場を見学に来て
    「油断一秒、怪我一生」
    見て、日本やべえええええぇ
    ((((;゚Д゚)))))))
    ってなったとかいうおもしろ話

    • @online2540
      @online2540 Před 2 lety

      我首先想到的就是,什么机器?离开油一秒就坏?
      What machine? will be broken without oil a second? After that, I will blame my self all my life ?

  • @zest-cm6uz
    @zest-cm6uz Před 2 lety

    我欲再演同企画!

  • @keli4775
    @keli4775 Před 2 lety +12

    小溪啊,其实你这样做这个节目,还不如「详细」一点解释。不是单纯的指出中日两边「意义不明」的情况。只是单纯的指出不一样的地方,那很多youtuber都做过了。你还不如多做一点功课,把词的由来说清楚,日语为什么会表达出不一样的意思。你说详细一点,我认为观众其实会更想看一些。稍微查一下并不难,随便找个「百科」之类的就有。认真做可以做好几期节目。
    比如,敷衍:《文选·张衡》:“篠簜敷衍,编町成篁。” 薛综 注:“敷,布也。衍,蔓也。” 吕延济 注:“言竹生舒布蔓延。”
    这就是这个词的本源,表意就是:把布展开的意思。从这个「动作」的本意来看,「敷衍」就有了三种意思。
    第一个是宣传、宣扬:《旧唐书·代宗纪赞》:“扫除沴气,敷衍德音。”
    第二个是陈述、详细描述,这就是「日语」所使用的意思:《宋史·范冲传》:“上雅好《左氏春秋》,命 冲 与 朱震 专讲。 冲 敷衍经旨,因以规讽,上未尝不称善。”
    第三个就是,凑活,随便:《官场现形记》第四七回:“诸位老兄在官场上历练久了,敷衍的本事是第一等。”
    《红楼梦》第一一○回:“ 凤姐 这日竟支撑不住,也无方法,只得用尽心力,甚至咽喉嚷破敷衍过了半日。”
    日语的词,许多其实是用了中国较「古代」的意思。演出,就是这类。演出是「演变而出」的简化词。
    「地道」也是,「地道」这个词来源于「天道」,是「天道、地道、人道」,天道是光明正大,地道是谦卑踏实,这是易经上标注的意思。另外地道还有一个,就是:地下通道。简称:地道。
    现在汉语「地道」常用的意思,来源于这个词「道地」,意思是:有名副其实之意。就是在近现代民间反过来说,之后变习惯了。我知道这个,是因为我爸是中医,因为中医现在都把好的药材叫「道地药材」。而一些地方的方言,也说道地。比如说:某某家四川的麻婆豆腐很「道地」。
    宋严羽《沧浪诗话·附答吴景仙书》:“世之技艺,犹各有家数;市缣帛者,必分道地。”
    为什么反过来说,很明显,「道地」说的是在有些绕口。
    这样可以很轻易的说明日语的词为什么这么使用的由来,做「表面」的youtuber不少,做详细的并不多的。
    我举得史料例子可以不用说,只说有这些意思就可以了。
    还有一些词,可以解释一下汉语为什么这么用,可以「引申出」其他的意思,可以阐述汉语用词的优势,而不是单独用这么一个词。
    差别。「差」的一个重要意思,就是减法的值,汉语称作为「差」。如果距离相关就叫「差距」,金额相关就叫「差额」「差价」。这就是「汉语」的特点,汉语属于「分析语」,知道一个字的意思之后,其他词组,另一个字就可以自解释出来。所以「差别」,表达的就是对比之后的结果,就叫「差」别。同义词有「区别」,这两个词基本可以随便换用。
    而类似的词还有很多很多,甚至专用名词也会体现汉语的巨大优势。
    很明显日语把「差别对待」此类四个字的词,给省略后保留了前面的词,造成了词义污染。
    随便想想就知道,「大丈夫」也是类似的情况。「我是大丈夫,所以我没事」。就大丈夫等于没事。
    怎么知道这个的?看日剧看多了,经常有个情节,大概是,主角跌倒了。然后一个老婆婆说「大丈夫」?然后一个老公公补一句「没事吧」。俩句话一个意思,一唱一和就明白「大丈夫」为啥日语是这个意思了……
    勉强同样如此,明治时期「勉强自己学习」被当成美德,然后勉强就等于了学习……
    唉,看的我是一言难尽啊。
    又比如一些词,对日语使用有「问题」的由来,做一下解释,其实这也是我想知道的地方。
    而且,貌似你们汉语和解释的也比较浅,也容易引起误会。迷惑……迷惑众生?……嗯?
    迷惑,你们汉语的解释并不详细。而且日语到现在我也不知道为啥用这个词。这也是我最不理解日语用词之一,与「勉强」「大丈夫」同一个档次。日语为啥用「迷惑」代表「麻烦」「烦恼」,每次我都会听到日本人说「给别人添麻烦」这种意思,使用了「迷惑」。而迷惑这个词,中国古人也是很古老的。《管子·任法》:「百姓迷惑而国家不治。」《荀子.大略》:「故民迷惑而陷祸患,此刑罚之所以繁也。」《韩非子.说林上》:「管仲、隰朋,从于桓公伐孤竹,春往冬反,迷惑失道。」。不管怎么用,都代表了头脑的问题。
    可为什么会变成这样。我至今都不知道,所以很期待懂日语的给我解释一下……
    「大家」,现在用来做「众人」的意思,在于「大」是多的意思,家是家庭。也就是说,是「广大家庭」的一种简化,来称呼「众人」。可在成为「みんな」的意思之前,主要用做是,有成就的人,有名望的专家。在古代,特别唐宋时期,尤其特质某些琴棋书画特别厉害的女子,史书里就这么写,而且武侠小说里经常这么用,我看得多了印象就很深,什么章大家,李大家。所以延伸出,尤其对家里主母称呼也是叫:大家。潮汕人现在都这么称呼丈母娘。而看到这里,就会明白日语,这么使用「大家」是有迹可循的。不像「迷惑」那样,我不清楚到底是啥原因变成这样。
    出世,说孩子出生,是「出生到这个世界」的简化,造成了同词多义。出世还有一个以前的普遍含义,就是超脱于这个世界,或者避开这个世界。所以有:「出世」与「入世」的区别。而日语「出世」所用的现在汉语常用「出名」。
    其实在某些时候作为中国人的你也应该在用,成语:横空出世!
    嗯,我说一个成语你可能就明白了,和深谋远虑,是一个道理。李白还有一首诗:浪迹未出世,空名动京师。
    整形外科,是对应于的直接翻译「plastic and cosmetic surgery」。而日语的「整形外科」,有一个专用的称呼叫:正骨。“正”字在此作动名词。即整治因骨关节损伤使肢体变形复原位的一门科学技术。

    • @yanchanch
      @yanchanch  Před 2 lety +4

      😅我做的是CZcams,内容浅显宽泛是比较适合这个平台的。那种语言学的变迁,真正感兴趣的可以去读读论文。我的内容只是作为一个引起大家兴趣的入门就足够了。

    • @keli4775
      @keli4775 Před 2 lety +1

      @@yanchanch 我知道你是youtuber,所以我才说了这么多,youtuber不是短视频平台。明显你可以稍微进一步解释一下,只需要多加一句,这个词怎么来的,比如「地道」是从「道地」来的。这样才会引起大家的「兴趣」,我说的例子你可以不说。而不是只是区别,这样做更能留住观众。只是说表面的东西,你的视频,只会让感兴趣的人扫一眼,而不是让别人长期关注,没法和其他人形成差异化的区别。当别人稍微进一步解释之后,有独特优势之后,你的观众更会去看他们的视频。

    • @yanchanch
      @yanchanch  Před 2 lety

      @@keli4775 其实油管也有油管的套路,要综合考虑观众的需求和SEO这些🤣毕竟想知道更深入知识的人只占一小部分,我能作为一个吸引大家关注中国文化的窗口就足够了。

    • @user-bo9dz1zp6b
      @user-bo9dz1zp6b Před 2 lety

      作为中国人看起来都是有点吃力的,一部分观众是外国人嘛,我觉得做起来可能比较吃力不讨好,可以慢慢来,以后可以做一点尝试一下,我反正是会一直支持哒!

    • @-first352
      @-first352 Před 2 lety

      As Yang-chan said, most of the Japanese people who watch this channel do not know Chinese at all and have never been interested in it, so I think the current attitude is correct. If you want to learn Chinese in earnest, you will probably look for a proper introductory language video.
      ヤンちゃんの言うとおり、このチャンネルを見ているほとんどの日本人は中国語をまったく知らない、あるいはあまり興味もなかった人達だと思うので今の姿勢で間違いないと思います。
      そもそもあんまり長い動画では視聴者も飽きて耐えられないだろうし、本格的に中国語を勉強したい人はきちんとした語学入門系の動画を探すでしょう。😊

  • @sara_fuwa
    @sara_fuwa Před 2 lety +2

    調理もそうですね。中国語ではしつける意味で使われていますが、
    ”子どもを調理する”と誤訳してビックリしたことがありますw

  • @mastad7876
    @mastad7876 Před rokem

    是非の語源は
    「是が非」でも(どんなことがあっても)お願いします。みたいな意味だと思います。

  • @shumeiueda4201
    @shumeiueda4201 Před rokem

    北京の地下鉄で、車内でリュックを持って立っていたら、若い女性に席を譲られました。人生で初めて「お年寄りに席を譲ろう」を体験しました。びっくりして、思わず「えっ、オレ?」と日本語が出ました。座ってから、筆談で、「初体験、被譲席」 と書いたら通じませんでした。悩んで、「敬老」と書いたらなんとか分かったみたいだった。どう書けばよかったのかな。
    文明という単語が、行儀よくみたいな意味で使われているみたいですね、「文明乗車」と高速鉄道の改札口上の文字板に出ていました。
    なら黄河文明は何と言うんじゃ、とツッコミたくなりました。

  • @user-kp9of7re9q
    @user-kp9of7re9q Před rokem +1

    精進料理は あれは(僧侶が)精進(する)料理 ですね

  • @marumura64
    @marumura64 Před 2 lety +1

    同じ漢字で意味が違うと言えば「嘘」や「鬼」ですかね。
    台湾だと「風俗」は普通に使われているみたいですね🤔...

  • @m.sakurai9519
    @m.sakurai9519 Před 2 lety

    なるほど、面白い。
    たぶんですが、当初伝来した当時は、エリートたちがやったことなので、かなり中国と合わせていたと思います。その後、時代がたつにつれて、新たな言葉を作る必要が出たときに、ズレが大きくなっていったように感じますね。特に江戸時代、造語の天才的な方が現れて、近代の言葉の数々を作り出しています。そうして今は日本からの熟語が、そちらの国の名前にも入ってますね(笑)