+Nash Cruise it's a child point of view. In french she says "Arrêtes ton cinéma", it means "stop joking". And when she sing that she's smiling. For me it's a child who want to believe it's just a game for her dad. She's afraid but wish it's just a joke. "j'suis sûre qu'un jour tu reviendras" = "i'm sure you will return".... so please stop joking. The japanese version is nice but with an adult point of view, very serious.
Me parece que esta versión japonesa poco tiene que ver con la letra original en francés, ya que el titulo dice _El soneto de él y de ella. No se mucho de japonés, pero por lo que se ve le dieron un giro romántico a esta canción.
Les comparto la traducción: 今の私達をもしもなにかにたとえたなら Si ahora tuviéramos que ejemplificarnos 朝の霧のなかで道をなくした旅人のよう podríamos ser dos viajeros que perdieron el camino bajo la niebla de la mañana いくつもの偶然からあなたにひかれてゆく Me vas enamorando con cada una de nuestras coincidencias, 星は瞳に落ちて Mientras las estrellas caen en mis pupilas. いくつもの夜を超えて渡った時の迷路 Atravesé tantas noches cruzando el laberinto del tiempo, 解きあかしてきたのに A pesar de haberlo resuelto. おおきなあなたの胸ひとりはなれた Me separe sola de tu amplio pecho, 木の葉のような心ささえたまま Sosteniendo mi corazón como la hoja de un árbol かわいた風は私を通ぶ El viento seco me lleva. 君はそう…いつのまにか知ってる Tú lo sabrás sin que lo note 僕をこえて歩いて行けることを Que puedes atravesarme y continuar caminando. 懐かしい白い指に触れても Aunque me toquen esos nostálgicos dedos blancos ほどけてゆく遥かな愛の思い Los lejanos recuerdos de amor van desatándose こんなに近くにいて Y se vuelven tan cercanos あなたが遠のいてく足音を聞いている mientras escucho el sonido de tus pasos alejandose. もう一度いそぎすぎた私を Una vez más, no dejes caer en soledad 孤独へ帰さないで a este apurado yo いつまでもあなたのこと聞かせて Dejame escucharte por siempre 愛をあきらめないで no abandonemos el amor Traducción: Guido Rosano
彼と彼女のソネット 그와 그녀의 소네트 大貫妙子 오누키타에코 지금 우리들을 만약 무언가에 비교한다면 아침안개속에서 길을 잃은 여행자같아 얼만큼의 우연으로 너에게 이끌려와서 별은 눈동자에 떨어지고 얼만큼의 밤을 넘고 건넌 때의 미로 풀어가며 왔는데 커다란 너의 가슴.. 혼자 외로이 떨어진 나뭇잎처럼 마음을 지지한채로 매마른 바람은 나를 옮겨가 너는 그래... 어느샌가 알고있어 나를 재쳐놓고 걸어갈 수 있단걸 그리운 흰 손가락에 닿아도 풀려가는 머나먼 사랑의 감정 한번 더.. 너무 서두른 나를 고독으로 돌려보내지마 언제까지라도 너의 이야길 들려줘 사랑을 포기하지마
この曲は、私が愛した人から聴かせてもらった曲です。彼女のことを、もっと大切にすれば良かった、この曲を聴くたびに、胸が傷みます。名曲です。
この人は声が綺麗だから、何を唄っても上手です。
48年前(1975年)からファンです。美しく繊細な歌声は全く変わらない。
30数年前に、知世ちゃんの歌で知り
その後CMでフランス語曲を知りましたが、その頃は探しようがありませんでした。
最近ラジオで紹介されてここにたどり着けました。
メロディーが素晴らしい🎶
愛する人との別れが近づいています。2人の間に少しづつ距離が出来てしまいました。愛し合った日々、沢山の思い出。涙が出ます。
ほんと隠れた名曲とはこのことよね。
脳幹を直接撫でられるかのような優しい声・・・うん、うまいこと言おうとして失敗しました。
まさに”唯一無二”だよなあ・・・。堪らん。
このカバーはもちろん良いが、なんと言っても曲の素晴らしさを1番に感じてしまう。。
声イメージ全てをそのままに 永遠に
大貫妙子、荒井由実、五輪真弓、未だにやすらぎ勇気を貰ってます.感謝!!
大貫妙子さんはもちろん、カメラや照明、音声など裏方スタッフが世界の一流なのです。
本当にNHKは強力です。
歌詞も声もとても美しい
自然と涙が流れる。
温かいストーリーの映画を見ているよう。
しんどくなるほど素敵…
女心を揺さぶり、人生を反芻するような妙子さんの歌に
苦しくさえなるのです。
透き通るような声、こころが洗われます。心が昇華されます。
また 新しい恋がしたくなる
温もりも恋しくなる曲
circleで、初めてお見かけしました。
歌も歌声も素敵でしたが、何よりもお人柄が
チャーミングな方で、ファンになりました🎵
Je ne me lasse decouter en boucle cette splendeur
元祖、Crystal voice
美しい、、、。
稀有、です。
眠りたい夜に聴きたい歌です
心に染みわたります。
この曲のカバーはいくつもありますが、大貫妙子さんが一番好きです。
歌詞を丁寧に歌いニュアンスがすごく良く伝わってきます。
原曲も好きですが、見事に日本語でアレンジされていると思います。
聴いていて心地よいのが一番!!
全くもって違う歌詞だけど、歌詞の完成度は本家を超えてますね。
フェイス ボイス イメージ全てを 永遠にそのままに
Wow. She is amazing. Japan is my favourite place on earth.
先日の新宿文化センターでのアコースティックコンサート素晴らしかった!64歳クリスタルボイス衰えず!驚異的です。
一年前仕事中前を通りました。
仕事放棄はできないけど、心だけ参加させていただきました。
ナタリーの歌でこの曲を知りました。
日本語の詩も素晴らしいですね。孤独へ帰さないで。愛をあきらめないで。
大貫さんの素朴な声が詩をこの上なく引き立てます。
なんて素晴らしい声なんでしょう🎵
いやぁ、貴重なフィルムのアップありがとうございます。SONGSですよね。テープに落として何回も聴いていました。
癒されます。
動画ありがとうございました。
素晴らしい!ミステリアスな感じも。 クリスタルボイスも。
私は原田知世さんバージョンでこの曲かいました。大貫妙子さんの歌詞の意味わかるようなわからないような?でも私を捨てる男に私を孤独にするんだとは思いました。大貫妙子さんのの意図はわからないけど素敵な曲ですよね。
本家よりも“説得力”があるように思えるのは私だけ?
コメントありがとうございます。SONGS大好きなんです。
Sung newest is always the best ever performed.
急ぎすぎた私をというところが一番美しい歌詞じゃないんじゃないかな
รู้สึกง่วงนอน
日本語で歌詞を聴くと切なくなります。
Elsa - T'en Va Pas (Clip Officiel)が元歌なのかな。
若い、ころ、すきだつたひとに、よくにています。ただ、ハツキリしてくれないのが、ひじように、ざんねんでした!
👍
"T'en Vas pas" en Japonais!!!!!!!!!!!!! O_O
Superbe chanson ! J'aimerais avoir les paroles en alphabet occidental...
Imano watashitachi wo
Moshimo nanikani tatoeta nara
Asa no kiri no naka de michi wo nakushita tabibito no yo u
The Japanese version is better than the French original. Besides, the Japanese version is more melodramatic and it has Tako Onuki singing to boot!
+Nash Cruise it's a child point of view. In french she says "Arrêtes ton cinéma", it means "stop joking". And when she sing that she's smiling. For me it's a child who want to believe it's just a game for her dad. She's afraid but wish it's just a joke. "j'suis sûre qu'un jour tu reviendras" = "i'm sure you will return".... so please stop joking. The japanese version is nice but with an adult point of view, very serious.
Inymae 深夜高速
@@inymae The Japanese lyrics are different from the original French.
クリスタル・シュガー(氷砂糖)の様な、甘く、儚い声。
この曲が一番声に合っていて好きです。
男ですが、たまに原キーで歌います。
どうやって出しているかはご想像にお任せします。「ヒント:スラヴァ」
流石に顔は伏せてますが、上がってる「歌ってみた」の中の1つは僕です。
この曲はピアノとの対話が魅力だと思うので、少し弦のアレンジがくどいかなとは思うが、それでも佳作。
原曲を聴くとそうですね。ピアノがとても沁みるかんじがします。
歌詞に関してはフランス語を理解できない自分は、大貫さんの歌詞がどうこう言えないです。
:o
エルザの 悲しみのアダージョ
今 の 私 た ち を
も し も な に か に
た と え た な ら
朝 の 霧 の 中 で
道 を な く し た
旅人 の よう
い く つ も の
偶然 か ら
あなた に ひ か れ て いく
星 は 瞳 に お ち て…
いくつも の 夜 を 越えて
渡った 時 の 迷路
解き 明 か し て
き た の に…
大きな あなた の 胸
一人 離れた
木の葉 の よう な 心
ささえた まま
乾いた 風 は 私 を 運ぶ
君 は そう
いつ の ま に か
知って る
僕 を 越えて
歩いて いける こ と を
懐 か し い
白 い 指 に
ふ れ て も
ほどけて いく
遥か な 愛 の 思い…
も う い ち ど
い そ ぎ す ぎ た
私 を
孤独 に
か え さ な い で…
い つ ま で も
あなた の こと
き か せ て…
愛 を あきらめ な い で…
Buena interpretación... Solo que estaría mejor si la cantara una niña, Claro por lo que dice la Canción !
Me parece que esta versión japonesa poco tiene que ver con la letra original en francés, ya que el titulo dice _El soneto de él y de ella. No se mucho de japonés, pero por lo que se ve le dieron un giro romántico a esta canción.
Ed Safo
Tienes razón, habría que ver que dice la cancion en Japo !
Les comparto la traducción:
今の私達をもしもなにかにたとえたなら
Si ahora tuviéramos que ejemplificarnos
朝の霧のなかで道をなくした旅人のよう
podríamos ser dos viajeros que perdieron el camino bajo la niebla de la mañana
いくつもの偶然からあなたにひかれてゆく
Me vas enamorando con cada una de nuestras coincidencias,
星は瞳に落ちて
Mientras las estrellas caen en mis pupilas.
いくつもの夜を超えて渡った時の迷路
Atravesé tantas noches cruzando el laberinto del tiempo,
解きあかしてきたのに
A pesar de haberlo resuelto.
おおきなあなたの胸ひとりはなれた
Me separe sola de tu amplio pecho,
木の葉のような心ささえたまま
Sosteniendo mi corazón como la hoja de un árbol
かわいた風は私を通ぶ
El viento seco me lleva.
君はそう…いつのまにか知ってる
Tú lo sabrás sin que lo note
僕をこえて歩いて行けることを
Que puedes atravesarme y continuar caminando.
懐かしい白い指に触れても
Aunque me toquen esos nostálgicos dedos blancos
ほどけてゆく遥かな愛の思い
Los lejanos recuerdos de amor van desatándose
こんなに近くにいて
Y se vuelven tan cercanos
あなたが遠のいてく足音を聞いている
mientras escucho el sonido de tus pasos alejandose.
もう一度いそぎすぎた私を
Una vez más, no dejes caer en soledad
孤独へ帰さないで
a este apurado yo
いつまでもあなたのこと聞かせて
Dejame escucharte por siempre
愛をあきらめないで
no abandonemos el amor
Traducción: Guido Rosano
オリジナルがいいね
彼と彼女のソネット
그와 그녀의 소네트
大貫妙子
오누키타에코
지금 우리들을 만약 무언가에 비교한다면
아침안개속에서 길을 잃은 여행자같아
얼만큼의 우연으로 너에게 이끌려와서
별은 눈동자에 떨어지고
얼만큼의 밤을 넘고 건넌 때의 미로
풀어가며 왔는데
커다란 너의 가슴.. 혼자 외로이 떨어진
나뭇잎처럼 마음을 지지한채로
매마른 바람은 나를 옮겨가
너는 그래... 어느샌가 알고있어
나를 재쳐놓고 걸어갈 수 있단걸
그리운 흰 손가락에 닿아도
풀려가는 머나먼 사랑의 감정
한번 더.. 너무 서두른 나를
고독으로 돌려보내지마
언제까지라도 너의 이야길 들려줘
사랑을 포기하지마
わ
エーいまは、じよせいの、ほうが、つよくなつて、いるので、ぼくは、いちどは、けつこんしましたが、たつたの、6ヶ月で、離婚しました。モウ、イラナイ!生涯、どくしんでいます。
ちょっとこの動画については歌い方がくどすぎるかな…。
CDに収録されていたようなもっとさっぱりした歌い方の方がいいです。
歌い方が鼻につくようになった。