Castaldi, guidrigildi e arcioni di lancia

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 09. 2024

Komentáře • 85

  • @giulioantonioborgatti1739
    @giulioantonioborgatti1739 Před měsícem +8

    Bellissimo video, come sempre. Quanto alle polemiche sulle traduzioni, esse mi rendono felice: finché c'è gente disposta a rovinarsi il fegato per questo, vuol dire che il libro è vivo e importante. Triste giorno sarà quello in cui uscirà una nuova traduzione e non interesserà a nessuno.

  • @nicolas.7284
    @nicolas.7284 Před měsícem +8

    Castaldo, Guidrigildo ed altri sono perfetti. Sarà perche sono termini a me noti, ma quando leggo COTICA ho un tuffo al cuore. Sono meridionale e dalle mie parti la cotica è una parte del maiale 😂

    • @lorenzotoselli1857
      @lorenzotoselli1857 Před měsícem +3

      Anche per i setentrionali!

    • @lucaportaluppi3706
      @lucaportaluppi3706 Před měsícem +1

      Qui in lombardia la mettiamo nella casoela😂

    • @Laurelin70
      @Laurelin70 Před měsícem +1

      Idem. Quando poi "turf" potrebbe essere tradotto semplicemente con "zolla erbosa" o "tappeto erboso" a seconda del contesto.

    • @Paladine777
      @Paladine777 Před 29 dny +2

      Castaldo invece non è un termine molto adatto perché specifico e legato alla cultura longobarda con cui Gondor ha ben poco a che fare.

  • @leonardofantoni4086
    @leonardofantoni4086 Před 29 dny +1

    Che ognuno abbia i propri gusti è sacrosanto. Ma che si critichi le nuove traduzioni solo perché non sono più a firma di Alliata faccio fatica a comprendere. Lei ha fatto un grande lavoro a tradurre tutto SdA (a soli 15-16 anni), ma con Fatica si è capito come ragionava Tolkien sulle lingue. Mi colpisce quello che dici Paolo al minuto 11:01! Che usava arcaismi e li cambiava! Per me una cosa meravigliosa! Come sempre grazie Paolo!

  • @francescoporcari8597
    @francescoporcari8597 Před měsícem +6

    Il castaldo essendo una figura del diritto e della società longobarda VI - VII - VIII sec. In italia, non capisco che attinenza abbia con lo steward anglosassone dei sassoni dell'attuale inghilterra due secoli dopo.
    Veglio non è solo un arcaicismo, esattamente come fello, è un arcaiscismo raro.
    Steward, per inciso, è un termine tutt'altro che desueto in inglese.
    Il termine sovrintendente suona arcaico nell'italiano attuale, per inciso.

  • @gianmarcopinna1032
    @gianmarcopinna1032 Před 27 dny

    Avevo letto quasi tutto di Tolkien , mi mancava il signore degli anelli. E la mi prima lettura è stata proprio Fatica, ho comprato il libro e l'ho letto. Devo dire che mi è piaciuto e sinceramente mi sembra assolutamente coerente anche con gli altri libri. Non ho letto la traduzione precedente però sono cresciuto con quei nomi e conosco quel glossario e devo dire che la nuova traduzione mi ha dato qualcosa in più..

  • @elisabettamacghille4623
    @elisabettamacghille4623 Před měsícem +13

    Niente da dire su "castaldi", e "guidrigildo", vanno benissimo (anche se sui gastaldi longobardi il discorso sarebbe forse po' complesso specie se fatti coincidere con la parala inglese steward/stīweard .. termine che gli anglosferici fanno ascendere all'XI secolo, mentre il gastaldo era figura appartenente all'Alto Medioevo Longobardo cioè al VII e VIII secolo direi, ma in assenza di un arcaismo più adatto vada per "gastaldi" anche se scelte come queste sono delicate perché introducono elementi appartenenti alla cultura Longobarda in un contesto anglosassone dove lo stesso Tolkien, che non manca di fare altrove aperti riferimenti al mondo longobardo, non li prevede; ciò è molto rischioso, potenzialmente falsificante e tendenzialmente rischia d'esser scelta da cafoni e terronazzi: c'mon! un Risotto alla Milanese sta bene in Lombardia non in East Anglia!). "Fello" al posto di "fellone" mi sembra un po' cervellotico ma non m'indigno, lo sopporto stoicamente ed invece di augurare una morte lenta ed atroce al traduttore come per molte altre scelte del Fatica, mi limito in questo caso specifico ad auguragli solo una piccola colica intestinale, fastidiosa certo, ma nulla più. "Troncone di lancia" va invece decisamente bene, ci mancherebbe. All in all, se fossero solo questi i problemi della fatica del Fatica, ce ne staremmo tutti caldi, contenti e silenti nei nostri "surcotti"!!! 😅
    Side note: faccio notare che il concetto di "arcaismi" è da maneggiare con prudenza per gente che ancora parla il Latino del XXI secolo: pensate solo a una parola come "PATRIA": è talmente arcaica che è direttamente Latino purissimo, ma è (o almeno dovrebbe essere) d'uso comune nell'Italiano corrente. Pensate alla Parola AMORE, che in realtà è semplicemente l'ablativo del Latino amor, amorĭs, amorī, amorĕm, amor, amorĕ. Pensate a parole Italiane che sono Latine come anima, castello, vita, abaco, bacca, tabella etc., sono arcaismi? Beh sì, in un certo senso sì, ma in realtà no, sono Italiano corrente. Voglio dire maneggiando una lingua antica come l'Italiano, estremamente diversa dall'Inglese e dalla sua storia, sarebbe bene andar prudenti col concetto di "arcaismi", visto cioè che le nostre parole più comuni sono di già arcaicissime, ci vuole tatto, grazia, sapienza, buon gusto, intelligenza .. tutta roba difficile da reperire oggi. Prudenza quindi, giudizio, misura, calma .. che prima o poi passa anche il Fatica con i suoi "arcaismi" 2.0!

    • @gianmarcopinna1032
      @gianmarcopinna1032 Před 27 dny

      Ma guarda che arcaismo si intende un'altra cosa...

    • @elisabettamacghille4623
      @elisabettamacghille4623 Před 27 dny

      @@gianmarcopinna1032 Scusa ma devo correggerti: in Italiano non si incomincia mai una frase con il "ma" e poi si dovrebbe scrivere: "Guarda che con l'uso del sostantivo arcaismo s'intende un'altra cosa." T'è capì?
      No, no, ora non stare a ringraziarmi, è un dovere.

    • @gianmarcopinna1032
      @gianmarcopinna1032 Před 26 dny

      @@elisabettamacghille4623 Ok ma rimane quello che ho detto

    • @elisabettamacghille4623
      @elisabettamacghille4623 Před 26 dny

      @@gianmarcopinna1032 No che non rimane, sai perché? Perché in realtà non hai scritto niente. Hai solo detto che secondo te "con arcaismo si intende un'altra cosa", ma non spieghi cosa, e non spieghi neppure "altra" rispetto a cosa, cioè a quale definizione di "arcaismo" ti opponi, visto anche che io non ne ho data nessuna anche perché in realtà .. parlavo d'altro.😂
      Però raga, scusate ma che palle! Non è possibile farsi correggere l'Italiano, la sintassi e la costruzione logica dei testi che scrivete dalla gente online! Ma kz, la scuola in Italia esiste ancora? O ci sono solo 4 str..zi CGIL che si fottono miliardi al mese in stipendi rubati?!?!

  • @lukasguarasci8313
    @lukasguarasci8313 Před měsícem

    Paolo, un altro pezzo da incorniciare. È vermente un piacere ascoltarti ed è bellissimo vedere la dedizione che ci metti nel cercare di avvicinare i lettori riluttanti alla ratio che sottende le scelte della nuova traduzione. Credo che in futuro grazie a questo genere di scelte non asservite a tendenze lassistiche, parole ora desuete ritroveranno nuova vita e diventeranno nuovamente di uso quotidiano anche nel lettore medio cosi accrescendo la cultura di tutti.

  • @harktz983
    @harktz983 Před měsícem +4

    Sto leggendo in questi giorni per la prima volta, e in parallelo, la versione originale e le due traduzioni italiane de "La compagnia dell'Anello". Ho letto solo una trentina di pagine, quindi è presto per dare un giudizio definitivo, ma per ora la mia opinione - da nuovo lettore, che non ha visto nemmeno i film e non è affezionato a nessuno dei vecchi termini - è che la traduzione di Fatica sia superiore in tutto. Mi pare quella di Alliata, oltre a essere molto più libera (che non è necessariamente un male) sia soprattutto povera di congiunzioni fra i periodi, anche laddove queste sono invece presenti nell'originale, mentre in quella di Fatica vengono sempre riportate e rendono la lettura molto più scorrevole. Per quanto riguarda i nomi invece, a me suona molto meglio Acquariva che Lungacque, giusto per fare un esempio. Temo solo per quando arriverò alla parte del famigerato "forestale", spero che non mi faccia un effetto troppo straniante.

    • @paoloalbergoni9501
      @paoloalbergoni9501 Před 29 dny

      Nel complesso, io, quando ci sono arrivato, gliel’ho perdonato. La traduzione di Fatica per me è ottima, con qualche sgraziato scivolone verso il manierismo (vedi: tradurre ranger con forestale e usare spropositatamente occaso anche quando non serve)

    • @harktz983
      @harktz983 Před 29 dny

      @@paoloalbergoni9501 Grazie, mi consola sapere che esiste l'eventualità per cui "forestale" possa non causare troppi danni :)

  • @mauriziolavarone5423
    @mauriziolavarone5423 Před měsícem +1

    Il flame divampa! :D

  • @paolotrevisan1979
    @paolotrevisan1979 Před měsícem +3

    Ottima contro risposta agli espertoni! L’unico modo per far capire ai nostalgici della vecchia traduzione che gli arcaismi non sono un’invenzione di Fatica per deliziare il suo ego è far vedere tutti gli arcaismi usati da Tolkien. Continua così, ne vogliamo ancora!

  • @massimomascelli7308
    @massimomascelli7308 Před měsícem +3

    Brodsky diceva che la cultura è elitaria,ed il suo linguaggio,non deve adattarsi al popolo,ma è il popolo che deve adattarsi al linguaggio della letteratura.
    Personalmente concordo in pieno.

    • @thorkalel2851
      @thorkalel2851 Před měsícem +2

      Proprio il giusto ragionamento per mantenere il popolo ignorante e le distinzioni di classe...ottimo

    • @massimomascelli7308
      @massimomascelli7308 Před měsícem

      @@thorkalel2851 i libri sono per tutti, entrare nella profondità di essi è una scelta, come la superficialità che pervade nel popolo,nella sua ignoranza, è una scelta.
      Se il popolo vuole limitarsi alla semplice narrativa, trattando il signore degli anelli in egual misura a cappuccetto rosso, è una sua scelta.
      La passione,la ricerca del linguaggio,le sfumature linguistiche,non sono per tutti.
      Esistono menti superiori e menti inferiori,il popolo scelga dove collocarsi, invito tutti alla lettura de:Il gallo e l'acuila,di Trilussa.
      Ritengo che la via della nobile arte letteraria,si mantenga pura nell'espressione libera e nelle intenzioni dell'autore,senza doversi banalizzare asservendo la decadenza di un popolo pigro ed ignorante.

    • @thorkalel2851
      @thorkalel2851 Před měsícem

      ​@@massimomascelli7308il popolo va istruito e in parte compreso, è tipico dei Veri dittatori mantenere,volutamente, il popolo ignorante. tornando alla questione dell approccio a Tolkien, li concordo, ognuno deve leggerlo come più gli piace, fosse anche in stile topolino, perché siamo (forse)in libertà. Trilussa era un poeta e ragionava da letterato...ma il popolo è un altra cosa

    • @massimomascelli7308
      @massimomascelli7308 Před měsícem +1

      @@thorkalel2851 del popolo faccio parte anch'io,noto il diffondersi di banalità, superficialità, e mediocrità.
      Il commerciale ha vinto sullo spirituale e sento la puzza delle piaghe del medico pietoso.
      Io ho 54 anni,pratico MMA in armatura e mi alleno con il caldo senza piagnucolare, fisico da fare invidia ad un ventenne ed una media di due libri al mese,come ci riesco?
      Volontà! Oggi, già nelle scuole,direzionano i ragazzi nella via della mediocrità! Li viziano con il facile, vogliono levare i voti, perché sono troppo "stressati".
      Quello che noto,nelle nuove generazioni è: mancanza totale di spirito critico, osservazione, senso di identità e appartenenza,di coraggio,di volontà,forza fisica,cultura, stimoli al miglioramento e passioni.
      Questa la chiamo decadenza, l'ascoltatore i desideri di pancia del popolo,rendendolo debole, ignorante, vuoto.
      Nutriresti un bambino solo con caramelle, perché a lui piace così?
      È quello che accade ora!
      Non solo con le nuove generazioni,ma anche con le vecchie, il medico pietoso ha trasformato uomini in invertebrati.

    • @thorkalel2851
      @thorkalel2851 Před měsícem

      0:01 ​I@@massimomascelli7308in questo siamo uguali io mi alleno x combattere da quando avevo 10 anni...karate full contact, pugilato mma e tay box e ovviamente pesi, siamo più simili di quanto creda, ma...non credo in una cultura elitaria, assolutamente e spingere x una versione di un libro più complessa ,potrebbe essere (a mio avviso non ho la Verità in mano)un errore

  • @cesarearnofascio
    @cesarearnofascio Před 29 dny

    Isildur che dice a Elrond - terrò questo anello come guidrigildo per la morte di mio padre - e qui vado a memoria, Fatica lo ha come me letto/sentito da qualche parte e qui purtroppo la memoria non mi aiuta. 😢

  • @jacopomentzel3744
    @jacopomentzel3744 Před měsícem +1

    Ciao Paolo bellissimo video molto interessante però QUESTA TRADUZIONE MI A ROVINATO L' INFANZIA. A parte gli scherzi ti vedo molto spesso con magliette di Rugby/ calcio dove le prendi ?

  • @davidebowieman
    @davidebowieman Před měsícem

    Conosco persone che si rifiutano categoricamente di dare una possibilità alla nuova traduzione a causa di un paio di nuovi nomi che hanno sentito distrattamente e a cui è bastato un trailer ben confezionato della seconda stagione de "gli anelli del potere" per essere tutti illusi e speranzosi ad aspettarlo spasmodicamente. Con frasi del tipo: "questa volta hanno capito dove hanno sbagliato"; "ma c'è pure Tom Bombadiiil" e la mia preferita "questa volta saranno piú fedeli a Tolkien" (gli sceneggiatori di Amazon eh, mica Ottavio Fatica).

  • @massimomascelli7308
    @massimomascelli7308 Před měsícem +1

    👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏

  • @paolopesare3566
    @paolopesare3566 Před měsícem

    Molto belli i tuoi video sulla traduzione di Fatica, personalmente apprezzo la possibilità di poter riscoprire un' opera da altra prospettiva. A mio avviso avere più traduzioni dovrebbe arricchire la visione dell' opera originale e non dividere le persone. E poi "Castaldo" è un nome perfetto per tradurre "Steward", personalmente "Sovrintendente" mi è sempre suonato un po' troppo moderno

    • @lukeatreides7685
      @lukeatreides7685 Před měsícem

      In verità Sovrintendente è un termine corretto per tradurre "Steward" secondo il Grande dizionario della lingua italiana del 1961:
      Ecco qui:- Maggiordomo, maestro di casa, Tasso, n-II-367: Questi [servi] in due specie distinguerei, l’una all’altra sottordinata: l’una di soprastanti o di soprain­tendenti o di mastri che vogliam chiamarla; l’altra d’operari. Nella prima sarà il mastro di casa, a cui dal padrone la cura di tutta fa casa è raccomandata, e quel che della stalla ha parti- colar cura.

    • @Laurelin70
      @Laurelin70 Před měsícem +1

      Con l'unica differenza che "steward" è ANCHE un termine consueto nell'inglese moderno, quindi il lettore inglese leggendola non prova eccessivo straniamento, e sapendo il significato moderno può anche risalire al significato originale. Stesso discorso non si può fare per l'italiano "castaldo", che NON è termine italiano moderno. Purtroppo non so se esiste una parola italiana usuale che abbia anche un significato antico simile a quello originale di "steward"

  • @matteorossi2065
    @matteorossi2065 Před měsícem +7

    Ciao Paolo! Secondo me l'80% dell'astio verso la nuova traduzione è dovuto unicamente al cambio dei nomi. La letteratura non è una scienza matematica e Fatica ha commesso un errore a cambiare nomi radicati e interiorizzati da migliaia di lettori italiani fin dall'infanzia e poi milioni grazie alla trilogia cinematografica. Un bravo traduttore avrebbe dovuto tenere conto dell'aspetto interiore e "affettivo", oltre che tecnico. Le cose buone di Fatica (es. il lavoro sui registri linguistici, traduzioni come castaldo e guidrigildo) sarebbero state ben accette se solo avesse lasciato stare i nomi. Invece da bravo narcisista ha intenzionalmente creato fastidio ritraducendo ogni cosa anche senza bisogno (vedi puledro impennato/cavallino inalberato, Brea/Bree e altre forzature prive di senso). L'errore è stato questo ed è giusto che la Bompiani si becchi le critiche.

    • @JoT9113
      @JoT9113 Před měsícem +1

      Mah ti dirò che io sono partita completamente negativa e poi a furia di ascoltare Paolo ho capito cosa c'è dietro alle scelte della nuova traduzione e mi pare necessario che ci sia qualcosa di più aderente all'originale a distanza di così tanti anni nei quali abbiamo bevuto una traduzione piacevolissima, ma che fa capire solo in parte lo stile tolkeniano
      Nel caso de "I tre moschettieri", uno dei miei libri preferiti in assoluto, è stato fatto il contrario.. semplificando e modernizzando sempre più e anche se la trama è quella, non rende molto l'idea di quello che ho letto io anni fa, più aderende a Dumas. Certo è difficile per i ragazzi, ma per imparare parole nuove è ottimo e ti da molto più l'idea dell'atmosfera dell'epoca.

  • @mauroiannuzzi7889
    @mauroiannuzzi7889 Před 29 dny

    Mi ha incuriosito l'affermazione sull'Ariosto.... perché Tolkien ha detto che, se lo conoscesse, lo odierebbe?

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před 29 dny

      E chi lo sa. Poi vai a sapere se era vero o una provocazione

  • @fabioborio2901
    @fabioborio2901 Před měsícem +1

    Guidrigildo nel lessico giuridico italiano si usa.

  • @maxcecco7910
    @maxcecco7910 Před měsícem +1

    La traduzione definitiva non é ne alliata ne fatica, ma quella di RICCARDO RICCOBELLO, quando sarà finita..meglio potrei tradurlo solo io, ma sono pigro..

  • @saveriolosurdo5618
    @saveriolosurdo5618 Před měsícem

    Tutto giusto Paolo, però io a GAFFIERE mi ero affezionato, adesso come faccio?

  • @tubassobtubassob4906
    @tubassobtubassob4906 Před měsícem +2

    Weregild= prezzo del sangue
    Gaffer Gamgee=Babbo Gamgee
    Fell= bruto
    Steward sarebbe Maggiordomo, ma siccome appunto suona ridicolo meglio sostituirlo con Siniscalco, Reggente e tutto sommato anche Castaldo via.

    • @lukeatreides7685
      @lukeatreides7685 Před měsícem

      prezzo del sangue? dove ti è venuto?

    • @tubassobtubassob4906
      @tubassobtubassob4906 Před měsícem

      @@lukeatreides7685 Praticamente tutti tranne Fatica lo traducono così, è anche una delle prime voci sul dizionario

    • @lukeatreides7685
      @lukeatreides7685 Před měsícem

      @@tubassobtubassob4906 Quale dizionario usi? dove hai trovato le prime voci sul dizionario.

    • @tubassobtubassob4906
      @tubassobtubassob4906 Před měsícem

      @@lukeatreides7685 Tipo anche Treccani; comunque basta che googoli guidrigildo "prezzo del sangue" e ti si apre un mondo.

    • @mr.atlasrubbernerd7713
      @mr.atlasrubbernerd7713 Před měsícem

      @@tubassobtubassob4906 Scusatemi se mi intrometto, ho una domanda per te tubaas.
      Come Avresti tradotto tu questi brani Lotr in italiano:
      1) ‘ ‘‘This I will have as weregild for my father, and my brother,’’ he said; and therefore whether we would or no, he took it to treasure it. But soon he was betrayed by it to his death; and so it is named in the North Isildur’s Bane. Yet death maybe was better than what else might have befallen him.
      2) ‘Eorl vowed that he would avenge his father. He hunted long for the horse, and at last he caught sight of him; and his companions expected that he would try to come within bowshot and kill him. But when they drew near, Eorl stood up and called in a loud voice: ‘‘Come hither, Mansbane, and get a new name!’’ To their wonder the horse looked towards Eorl, and came and stood before him, and Eorl said: ‘‘Felaro´f I name you. You loved your freedom, and I do not blame you for that. But now you owe me a great weregild, and you shall surrender your freedom to me until your life’s end.’’
      3) 14. Folcwine. When he became king the Rohirrim had recovered their strength. He reconquered the west-march (between Adorn and Isen) that Dunlendings had occupied. Rohan had received great help from Gondor in the evil days. When, therefore, he heard that the Haradrim were assailing Gondor with great strength, he sent many men to the help of the Steward. He wished to lead them himself, but was dissuaded, and his twin sons Folcred and Fastred (born 2858) went in his stead. They fell side by side in battle in Ithilien (2885). Turin II of Gondor sent to Folcwine a rich weregild of gold.
      4) And those who were not of Durin’s Folk said also: ‘Khazad-duˆm was not our Fathers’ house. What is it to us, unless a hope of treasure? But now, if we must go without the rewards and the weregilds that are owed to us, the sooner we return to our own lands the better pleased we shall be.’

  • @Laurelin70
    @Laurelin70 Před měsícem

    Io ho solo un problema con "Veglio", ed è che in Italiano è termine letterario e prezioso, non popolare, mentre sia il termine stesso che i personaggi che lo usano nel libro sono chiaramente di estrazione popolare.
    Qualcosa come "compare" (che tra l'altro ha un'etimologia simile a "gaffer/godfather", perché deriva dal Latino "cum patrem") o "capoccia" (che nell'Italia contadina era il capofamiglia) sarebbe stato meglio.
    Quanto a "fell", ho sempre pensato che una traduzione che mantenga l'arcaismo ma sia un po' più comprensibile sarebbe "malo", solo che poi "fell beast" diventerebbe "mala bestia" e lì partirebbe il richiamo a Brancaleone... 😅

  • @oscurosignore8026
    @oscurosignore8026 Před měsícem +3

    Gudrigildo mi piace, castaldo puo andarmi bene, ma fello proprio no, nn evoca la pericolosità e la crudeltà a chi si riferisce, poi va beh se ci fa ragionare va bene, ma preferisco sempre il termine più semplice, ma più evocativo, ovvero malefico.

  • @stefanovic8311
    @stefanovic8311 Před měsícem

    Video interessante come sempre, ma ho una perplessità: il guadrigildo in italiano non dovrebbe essere un "rimborso" per rinunciare alla vendetta? Se io ammazzo l'assassino la vendetta l'ho già consumata, quindi che diritto ha isindul di chiedere il guadrigildo?

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem

      Guidrigildo è la parola in italiano, si studiava anche a scuola (guidrigildo, faida, ordalia)

    • @stefanovic8311
      @stefanovic8311 Před měsícem

      @@PaoloNardiSoia ho sbagliato a scriverla, chiedo venia. Ma, guardando nel dizionario leggo:"Secondo l'antico diritto germanico, il prezzo che l'uccisore doveva pagare alla famiglia dell'ucciso per riscattarsi dalla vendetta". Se Isildur si era giá vendicato il guidrigildo non ha ragion d'essere. Forse per questa ragione la vecchia traduzione non utilizzava questo sostantivo

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem

      @@stefanovic8311 no, secondo me non è stato usato per semplificare un po' come il mancato utilizzo della parola troll. Una specie di semplificazione e italianizzazione del testo, che ci stava 50 anni fa. Non oggi

    • @stefanovic8311
      @stefanovic8311 Před měsícem +2

      @@PaoloNardiSoia Ha senso. Penso pure che isildur, sapendo di fare la cosa sbagliata, abbia usato la parola "guidrigildo"nel tentativo "autogiustifucarsi" perché in realtà aveva già consumato la sua vendetta

  • @OrtodossiaTorino
    @OrtodossiaTorino Před 28 dny

    Il termine Veglio rende impossibile la traduzione delle espressioni di Sam, "my old (poor old) Gaffer", che ovviamente non si può rendere con "il mio vecchio (povero vecchio) Veglio". Gaffiere suona strano (almeno quanto suonano strani tanti termini della nuova traduzione), ma permette queste traduzioni letterali. Vogliamo ammettere che almeno in questa scelta Alliata è stata più precisa nella resa dei testi, e al tempo stesso più rispettosa della derivazione filologica da un calco dell'inglese Godfather?

  • @theindieseeker
    @theindieseeker Před měsícem

    Solitamente chi legge fantasy conosce il D&D e/o altre ambientazioni, per cui determinate parole dovrebbero risultare amichevoli. Davvero non capisco dove sia il problema. Cercando di ragionarci con mentalità aperta, posso azzardare che alcune situazioni potevano essere affrontate diversamente. Che alcuni termini possono non risultare eleganti rispetto al testo. Che era possibile mantenere nomi e luoghi in linea con le opere cinematografiche. Bompiani probabilmente avrà imposto a Fatica un lavoro di revisione globale anche per motivi legali, mia supposizione. Ma non sarà questo a rovinarmi la lettura, specialmente con parole che trovo evocative: "Boscuro" su tutte. Davvero vogliamo un: "L'anello è mio e me lo tengo", "tu di qua non passi" perdendoci tutto il resto?

  • @thorkalel2851
    @thorkalel2851 Před měsícem +4

    Paolo, ammiro la tua dedizione e la tua capacità, ma la media dei lettori non vuole affatto "Ragionare sul testo "non è un compito la lettura, ma un piacere. Il lettore vuole (di solito soprattutto se giovane) perdersi nei mondi fatati del professore di Oxford,non trarne un compito linguistico. Come sempre è un mio opinabile parere,con espongo con la massima stima che ho x te.Ps tu stesso nel tuo libro riporti le parole di Tolkien che dice che decostruendo la torre (il testo)si perde la vista del panorama (il racconto in se)ognuno legga ciò che vuole (Fatica o Alliata )purché lo si legga. E certo che più i termini sono diciamo astrusi meno le persone saranno invogliate a leggerlo, la gente ,spesso,legge x evadere non x ricercare sul dizionario. E con questo mio pensiero non dirò mai più nulla sulla questione traduzioni!

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem +1

      Il paragone della torre era in riferimento ai critici che destrutturano le fiabe (in questo caso il Beowulf) perdendo di mira l'insieme, cioè il fatto che la torre era stata costruita per vedere il mare. Poi Tolkien è il primo che fa un'analisi linguistica del Beowulf e arriva addirittura a dire che la trama replica a livello narrativo la struttura del verso anglosassone

    • @thorkalel2851
      @thorkalel2851 Před měsícem +2

      ​@@PaoloNardiSoiaSi Paolo, appunto lo fa Tolkien, un professore di Oxford, e tu mio nobile amico, uno studioso dell opera tolkieniana ,certo non il lettore medio. Ps Tolkien non poteva fare fan service nemmeno volendo...all epoca nemmeno esisteva, non nei termini da noi conosciuti

    • @lorenzotoselli1857
      @lorenzotoselli1857 Před měsícem

      Personalmente,può essere vero che la media dei lettori vuole perdersi nei "mondi fatati"...però lo stile è comunque funzionale all'esigenza di trasmettere determinati significati e mettere in luce con maggior chiarezza la condizione sociale ed esistenziale dei protagonisti,oltre a soddisfare con raffinatezza l'orecchio.

    • @andreadenti2776
      @andreadenti2776 Před měsícem +1

      ​@@lorenzotoselli1857però attenzione questa è una motivazione soggettiva, perché chiunque coglie ciò che la mente e lo spirito gli suggeriscono

    • @andreadenti2776
      @andreadenti2776 Před měsícem +2

      ​@@thorkalel2851 mi permetto di fare una ulteriore precisazione. Ultimamente sta passando l'idea che la traduzione Alliata/Principe sia "facile", per il popolo, laddove quella del Fatica sia "difficile", per gli intellettuali. Be', entrambe non sono affatto semplici e hanno pregi e difetti in egual misura, a mio umile avviso. I traduttori, inoltre, hanno dovuto fare delle scelte, non solo di carattere linguistico ma anche in base al periodo in cui operavano. Oggettivamente parlando, entrambi hanno comunque portato a termine la "missione" di regalarci la lettura della meravigliosa opera di Tolkien, il SDA. Tutto ciò che ne consegue, non può che essere influenzato anche dal gusto personale, dalla soggettività. Ecco perché schierarsi con l'una o l'altra a questo punto lo ritengo un errore, perché ogni lettore troverà quello che la mente e il cuore gli suggeriscono di recepire e un ulteriore sbaglio sarebbe quello di imporre la propria visione come unica e corretta. Che si legga purché si legga, mi viene da dire e che ognuno ne tragga i benefici e gli insegnamenti che vuole. Grazie🙏

  • @niurkavillaverde7446
    @niurkavillaverde7446 Před měsícem +2

    Detto e ripeto il problema mio e penso di molti altri non sono gli arcaicismi ma il dannatissimo Aragorn guardia forestale col Pandino parcheggiato fuori il gay bar (senza offesa per i gay) cavallino inalberat. A me basta e avanza questa totale presa politica di discostarsi dalla vecchia versione per poter dire a chi apprezza la nuova, bene tenetevela io i soldi non ve li do basta mon mi rompiate i Maroni. Se dovessero rinsanire con la questione dei nomi allora non avrei problemi ad acquistarli

    • @davidebowieman
      @davidebowieman Před měsícem

      Quindi non l'hai letta e ti è bastato sapere che Ranger è stato tradotto con Forestale per giudicarla una "presa politica" e che sono impazziti?
      Complimentoni. Scusa la rottura di maroni.

    • @niurkavillaverde7446
      @niurkavillaverde7446 Před měsícem

      @@davidebowieman prima di comprare un prodotto mi informo su di esso, informandomi ho scoperto la "questione dei nomi" che a me ha dato abbastanza fastidio da dover dire sai cosa... meglio evitare questa versione io non li spendo soldi per comprare qualcosa che non mi piace e cavallino inalberato o la guardia forestale sono cose che non mi piacciono