Chanson pour pûppcĥen rencontrée en 1947 et enterrée avec lui a séte au cimetiere des pauvres . Il lui a dédié aussi" j 'ai l' honneur de ne pas te demander ta main" .
Toute ! Ma jeunesse ! Adieu lartiste ! Moi qui est grand pere !: je comprends ton bonheur ! Qui est désormais le mien ! Je te salut la ou tu es ! Merci davoir égayé notre ! Vie
Paroles : Je n'avais jamais ôté mon chapeau Devant personne Maintenant je rampe et je fais le beau Quand elle me sonne J'étais chien méchant, elle me fait manger Dans sa menotte J'avais des dents d'loup, je les ai changées Pour des quenottes Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui ferme les yeux quand on la couche Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui fait "Maman" quand on la touche J'étais dur à cuire, elle m'a converti La fine mouche Et je suis tombé tout chaud, tout rôti Contre sa bouche Qui a des dents de lait quand elle sourit Quand elle chante Et des dents de loup quand elle est furie Qu'elle est méchante Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui ferme les yeux quand on la couche Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui fait "Maman" quand on la touche Tous les somnambules Tous les mages m'ont dit sans malice Qu'en ses bras en croix Je subirais mon dernier supplice Il en est de pires il en est d'meilleures Mais à tout prendre Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs S'il faut se pendre Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui ferme les yeux quand on la touche Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui fait "Maman" quand on la touche
pasa el tiempo y siguen cayendo los que no entienden ni un poco, pero bueno igualmente gracias por esforzarte y escribir.... en el video se aclara que no es una traducción...sino la adaptación de Pierre Pascal.
Je me suis fait tout peti Je n'avais jamais ôté mon chapeau Devant personne Maintenant je rampe et je fais le beau Quand elle me sonne J'étais chien méchant, elle me fait manger Dans sa menotte J'avais des dents d'loup, je les ai changées Pour des quenottes Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui ferme les yeux quand on la couche Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui fait "Maman" quand on la touche J'étais dur à cuire, elle m'a converti La fine mouche Et je suis tombé tout chaud, tout rôti Contre sa bouche Qui a des dents de lait quand elle sourit Quand elle chante Et des dents de loup quand elle est furie Qu'elle est méchante Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui ferme les yeux quand on la couche Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui fait "Maman" quand on la touche Je subis sa loi, je file tout doux Sous son empire Bien qu'elle soit jalouse au-delà de tout Et même pire. Une jolie pervenche qui m'avait paru Plus jolie qu'elle Une jolie pervenche un jour en mourut A coup d'ombrelle Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui ferme les yeux quand on la couche Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui fait "Maman" quand on la touche Tous les somnambules Tous les mages m'ont dit sans malice Qu'en ses bras en croix Je subirais mon dernier supplice Il en est de pires il en est d'meilleures Mais à tout prendre Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs S'il faut se pendre Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui ferme les yeux quand on la touche Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui fait "Maman" quand on la touche
je me demande comment il fait pour ne pas avoir une correction visuelle !! ceci dit je L' ADORE !! si tu vas à SÈTE / met une rose sur sa tombe très modeste FACE A LA MER !!
ME HICE CHIQUITÍN Quitarme el sombrero antes ni hablar por una dama, hoy día me arrastro y no sé que más cuando ella me llama. Fui un perro feroz y me da decomer en su manita. Mis dientes de lobo se han de volver mansa boquita. Ante una muñeca me hice chiquitín una muñeca que al descansar cierra los ojos. Ante una muñeca me hice chiquitito una muñeca que dice "mamá" cuando se la toca. Vergüenza me da lo que hizo de mí, ay! mosquita muerta, como un buen bocado yo me caí en fauces abiertas. Con dientes de bebé para reír y estar de broma, y colmillos de lobo para reñír ay! y armar camorra. Ante una muñeca me hice chiquitín una muñeca que al descansar cierra los ojos. Ante una muñeca me hice chiquitito una muñeca que dice "mamá" cuando se la toca. Estoy a sus pies, que será de mí, es mi verdugo, por su celos paso las de Caín bajo su yugo. A un bello alhelí que me pareció maravilloso, a un bello alhelí me lo arrebató con su sombrilla. Ante una muñeca me hice chiquitín una muñeca que al descansar cierra los ojos. Ante una muñeca me hice chiquitito una muñeca que dice "mamá" cuando se la toca. Gitanas y magos me descifraron ya el maleficio, que sus lindos brazos la cruz serán de mi suplicio. Mejores los hay, peores quizá, al fin y al cabo, que me cuelgue acá o me cuelgue allá cebada al rabo. Ante una muñeca me hice chiquitín una muñeca que al descansar cierra los ojos. Ante una muñeca me hice chiquitito una muñeca que dice "mamá" cuando se la toca.
Beauté. Merci.
Chanson pour pûppcĥen rencontrée en 1947 et enterrée avec lui a séte
au cimetiere des pauvres . Il lui a dédié aussi" j 'ai l' honneur de ne pas te demander ta main" .
Ich verstehe kein Wort, aber was für eine schöne, warme Melodie!
Omannoman " ich habe mich vor eine pûpchen kleiner gemacht".... ( seine fraue ist (püpchen )joha heiman
Mercie! „Ich habe mich sehr klein gemacht“ dit Google Traduction...
Nein, mein lieber. Das ist keine automatische Übersetzung von google. Es wäre nicht so einfach gewesen.
je l'aimerai TOUJOURS
Toute ! Ma jeunesse ! Adieu lartiste ! Moi qui est grand pere !: je comprends ton bonheur ! Qui est désormais le mien ! Je te salut la ou tu es ! Merci davoir égayé notre ! Vie
Superbe ,merci
un très grand monsieur qui nous manque !! énormément 😪
Paroles :
Je n'avais jamais ôté mon chapeau
Devant personne
Maintenant je rampe et je fais le beau
Quand elle me sonne
J'étais chien méchant, elle me fait manger
Dans sa menotte
J'avais des dents d'loup, je les ai changées
Pour des quenottes
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui ferme les yeux quand on la couche
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui fait "Maman" quand on la touche
J'étais dur à cuire, elle m'a converti
La fine mouche
Et je suis tombé tout chaud, tout rôti
Contre sa bouche
Qui a des dents de lait quand elle sourit
Quand elle chante
Et des dents de loup quand elle est furie
Qu'elle est méchante
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui ferme les yeux quand on la couche
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui fait "Maman" quand on la touche
Tous les somnambules
Tous les mages m'ont dit sans malice
Qu'en ses bras en croix
Je subirais mon dernier supplice
Il en est de pires il en est d'meilleures
Mais à tout prendre
Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs
S'il faut se pendre
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui ferme les yeux quand on la touche
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui fait "Maman" quand on la touche
Menuda rraducción. No solo está mal traducida, además cambia tiempos verbales, cuando acierta...
pasa el tiempo y siguen cayendo los que no entienden ni un poco, pero bueno igualmente gracias por esforzarte y escribir.... en el video se aclara que no es una traducción...sino la adaptación de Pierre Pascal.
Je me suis fait tout peti
Je n'avais jamais ôté mon chapeau
Devant personne
Maintenant je rampe et je fais le beau
Quand elle me sonne
J'étais chien méchant, elle me fait manger
Dans sa menotte
J'avais des dents d'loup, je les ai changées
Pour des quenottes
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui ferme les yeux quand on la couche
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui fait "Maman" quand on la touche
J'étais dur à cuire, elle m'a converti
La fine mouche
Et je suis tombé tout chaud, tout rôti
Contre sa bouche
Qui a des dents de lait quand elle sourit
Quand elle chante
Et des dents de loup quand elle est furie
Qu'elle est méchante
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui ferme les yeux quand on la couche
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui fait "Maman" quand on la touche
Je subis sa loi, je file tout doux
Sous son empire
Bien qu'elle soit jalouse au-delà de tout
Et même pire.
Une jolie pervenche qui m'avait paru
Plus jolie qu'elle
Une jolie pervenche un jour en mourut
A coup d'ombrelle
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui ferme les yeux quand on la couche
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui fait "Maman" quand on la touche
Tous les somnambules
Tous les mages m'ont dit sans malice
Qu'en ses bras en croix
Je subirais mon dernier supplice
Il en est de pires il en est d'meilleures
Mais à tout prendre
Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs
S'il faut se pendre
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui ferme les yeux quand on la touche
Je m'suis fait tout petit devant une poupée
Qui fait "Maman" quand on la touche
je me demande comment il fait pour ne pas avoir une correction visuelle !! ceci dit je L' ADORE !! si tu vas à SÈTE / met une rose sur sa tombe très modeste FACE A LA MER !!
ME HICE CHIQUITÍN
Quitarme el sombrero antes ni hablar
por una dama,
hoy día me arrastro y no sé que más
cuando ella me llama.
Fui un perro feroz y me da decomer
en su manita.
Mis dientes de lobo se han de volver
mansa boquita.
Ante una muñeca me hice chiquitín
una muñeca que al descansar cierra los ojos.
Ante una muñeca me hice chiquitito
una muñeca que dice "mamá" cuando se la toca.
Vergüenza me da lo que hizo de mí,
ay! mosquita muerta,
como un buen bocado yo me caí
en fauces abiertas.
Con dientes de bebé para reír
y estar de broma,
y colmillos de lobo para reñír
ay! y armar camorra.
Ante una muñeca me hice chiquitín
una muñeca que al descansar cierra los ojos.
Ante una muñeca me hice chiquitito
una muñeca que dice "mamá" cuando se la toca.
Estoy a sus pies, que será de mí,
es mi verdugo,
por su celos paso las de Caín
bajo su yugo.
A un bello alhelí que me pareció
maravilloso,
a un bello alhelí me lo arrebató
con su sombrilla.
Ante una muñeca me hice chiquitín
una muñeca que al descansar cierra los ojos.
Ante una muñeca me hice chiquitito
una muñeca que dice "mamá" cuando se la toca.
Gitanas y magos me descifraron ya
el maleficio,
que sus lindos brazos la cruz serán
de mi suplicio.
Mejores los hay, peores quizá,
al fin y al cabo,
que me cuelgue acá o me cuelgue allá
cebada al rabo.
Ante una muñeca me hice chiquitín
una muñeca que al descansar cierra los ojos.
Ante una muñeca me hice chiquitito
una muñeca que dice "mamá" cuando se la toca.
Koua toit dir?
C’est tout simplement une excellente adaptation du texte de Brassens en langue espagnole. Pas si facile, mais de grande qualité.
Gracias, Luis, por el texto en castellano de Paco Ibáñez. Un saludo.
@@josec.9042 mauvaise traduction 😢
pauvre tradution ; aucune intrpretation des dires de l'auteur
Il paraît que pour une bonne traduction, il faut connaître la culture du pays dans laquelle on traduit.
@@lhabitaturbain6115 tout à fait !
on reconnait les cons quand il parle
Chien de traduction
horrible traduction en espagnol