Tizenéves voltam, amikor először hallottam és láttam az operát és még ma sem felejtem el a haragot Pinkerton iránt és a sajnálatot, amit éreztem, hogy ilyen gyalázatosan elbánt ezzel az érzékeny kis virágszállal. Akárhányszor meghallgatom azóta, mindig ugyanazt érzem. Csodálatos ária.
Tökéletesen emlékszem, mikor 20 évvel ezelőtt az Operaházban ültem a nézőtéren a "Pillangó kisasszony" előadásán és nem győztem nyelni a könnyeimet........Ez most megismétlődött. Gyönyörű ária....lúdbőrös leszek tőle!
Nagyon kevés ember tud azonosulni !!!! Én meg csak 10 éve hallgatom, csak hallgatom ! Tudom, nem kellene , de olyan szép, és .....a lelkemből jön !!!!! Butaság ????? Győzzzön meg valaki , van még élet , amikor úgy gondolom NINCS !!!!
Kedves László és kedves operarajongók! Az ária valóban gyönyörű, ám hadd helyesbítsek, ha nem haragszik: az előadó nem japán. A híres kínai operaénekesnő, Huang Jing (angolosan írva: Ying Huang) hangját csodálhatjuk, [tehát nem Japán, hanem kínai!!! - ez arcán, gesztusain és kiejtésén igen-igen látszik-hallatszik... ] - természetesen ez semmit nem von le a szenvedélyes és érzékeny énekteljesítményéből. ((A japánok, a kínaiak és a magyarok a családnevüket írják/írjuk első helyen; a kínai művésznő családneve Huang, keresztneve Jing (így ejtjük, magyar "j" fonémával, mint a "jeles" szó elején; tehát nevét Magyarországon magyar szövegkörnyezetben így írjuk Huang Jing. A magyar helyesírs szabályai szerint a nem-alfabetikus írást használó nyelvekből - kínai, japán, koreai, örmény, stb. - fonetikusan, kiejtés szerint írjuk át magyarra a tulajdonneveket - tehát nem az angol nyelvű fonetikus átíratot használjuk, mint az angolok, amerikaiak és ausztrálok, mert mi Magyarországon élünk, és magyarul beszélünk, magyarul írunk. Az "Y" betűnek például a magyar nyelvben, magyarul nincs hangértéke, tehát nem is tudjuk kiejteni magyarul.)) A szereplő neve Puccini operájának olasz nyelvű librettója (és annak címe) szerint Madama Butterfly (=Pillangó asszony). Miss Butterfly (= Pillangó kisasszony) japánul kataganával írva: ミス・バタフライ[miszu batafurai - "misz batörfláj"]. Japánul (kandzsi és hiragana jelekkel): 蝶々 さん[Csócsó szan = Pillangó hölgy] - a "szan" a japánban egyformán jelent urat, asszonyt és kisasszonyt is (Pinkerton feleségeként tehát helyes - bár erőltetett - a Kerényi Gábor Miklós féle újításos "Pillangó asszony" magyar cím is, ám a hagyomány és a nemzetközi "Miss Butterfly" tükörforítása a "Pillangó kisasszony" magyar elnevezést preferálja. Helytelen (bár elterjedt) a japán név magyarul szótagolt daktiluszi lejtésű változata: "Cso-cso-szán". Helyesen magyarul így kellene írni és mondani: "Csócsó szan". A "Csocsó-szán" szántalpra szerelt asztali futballjátékot jelent (!) Éljen Puccini! További kellemes zenehallgatást!
Még most is emlékszem erre a gyönyörű filmes adaptációra. ez a csodálatos énekesnő a legszebben énekli ezt a meseszép áriát a csodálatos hangján. Ying Huang a legcsodálatosabb pillangó, törékeny, mégis milyen gyönyörű, és erős hanggal rendelkezik!
Pászthy Júlia művésznő énekelte n ezt az áriát Simándy Tanár Úr tanítványaként egy koncerten 1987.- ben Egerben. Az egri szimfónikus zenekar tagjaként csodálatos élmény volt ezt hallani.
Ying Huang is the best ever for this role ,nobody can sing this good, same she.
Tizenéves voltam, amikor először hallottam és láttam az operát és még ma sem felejtem el a haragot Pinkerton iránt és a sajnálatot, amit éreztem, hogy ilyen gyalázatosan elbánt ezzel az érzékeny kis virágszállal. Akárhányszor meghallgatom azóta, mindig ugyanazt érzem. Csodálatos ária.
Tökéletesen emlékszem, mikor 20 évvel ezelőtt az Operaházban ültem a nézőtéren a "Pillangó kisasszony" előadásán és nem győztem nyelni a könnyeimet........Ez most megismétlődött. Gyönyörű ária....lúdbőrös leszek tőle!
you will never see it done better ,,in a 1000 years people will still be watching this .
Csodálatos, szívet, lelket elvarázsoló szépség. Hetente meghallgatom.
Több előadótol hallottam ezt a gyönyörű dalt,de nekem ez az etalon!
Nagyon kevés ember tud azonosulni !!!! Én meg csak 10 éve hallgatom, csak hallgatom ! Tudom, nem kellene , de olyan szép, és .....a lelkemből jön !!!!! Butaság ????? Győzzzön meg valaki , van még élet , amikor úgy gondolom NINCS !!!!
Sziasztok ez olyan gyönyörü és olyan tragikus hogy csak a nők érezhetik át.
Sadness can make you cry but sometimes it is beauty. I cry when I listen to this song
Szomorusagtol sir az ember, de Neha a gyonyorusegtol. En sokszor sirok mikor halgatom ezt Az eneket
Usually people cry because of sadness, but sometimes it can be beauty. I cry often when I listen to this song
Csodálatos! 50.szer hallgattam már meg. Még mindig akarom hallani! Imádom!!
Brava Ying Huang! U did it! I love this aria from u! I listened to this aria by u over and over. Brava!
I am certain that if Puccini had listened to this lady sing this aria he would have picked her to be the very best!
Végre egy csodálatos eredeti Japán előadótól ez a gyönyörű ária....
Kedves László és kedves operarajongók! Az ária valóban gyönyörű, ám hadd helyesbítsek, ha nem haragszik: az előadó nem japán. A híres kínai operaénekesnő, Huang Jing (angolosan írva: Ying Huang) hangját csodálhatjuk, [tehát nem Japán, hanem kínai!!! - ez arcán, gesztusain és kiejtésén igen-igen látszik-hallatszik... ] - természetesen ez semmit nem von le a szenvedélyes és érzékeny énekteljesítményéből. ((A japánok, a kínaiak és a magyarok a családnevüket írják/írjuk első helyen; a kínai művésznő családneve Huang, keresztneve Jing (így ejtjük, magyar "j" fonémával, mint a "jeles" szó elején; tehát nevét Magyarországon magyar szövegkörnyezetben így írjuk Huang Jing. A magyar helyesírs szabályai szerint a nem-alfabetikus írást használó nyelvekből - kínai, japán, koreai, örmény, stb. - fonetikusan, kiejtés szerint írjuk át magyarra a tulajdonneveket - tehát nem az angol nyelvű fonetikus átíratot használjuk, mint az angolok, amerikaiak és ausztrálok, mert mi Magyarországon élünk, és magyarul beszélünk, magyarul írunk. Az "Y" betűnek például a magyar nyelvben, magyarul nincs hangértéke, tehát nem is tudjuk kiejteni magyarul.))
A szereplő neve Puccini operájának olasz nyelvű librettója (és annak címe) szerint Madama Butterfly (=Pillangó asszony).
Miss Butterfly (= Pillangó kisasszony) japánul kataganával írva: ミス・バタフライ[miszu batafurai - "misz batörfláj"].
Japánul (kandzsi és hiragana jelekkel): 蝶々 さん[Csócsó szan = Pillangó hölgy] - a "szan" a japánban egyformán jelent urat, asszonyt és kisasszonyt is (Pinkerton feleségeként tehát helyes - bár erőltetett - a Kerényi Gábor Miklós féle újításos "Pillangó asszony" magyar cím is, ám a hagyomány és a nemzetközi "Miss Butterfly" tükörforítása a "Pillangó kisasszony" magyar elnevezést preferálja.
Helytelen (bár elterjedt) a japán név magyarul szótagolt daktiluszi lejtésű változata: "Cso-cso-szán".
Helyesen magyarul így kellene írni és mondani: "Csócsó szan".
A "Csocsó-szán" szántalpra szerelt asztali futballjátékot jelent (!)
Éljen Puccini!
További kellemes zenehallgatást!
@@translator4425 Köszönöm!
Csodálatos hang, csodálatos előadás !!
beautiful song😍🥰
Huang Ying , Soprano Extraordinaire !! ... Bravo !!
Lovely melody ! Miss Ying Huang has a beautiful voice, just like an angel. Thank You ! John from Canada,
Gyönyörű vilàghirű opera!❤
Kevés ilyen opera hallgatásakor áll fel a szőr a karomon,imádom !!!csodálatos!!
Még fiatalon ismertem meg ezt az operát, egy öreg rádióból hallgatva. Örülök, hogy rátaláltam most itt, a youtube-on!
Fantastic!!!
Még most is emlékszem erre a gyönyörű filmes adaptációra. ez a csodálatos énekesnő a legszebben énekli ezt a meseszép áriát a csodálatos hangján. Ying Huang a legcsodálatosabb pillangó, törékeny, mégis milyen gyönyörű, és erős hanggal rendelkezik!
Judith Farkas finom érzéki óriási. Hang köszönöm
Pillangókisasszony ??? Csodálatos megunhatatlan❤
Szívem minden szeretettében imádom:Szeretem ezt áriát..Ma már nincs ilyen szerelem!!
Beautiful music.
Pászthy Júlia művésznő énekelte n ezt az áriát Simándy Tanár Úr tanítványaként egy koncerten 1987.- ben Egerben. Az egri szimfónikus zenekar tagjaként csodálatos élmény volt ezt hallani.
Valamikor a 70 és évek elején Neményi Lilitől hallottam először megfogott és azóta is nagy kedvencem .
Istenem, de gyönyörű! Köszönöm a feltöltést!
Gyönyörű!
Gyönyörűséges...
Lei, questa Butterfly mi piace!! Grazie!!
Számomra is az előadásában a legjobb ez a csodálatos ária.
Szeretem cso cso szan ariat! Meg azt is szeretnem nem tudom cimet mikor a 2 nö a gyermeket húzza mindkettö magáénak akarja!
Ha jól csalódom, az a Kaukázusi Krétakör port.hu/adatlap/szindarab/szinhaz/a-kaukazusi-kretakor/directing-7757
Fantasztikus!!!
Gyönyörű!!¡
Pure Beauty
Milyen öregek lettünk,na de ez az ária,mindig itt marad majd
Csodálatos!
Ez tényleg csodálatos. :-)
Nagyon szép
Nagyon SZÉP. Köszönöm.
Meraviglia
Már kivülröl tudom,annyit hallgatom
Giacomo Puccini
Életét kell egy kicsit tudni. Bőven van magyar kötödése is! Én egy csodálatos embernek tartom!
csodaszép!
😍😍😍😍🧚♀️🧚♀️🧚♀️
Én is így vagyok vele nem tudok betelni,szerintem a világ legszebb operája
Azért , puccinit se felejtsük el! Nagy életművész volt ,de nekünk csodálatos operákat irt!
Na most alaposan szipogok. :-)
omg wonderful
Korábban lehetőség volt hozzáadni ezt a gyönyörű felvételt lejátszási listához, nem lehetetne ismét?
Nem találok rá szavakat....
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Elbűvölő.
Nincsenek szavak.
Gyönyörű!
Csodálatos!