【超清版】20160115 锵锵三人行 冯唐认为《飞鸟集》被下架没有阴谋论

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 16. 01. 2016
  • 近日,冯唐翻译的泰戈尔作品《飞鸟集》因与经典译本风格相差较大等原因引起争议。2015年12月28日,浙江文艺出版社官方微博发布消息,称“鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。”
    《锵锵三人行》是凤凰卫视出品的谈话类节目,由主持人窦文涛与两岸三地传媒界之精英名嘴,一起针对每日热门新闻事件进行研究,并各抒己见,但却又不属于追求问题答案的正论,而是俗人闲话,一派多少天下事,尽付笑谈中的豪情,达至融汇信息传播,制造乐趣与辨析事理三大元素于一身的目的。

Komentáře • 114

  • @zlhlt72
    @zlhlt72 Před 8 lety +39

    郑振铎的翻译有政治性;冯唐的翻译有娱乐性;书商付了翻译费对下不下架有决定性;群众爱买不买爱看不看有选择性。就这么招吧

    • @teongpengloh8206
      @teongpengloh8206 Před 3 lety

      Gbtbtbggbtg. Gg Tchaikovsky tak vG the t t Go vote this Button yayyygygvy tyvvtvty. Tryttggttt TVsyyvv then. T g

  • @nnmaster4271
    @nnmaster4271 Před 8 lety +14

    冯唐 应该是那种 没受过什么挫折 的好学生,自尊心太强

  • @zukaiwang9877
    @zukaiwang9877 Před 8 lety +12

    我喜欢冯唐的翻译,尤其是birth和death的韵脚都在中文里得到呈现,冯唐很用心。争议的三首,我都更喜欢冯唐版的。“裤裆”更是绝妙!我也不会推荐自己孩子看,但是会自己看!

  • @zalice1716
    @zalice1716 Před 8 lety +9

    “我说咱们还是文人吗?在这当会计呢?”哈哈> <

  • @johnnynanjiang
    @johnnynanjiang Před 4 lety +3

    作为普通读者能够听到译者解释译文后面的缘由,也是很有价值的。我们只能谈好恶,无法判断好坏,很多事情也没有所谓的好坏。

  • @maxluart
    @maxluart Před 8 lety +5

    如果看冯唐的翻译,应该出一本书,左边配着英文/右边是四个不同人的翻译。这样对比着看就有意思了。

  • @zhaozhaozhao4590
    @zhaozhaozhao4590 Před 8 lety +18

    冯唐毕竟不是职业翻译家,这样翻译可以理解。不过翻译要求信达雅,这个角度看,翻译的不是太好。不过冯唐细细品读诗句还是让人很敬佩的,还是用心的

    • @BigAsylum
      @BigAsylum Před 8 lety

      +zhaozhao Zhao 所以eminem的歌就没法翻译,一条标准都达不到。

    • @zhaozhaozhao4590
      @zhaozhaozhao4590 Před 8 lety +1

      你是说不够雅吗,信达雅这个地方还是以信为第一

    • @janecfc1
      @janecfc1 Před 8 lety

      很同意。怎么的能想出来这么多,不错了。

  • @chloeren4574
    @chloeren4574 Před 8 lety +22

    冯唐的小说就是这个风格,他的翻译带有自己的文学特色。为什么不可以呢?

    • @swintonz4190
      @swintonz4190 Před 8 lety +3

      那就写自己小说去 翻译别人的作品再创作 不仅搞砸了还亵渎了原著

    • @user-mf7my7zp1f
      @user-mf7my7zp1f Před 3 lety +1

      @@swintonz4190 每次翻译都是再创作

  • @user-sy4ff6bw9i
    @user-sy4ff6bw9i Před 8 lety +9

    我感觉吧,冯唐就是不能接受批评

  • @What_Other_Hobbies
    @What_Other_Hobbies Před 8 lety +5

    从拿出来对比的几首看,冯唐翻译的挺好。翻译诗如果不押韵那就不是翻译诗了。原文押韵的地方译文不押韵又是如何体现的“信”呢?

  • @saml828
    @saml828 Před 2 lety +2

    巨大的世界在情人面前一丝不掛 - 变成一首歌,或一个永恒的吻 💋

  • @user-xd7xh2tu5y
    @user-xd7xh2tu5y Před 2 lety

    翻译的挺不错啊。
    多生动啊。
    不喜欢这个版本再看别的版本,也很好啊。

  • @foxlinn
    @foxlinn Před 8 lety +17

    子东好鸡贼:我不和你讨论译文好不好的问题,我们来讨论一下谁决定下架的问题。。。就是绕着弯说你译的不咋地,哈哈哈

  • @BigBlue7788
    @BigBlue7788 Před 8 lety +1

    窦文涛人精,水平很高

  • @coni0430
    @coni0430 Před 8 lety

    看了好多期冯唐了,我现在看到他笑都觉得这人色得流油。。。。。。。我的直观感觉是,他整个文学创作都是由性产生的源头。佛洛伊德理论在他身上体现的淋漓尽致

  • @cheyenneguo306
    @cheyenneguo306 Před 8 lety +5

    本来挺喜欢冯唐在锵锵节目中的一些见解,可这诗译得实在太low了,用下里巴人的话诠释阳春白雪的诗,就是格格不入。

  • @jacksonteng6279
    @jacksonteng6279 Před rokem

    我觉得两种翻译都没错。因为英语诗,它其实很强调语气和节奏,所以你想感受原滋原味的英语语感,按冯唐的翻译就更接近。
    但是,中文毕竟和英语有区别,虽然冯唐的翻译保有英语的原味,可你把中文本身的语感给破坏了,这也是为什么冯唐的翻译感觉特俗。
    所以翻译确实是个技术活,也必须对语言要有非常好的语感和天赋,不是考个什么级就能翻得好的。一个连本身口音都扭不过来的人,如何让人相信他对语言的语感是有天赋的?

  • @changlyu3787
    @changlyu3787 Před 6 lety

    Men are cruel, but man ist kind. 我的感觉是“群众是残暴的,然而其中的每一个人都善良”。翻译这事儿,一人一个理解,翻译前一百个哈姆雷特,翻译后一万个哈姆雷特。

  • @maxluart
    @maxluart Před 8 lety +4

    从性格上,冯唐多少有点狂狂的,谦虚中带狂,傲气满满的个人。这一点我不是太喜欢。还有那个叫大冰的人,不小心看了一下他在一个地方演讲-也是狂气重。当然我不认识这些人,所以仅仅看到他们在媒体传播中的表现就会有点嫌厌。郭德纲、孟非也有狂气傲气,但是他们的内敛实在是更为沉重压场。

  • @langslowsam
    @langslowsam Před 8 lety +7

    不明白为什么要对比翻译。冯的翻译就是玩笑,和郑振铎的严肃翻译完全没有可比性。也没必要下架,放到幽默娱乐区卖就行。冯唐只能算娱乐作家。他何不好好给妇女看病去,却到处装作家,怎么装都是外行。不知医学界怎么看他,应该对比的是他的医术。

    • @BigAsylum
      @BigAsylum Před 8 lety +1

      +langslowsam 鲁迅躺着中枪……如果“玩笑”是因为这股骚气,那《荷塘月色》放在成文年代也够骚的。

    • @latontagrande265
      @latontagrande265 Před 8 lety

      +BigAsylum
      鲁迅,《荷塘月色》?

  • @michaelli1963
    @michaelli1963 Před 7 lety +1

    感觉冯唐的翻译加了很多自己的意义,感觉直译的话更公正,每个人对诗有自己的理解,那样反而不好。

  • @jasonking8571
    @jasonking8571 Před 8 lety +2

    冯唐这译得已经是再创作了,把原文的美掳去了。
    世界揭下浩瀚的面具示予爱人,
    微渺如小歌,如永恒一吻(一吻却永恒)。

  • @user-ce3pe4oz9i
    @user-ce3pe4oz9i Před 6 lety +2

    冯唐的书我一般当黄书看,而且是写得比较一般的黄书

  • @minkyawoo2538
    @minkyawoo2538 Před 5 lety

    is 和 are 能看出哦!

  • @SyaNHs
    @SyaNHs Před 8 lety +2

    冯唐这不是翻译,应该写译著了。

  • @minkyawoo2538
    @minkyawoo2538 Před 5 lety +1

    第三首在我来,郑是错的、朱的后半句有点不解但也说不上来,个人喜欢唐的!

  • @sharnwhung
    @sharnwhung Před 3 lety +2

    'Men are cruel, but Man is kind',冯唐理解错了,英文不会单用Man来指与集体概念相对的个人,而会用 a man。而且从内容来说,Man是指人类,人性是善良的,虽然很多人是恶人。冯唐的那个理解不合常理,就算能解释得通也是在特定的情境下,诗歌这么言简意赅的表达方式不会用于描述某些特定的情形,因为别人无法理解。朱绩崧的翻译非常完美

    • @Vincent44483
      @Vincent44483 Před rokem +1

      我认同冯唐的解释 Men are ,man is , 很明显就是一种众寡的对比

  • @YuXiong1988
    @YuXiong1988 Před 8 lety +1

    "作为一位妇科大夫,你不解开裤裆,我怎么看你呢?" 哈哈哈!!! 不评论翻译的好坏,只是对于下架表示遗憾...

  • @jingwensu8042
    @jingwensu8042 Před 8 lety +1

    我是覺得本來翻譯這件事,就會有自己的想法在裡面,因為兩種語言不一定可以有逐一對應的詞,而且本來又詩歌,要是逐句逐字的直譯,本來的句子也許就不能稱之為完整的句子和話了吧。所以我覺得翻譯詩歌這種事本來就是有嚴重的個人色彩在裡面。

  • @MrRogerChao
    @MrRogerChao Před 8 lety +2

    馮唐自戀,但有時候過於自負,他在許戈輝的《名人面對面》節目裡說韓寒的文章稱不上文學,憑啥馮唐他自己的文章就可以稱作文學,而韓寒的就不算。憑啥要以你的標準來評是不是文學?
    文學這玩意兒本來就是很主觀的東西,就好像現在有人批評他的《飛鳥集》狗屁不是一樣。
    做人自戀沒問題,但自負到以自己的標準對人評頭論足,不應該。

  • @stevenning4635
    @stevenning4635 Před 8 lety

    冯唐怎么翻译自然是他的自由,不过他翻译的时候应该要想到舆论会有波动,现在被批评也是自然的。

  • @mollyjiang12
    @mollyjiang12 Před 8 lety +7

    翻译这件事吧,个人觉得不适合翻译再创作,那样会失去原作者的想法

    • @honggengwang3351
      @honggengwang3351 Před 8 lety +2

      +1130棒棒哒 文学特别是诗歌,它的核心就在它的表达方式。如果直译过来没有韵味,那就失去了它的意义了。我觉得对于文学来说“信达雅”三者是分不开的,如果做不到雅,也就不能达,也就不能表达原作者真正想表达的东西,也就不能信。

    • @ellyzhan5088
      @ellyzhan5088 Před 8 lety

      +Honggeng Wang 这世上的很多文学作品都不雅吧 你硬要翻的雅 算不算意淫啊

    • @honggengwang3351
      @honggengwang3351 Před 8 lety

      Linshuo Zhan 雅不是指高雅,而是指表达方式,语言风格。

    • @believeme808
      @believeme808 Před 8 lety

      +Honggeng Wang 中文的雅中文的表达方式就是要装逼

  • @Eeecia
    @Eeecia Před 8 lety +2

    冯唐居然好意思说自己中文不错= = omgomgomgomgomg

  • @fangmai8655
    @fangmai8655 Před 5 lety

    我的心里有谁啊。。。。。。

  • @yzjstc2002
    @yzjstc2002 Před 8 lety

    为什么一个官方频道要内置3个广告?强烈抗议

    • @penciljar
      @penciljar Před 8 lety

      +zijiang yang 视频都是从腾讯抓来的,可见有多“官方”。

  • @penciljar
    @penciljar Před 8 lety

    更新太慢了

  • @MarcYKK
    @MarcYKK Před 8 lety +6

    冯唐有翻译任何作品的自由 我有认为他水平很差的自由

  • @Winston_Y
    @Winston_Y Před 8 lety

    改个名不久完了,叫《冯唐恶搞飞鸟集》,肯定没问题。

  • @BigAsylum
    @BigAsylum Před 8 lety

    “虽然你说的是废话,但是我捍卫你说话的权利“与”因为你说的是废话,所以赶紧闭嘴“才是问题的关键。和一条新闻出现几个小时又被删除又有什么区别呢?

  • @kangkyle3688
    @kangkyle3688 Před 4 lety

    斯以为,冯唐的字才叫字

  • @TurnAppleTurn
    @TurnAppleTurn Před 8 lety

    如果按照我们这的算法,放在书店的书不算卖出去的,而且书商得无偿回收卖不出去的,于是当然也有权回收书,仅此而已,有啥好讨论的?

    • @BigAsylum
      @BigAsylum Před 8 lety

      +Hitsu Leon 混淆概念了吧,网络公司当然可以取消从来没有登录过的微信号,但莫名其妙被banned算怎么回事呢?

    • @TurnAppleTurn
      @TurnAppleTurn Před 8 lety

      +BigAsylum 但ban你不违法,也有权利这样做,只要他有他认为合理的理由

    • @BigAsylum
      @BigAsylum Před 8 lety

      Hitsu Leon行行行,不违法都可以干,所以才会出现地铁吐痰吃东西,交50块随地吐痰,给100块肆意扔垃圾的人了~

    • @TurnAppleTurn
      @TurnAppleTurn Před 8 lety

      +BigAsylum 别激动,的确如此,但法律标准和道德标准一直都存在,别扯远,下架书很正常啊,一是版权现在就在出版社手里,二是你也可以看成这是对作者的保护或炒作,另外,放在书店的书不是已经卖出去的书,卖西瓜的说不卖了,这都不行?

    • @TurnAppleTurn
      @TurnAppleTurn Před 8 lety

      +BigAsylum 账号这比喻不好,账号所有者和管理公司的关系是用户和客服,而这次,某种程度上讲出版社是用户,作者是客服,用户要删号,没啥不行吧

  • @xinmiaoli6159
    @xinmiaoli6159 Před 8 lety

    Men 和man那句,明显是郑振铎把单复数看错了

    • @hangwang7374
      @hangwang7374 Před 8 lety +5

      +Xinmiao Li 郑振铎 在后面加们了,他写的是独夫们,感觉郑老联系了君子群而不党,小人党而不群 的背景(文化,历史)。

    • @ruxiwang9571
      @ruxiwang9571 Před 8 lety +1

      +Xinmiao Li 第三个衣的最好。

    • @ChineseMonster
      @ChineseMonster Před 8 lety

      我觉得三个人里,邓的翻译是最准确的。翻译成是独夫们是因为在这句话里men有复数的意思,因为不是the men 和 a man, 如果是单数的意思,介词是必不可少的。 这句话的意思是(每一个单独的)人是残忍的,而(作为一个群体)人是善良的。

    • @joycexiao4340
      @joycexiao4340 Před 2 lety

      @@ChineseMonster 正好和冯的理解相反

  • @libaiziyiri
    @libaiziyiri Před 8 lety

    个人觉得翻译的都不行。
    郑的翻译应该是错误的。
    夜亲吻着即将消逝的日,并轻声说:“我是死亡,也是你的母亲。我会赋于你新生"

    • @jasonking8571
      @jasonking8571 Před 8 lety +2

      +李白字一日 夜亲吻着消逝的昼,细语耳畔

    • @ChineseMonster
      @ChineseMonster Před 8 lety

      觉得翻译真的很难,我中文英文都可以有想不出这句要怎么翻,新生听起来像是new birth, 完全没有原句中的fresh的感觉

    • @joycexiao4340
      @joycexiao4340 Před 2 lety

      @@ChineseMonster 涅槃重生可以吗?哈哈

    • @joycexiao4340
      @joycexiao4340 Před 2 lety

      夜轻吻黎明,耳边呢喃:我是死神,你的母亲,我允你涅槃重生!

  • @anytangg
    @anytangg Před 8 lety

    文學作品境界應比直白描素高才能打動人的心靈。之前那個女詩人在詩中寫她要去睡人而出名。現在又來個解開褲襠。如果不做道德審判,黃霑作詞的“黎明不要來”將一對夜裡偷歡男女本來很俗的事竟可以描述得如此浪漫。應給讀者自己有想像空間。

  • @lixin_liu
    @lixin_liu Před 8 lety

    挺冯唐。翻不翻是他的事儿,出不出版是有关部门的事,接不接受是你们的事儿。 都搀和到一起说算什么事儿。

  • @kexu7747
    @kexu7747 Před 8 lety

    当冯唐自己的诗作可以,但是当泰戈尔诗的译作差了点。。。像他的说法,里面他自己的风格太强烈,读不出泰戈尔本身的感觉了。译一译飞鸟集也就罢了,他也要用裤裆来翻译新月集吗?
    当然,这个社会,他有翻译和出版的自由。书都印出来了,出版社因为某些所谓文学家或者文学爱好者的指责就吓得把书下架了,自认亏损,这也够可笑的。像楼下某位仁兄说的,有人喜欢有人不喜欢,要允许大家不喜欢的书存在,只要内容不违背公序良俗,大家爱看不看爱买不买就是了。谁说出书一定要文字到思想都必须符合少数人的意见,保证绝对正确?

  • @blacismegmail9644
    @blacismegmail9644 Před 8 lety +7

    冯唐可以译的很“骚”,那是他的自由,但是他完全偏离了原著的风格,飞鸟集在我心目中是纯洁的烂漫的,完全破坏了原著

    • @ellyzhan5088
      @ellyzhan5088 Před 8 lety +2

      说的好像你真的没事会读飞鸟集似的

    • @ruxiwang9571
      @ruxiwang9571 Před 8 lety

      +Linshuo Zhan 我没事会读

  • @soy9896
    @soy9896 Před 6 lety

    许老师一较真,窦文涛就开始打马虎眼了

  • @honggengwang3351
    @honggengwang3351 Před 8 lety +1

    men翻译成独夫有时代背景吧,这首诗否定集体,推崇个人的感觉,在当时政治不正确,所以不敢用正确的译法。

  • @crisma8492
    @crisma8492 Před 8 lety

    信达雅的雅字,不能简单理解为文雅吧,使雅者雅俗者俗,才是“雅”字更恰当的解释吧?

  • @ouyangqiguai
    @ouyangqiguai Před 8 lety

    冯唐这次憋屈了。

  • @nataliechang
    @nataliechang Před 8 lety

    梁實秋還是优雅!

  • @GS-nq6si
    @GS-nq6si Před 3 lety

    其实death 感觉应该在这是死神的意思

  • @fuckshitheads
    @fuckshitheads Před 8 lety

    像这样脱离原诗,从里面抽一两句出来品评翻译的好不好,有没有翻出原诗的韵味,这也太业余了。这就像从苏轼的词里给你抽出一句“明月夜,短松冈”,然后你说我翻出的了原词轻快的风格。这不完全是在扯淡嘛。

  • @xinhuamo5465
    @xinhuamo5465 Před 6 lety

    Mask of vastness无论如何不能理解为“裤裆”

  • @swintonz4190
    @swintonz4190 Před 8 lety +2

    OMFG 他的英文发音没水准,翻译也很烂

  • @yunxiaozhao5590
    @yunxiaozhao5590 Před 8 lety

    这仨凑一块儿 这集不得不好看啊!!!!

  • @TurnAppleTurn
    @TurnAppleTurn Před 8 lety

    这事,总得来说和现今中国很多事情一样,有高级黑就有高级红,因为这事,连我都去做了下功课,了解了下泰戈尔和飞鸟集...难道他是故意的?如果不是,单说翻译,真不怎么样,你别欺负我,我不懂英文。笑话!翻译有一点,就是不能让翻译者变成个滤镜,要是透镜,men莫名变成了独夫,就是滤镜,而这兄弟,更是淫者见淫,让读者看到翻译者的影子,这就是失败。这就罢了,技术问题没办法。但是说上托福满分的话题,我就笑了,显然他是会错意了,大家谈论的不是你有没有资格翻译,而是为什么你翻译得那么烂?好比当年人们骂中国足球烂,然后场上队员指着观众说有本事你们来踢。

  • @youtubehand
    @youtubehand Před 8 lety +1

    跟一个三流诗人不必太认真

  • @fortblk
    @fortblk Před 8 lety

    翻过头叫炫技,炫技这件事在翻译界不齿在文学界也有限度,不知度

  • @delphi1000
    @delphi1000 Před 8 lety +7

    托福满分能说明什么东西噢?好奇怪的逻辑,有很多人英文很好啊,但是也许托福考不到满分啊。

    • @MarcYKK
      @MarcYKK Před 8 lety +3

      +Bonjour He 听他的口语真心一般般

    • @ellyzhan5088
      @ellyzhan5088 Před 8 lety +1

      起码说明他有资格翻吧 要不让一个不懂英文的来翻?冯唐说这个只是为了说明他有资格翻。其它英文好的当然也有资格翻啊。

    • @MarcYKK
      @MarcYKK Před 8 lety

      Linshuo Zhan 托福满分可没说明有资格翻。。。 飞鸟集毕竟是文学。。

    • @delphi1000
      @delphi1000 Před 8 lety

      +杨文超 很多东西的资格和事实实际上是完全相反的,说这种话,基本上思维定势的要死,根本无法容纳另外一种观点了。

    • @MarcYKK
      @MarcYKK Před 8 lety +2

      你没看懂我说的? 托福满分无法推导出能翻译飞鸟集 不存在必然联系 咱不用谈资格 就翻译出来大家看看 这是最直接的证明 是驴子是马拉出来溜溜 这你同意吧? 所以 你要是喜欢冯唐的什么裤裆 你妈 什么的 我不拦你 go for it 但我只想说托福满分无法推导出能翻译飞鸟集 能不能翻译得看他翻译出来的值不值得大家读 能不能名垂青史 历史会证明冯唐的价值的 但已经很难了 毕竟下架了

  • @oooo0ooooo981
    @oooo0ooooo981 Před 6 lety

    冯唐比郭敬明还恶心

  • @tanggisborjigin7435
    @tanggisborjigin7435 Před 8 lety

    you ta ma zhi cang ma huai le. guai wan er mo jiao shuo tong luo wan shu dian de shi qing.

  • @yeping2768
    @yeping2768 Před 4 lety

    主持人,水平差,俗、