Duna: Část druhá (2024) Sabina Rojková jako Zendaya

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 18. 02. 2024
  • v kinech od: 29. 2. 2024 Vertical Entert. | odebírat kanál: goo.gl/Zh6erO náš web: www.totalfilm.cz
    Epická sága pokračuje! Oceňovaný režisér Denis Villeneuve přichází s další kapitolou slavného románu Duna Franka Herberta, s hvězdným obsazením. Film z dílny Warner Bros. Pictures a Legendary Pictures je velmi očekávaným pokračováním šestinásobně oscarové "Duny" z roku 2021.
    "V druhé části se Paul Atreides spojí s Chani a Fremeny a zároveň se vydá na válečnou stezku pomsty proti spiklencům, kteří zničili jeho rodinu. Čelí volbě mezi svou životní láskou a osudem známého vesmíru a snaží se zabránit strašlivé budoucnosti, kterou může předvídat jen on.
    Velkofilmový epos pokračuje v adaptaci slavného bestselleru Duna Franka Herberta s vracejícími se i novými hvězdami, mezi nimiž nechybí na Oscara nominovaný Timothée Chalamet, Zendaya, Rebecca Ferguson, na Oscara nominovaní: Josh Brolin, Austin Butler, nebo Florence Pugh, Dave Bautista, držitel Oscara Christopher Walken, Stephen McKinley Henderson, Léa Seydoux se Stellanem Skarsgårdem, s na Oscara nominovanou Charlotte Ramplingovou a držitelem Oscara Javierem Bardemem.
    Villeneuve režíroval podle scénáře, který napsal společně s Jonem Spaihtsem podle Herbertova románu. Na filmu se podíleli Mary Parent, Cale Boyter, Villeneuve, Tanya Lapointe a Patrick McCormick. Výkonnými producenty jsou Josh Grode, Herbert W. Gains, Jon Spaihts, Thomas Tull, Brian Herbert, Byron Merritt, Kim Herbert a jako kreativní konzultant působí Kevin J. Anderson.
    Villeneuve opět spolupracuje s tvůrci své "Duny": Oscarem oceněným kameramanem Greigem Fraserem, oscarovým výtvarníkem Patrice Vermettem, oscarovým střihačem Joem Walkerem, oscarovým vedoucím vizuálních efektů Paulem Lambertem a na Oscara nominovanou kostýmní výtvarnicí Jacqueline Westovou. Na hudbě se opět podílí oscarový skladatel Hans Zimmer.
    #SabinaRojkova #Zendaya #Duna
  • Zábava

Komentáře • 23

  • @IamMelldon
    @IamMelldon Před 3 měsíci +3

    Dekuji celemu dabing týmu za skvelou práci.
    A diky Sabině za skvělý výkon v prvním díle, doteď mi pořád zní v hlave úvodní proslov Cháni "Má planeta Arrakis je nádherná, kdyz je slunce nízko..." ❤

  • @Pavatik
    @Pavatik Před 3 měsíci

    100% budu v kině těším se na ten díl už dlouhou dobu

  • @felixtomasek
    @felixtomasek Před 3 měsíci +1

    Obě dámy jsou moc talentované a krásné.

  • @josefforman1116
    @josefforman1116 Před 3 měsíci +16

    Respektuju to, že mnoho lidí bez dabingu filmy nedávají. Ale když si to představím v kině dabované, tak mám o polovinu horší zážitek - dabing degraduje původní zvukovou stopu, to je prostě fakt... P.S. A to neumím anglicky.

    • @MK_094
      @MK_094 Před 3 měsíci +4

      Český dabing je top.

    • @honzakusnir8697
      @honzakusnir8697 Před 3 měsíci

      Hele každýho věc. I když je originální znění lepší, tak zrovna český dabing je na hodně dobré úrovni, a třeba na dabingu co jde už do kin si tvůrci dávaj sakra záležet.

    • @Kristyna_Sulkova
      @Kristyna_Sulkova Před 3 měsíci +3

      A proto je na tom nejlepší to, že si každý může vybrat dle libosti.

    • @becausebuzzbomb6133
      @becausebuzzbomb6133 Před 2 měsíci +1

      @@honzakusnir8697 Nechci být krutý vůči dabérům, ale jestli takto vypadá, že si dávají "sakra záležet", je dabing už opravdu jenom pro ty, kterým je jedno, co jim film nabízí. V první Duně jsem dokázal respektovat jen dabérku, která namluvila Mohiam. Ta opravdu svou roli zahrála, zbytek dabérů zní, jako by odříkali své řádky, často jen na první pokus, a šli domů.

    • @katkaresova1582
      @katkaresova1582 Před měsícem

      ​​@@honzakusnir8697originální znení je vždycky lepší protože hlas patří tomu danému herci který ztvarnil roli k čemuž patří také hlas a gestikulace, dabing je przneni filmu které chápu pouze pro děti a neslyšící. Jestli je někdo líný číst titulky (neumi aj) tak to je vrchol lenosti

  • @becausebuzzbomb6133
    @becausebuzzbomb6133 Před 2 měsíci +1

    Nechci se vyjádřit neférově, protože nevím, jaké jsou detaily této práce, především časové možnosti a finanční ohodnocení, ale je jedna věc, která by významně pozvedla kvalitu dabingu - bylo by nanejvýš vhodné zahodit ty obrazovky, ze kterých čtete scénář.
    Je jasné, že by tím byla práce dabéra výrazně náročnější, ale čtený text nikdy nebude působit přirozeně.
    A ještě jedna věc, která krásně ukazuje, že dabing se nesoustředí na to, na co má: přímo v názvu videa je zřejmý nesmysl. Sabina nemá mluvit jako Zendaya - Sabina má mluvit jako Chani, Zendaya jí jen pod vedením Villeneuva ukázala, jak to má dělat.

    • @TotalfilmCz
      @TotalfilmCz  Před 2 měsíci

      Zajímavý pohled na věc, pravděpodobně tedy navrhujete, aby herci znali dialogy nazpaměť. To by práci v dabingu určitě neudělalo komfortní. Drtivá většina dabérů text určitě neinterpretuje jako čtený text. Obzvlášť u těchto typů projektů, jako jsou filmy pro kinodistribuci.
      Co se týče názvu videa, ano, Sabina dabuje roli Chani, ale název videa je důležitý pro upoutání jeho potenciálních diváků. Zendaya je přeci jen atraktivnější spojení a navíc platné. Sabina dabuje Zendayu a v druhém plánu také roli. Nechte nám ale autonomii. Víme, jak s videem pracovat.

    • @becausebuzzbomb6133
      @becausebuzzbomb6133 Před 2 měsíci

      ​@@TotalfilmCz Děkuji za reakci, doufal jsem, že tím otevřu nějaký dialog, ale nepředpokládal jsem, že by se vyjádřili autoři.
      Ano, dabéři by museli znát dialogy nazpaměť. A ano, bylo by to nekomfortní. Ale copak práce herce (v angličtině je slovo "herec" dokonce přímo v názvu pozice "voice actor") je komfortní záležitost? Dabér se má v porovnání se skutečným hercem jako v bavlnce. Herec musí své řádky přednést zpaměti přesně tak, jak režisér chce, a to přesto, že k tomu musí ještě zvládat řeč těla, odolávat vlastnostem kostýmu, čelit okolnímu prostředí (být v kostýmu na poušti, kde se písek dostane opravdu úplně všude, muselo být extrémně nepohodlné) atd. Po dabérovi se toho chce daleko, daleko méně. Když u toho bude poskakovat nebo se tvářit kysele, nikomu to nebude vadit, pokud výstup bude kvalitou srovnatelný s originálem.
      Tudíž ano, myslím, že chtít po dabérech, aby projevili trochu mentální zdatnosti a zapamatovali si, co mají říkat, a to s cílem udělat svou práci dobře, tj. rozumět své postavě a opravdu se do ní vcítit, není zase tak velký požadavek. A to ani s ohledem na to, že je jasné, že finanční ohodnocení Sabiny je někde úplně jinde než mzda Zendayy. Dokonce i tu memorizaci by měli snazší než herci ve filmu - můžou si zapamatovat téměř libovolně dlouhý kousek, nejsou až tak limitovaní scénou, kterou musí zvládnout na jeden zátah.
      Pokud se ale po dabérech nechce ani to, aby ty řádky znali, natož aby je dokázali říkat od srdce, pak dabing opravdu nemůže konkurovat originálu - jednoduše v něm není nezbytné úsilí, aby se o to mohl vůbec pokusit.
      A titulku videa samozřejmě rozumím, vím, proč byl zvolen, jak byl zvolen. Ale je to typická ukázka toho, jak raději trochu pokřivíme realitu, ale budeme z toho mít větší zisk, než se držet neohnutých faktů. Smutné, ale tak to prostě je, obzvlášť dneska. Autonomii vám samozřejmě nikdo nebere, na tu ani nemám žádný vliv. :) Jen si myslím, že byste zabili tři mouchy jednou ranou, kdybyste tam napsali nejdřív Chani a do závorky Zendayu. Tak vás najde ten, kdo bude hledat Zendayu, i ten, kdo hledá Chani, a ještě nebude "kontroverze" v tom, koho ta Sabina vlastně hraje.

  • @MemeSilenti
    @MemeSilenti Před 3 měsíci +1

    Dekuji, ale filmy zasadne v originalnim zneni a kdyz slysim film nekdy v dabingu oproti originalnimu zneni, tak me to nuti se pousmat nad tim prekladem a hlas nemluve... chapu to v pripade komercni televize, ale urco original... samo, pro me je to neco jineho, kdyz mluvim anglicky, tak nemusim skoro sledovat titulky a pro lidi nemluvici cizim jazykem, neni lepsi volba nez dabing... ale original je original... pokud se nebavime o starych filmech s Belmondem a nezamenitelnym hlasem pana Krampola... 😉

  • @katkaresova1582
    @katkaresova1582 Před měsícem

    Máte hezky hlas , ale dabing je něčí co zahraniční filmy kazí, tenhle film asi tak o 70%. Dabing chápu pouze pro děti,nebo postizene na sluchu. Pokud jsou lidi líný číst titulky tak to je hodně smutny

  • @TheWatcher3656
    @TheWatcher3656 Před 2 měsíci

    No kdyby alespoň uměla přečíst jméno herečky ...

  • @VladikCZ_
    @VladikCZ_ Před 3 měsíci

    Mohl bych vědět proč má na sobě prosím respirátor?

    • @Finch7cz
      @Finch7cz Před 3 měsíci +9

      Možná v něm dabuje scénu, kdy Chani mluví s nasazenou maskou filtršatů 😀 Za pár hodin se to snad dozvíme, až se video zpřístupní.

    • @VladikCZ_
      @VladikCZ_ Před 3 měsíci +1

      Jó, to by byl dobrej smysl pro autentičnost.

    • @TotalfilmCz
      @TotalfilmCz  Před 3 měsíci +13

      Nahrazuje mluvení s maskou na poušti. Je to zajímavá dabingová vychytávka, což uvidíte na videu.

    • @VladikCZ_
      @VladikCZ_ Před 3 měsíci +6

      @@TotalfilmCz Tak to chválím tvůrce dabingu za takovou autentičnost v dabingu👍.

  • @polrudolf
    @polrudolf Před 3 měsíci

    Mezi námi, Zendaya je strašná herečka... Každopádně s dabingem jste udělali v jedničce dobrou práci, tak se těším i na dvojku.

    • @user-vd9uq3xx6p
      @user-vd9uq3xx6p Před 3 měsíci +3

      Zkuste se podívat na Euphorii, asi na ní změníte názor

    • @TheMacek27
      @TheMacek27 Před 3 měsíci +2

      Tak to mezi námi asi nenajdeš nikoho, kdo by souhlasil…