日本の街中で見る英語が間違いだらけ過ぎるww【第2弾】
Vložit
- čas přidán 4. 02. 2023
- もはや謎解きです
★3人で作った本が出版されました!
購入はこちらから↓電子版や本屋さんでも買えます!
www.amazon.co.jp/dp/4046051124
▷これまでの神回まとめ再生リスト
• これまでのオススメ動画【初めての方はこちら】
▷毎週月曜21時〜サブチャンで生配信してます🎬
/ @kerhokago
▷TikTok
vt.tiktok.com/RVKp4w/
▷Instagram
/ kevinsenroom
▷Twitter
/ kevinsenroom
▷Podcast
amzn.to/3rkDkhT
▷オリジナル曲LISTEN/DL
album.link/i/1522061492
おすすめ動画
▷1週間アメリカの食事だけで生活してみた
• 1週間アメリカの食事だけで生活してみたら日本...
▷日英仏3ヶ国語で『水平線』を歌ってみた
• 日英仏3ヶ国語で『水平線/back numb...
▷実は日本育ちを探せ!帰国子女人狼!
• 海外経験が無いのに英語がペラペラな人は誰?帰...
▷このチャンネルができる前の活動で大赤字だった話
• 【実話】大学時代に起業して大赤字になった結果...
▷3人で共通テストを受けたら衝撃的な結果だったwww
• ネイティブ VS トリリンガル VS 普通の...
▷海外で言われた日本人への悪口を論破する
• 海外で言われまくった日本人への悪口が酷すぎる...
▷日本人は言いがちだけど失礼な英語
• 日本人が言ってしまいがちだけど実は失礼な英語
▷1週間フランスの食事だけで生活してみた
• 1週間フランスの食事だけで生活してみたらめち...
▷プロフィール概要
大学時代の同級生3人組。KERと呼ばれています。
2019年12月から動画投稿をスタート。
言語や異文化、エンタメ、音楽などについて動画投稿をしています!
▷メンバー
・ケビン:アメリカのジョージア州生まれ&育ちのバイリンガル。高校1年の時に日本に来て以来日本住み。
・かけ:IQ140。当チャンネルの企画全般・ディレクション・編集など全てを担当。元プロマーケター。
・やま:日英仏のトリリンガル。幼少期から多言語教育を受ける。サッカー好き。
※当チャンネルの切り抜きは現在許可しているごく一部のチャンネルを除いて禁止とさせていただきます。
#看板
#英語
#KER
#注意書き
#間違い - Zábava
昔台湾に行った時に 、マンゴーかき氷注文しようとしたら、マンゴーの季節じゃ無かったらしく案内の紙を出されたんだけど
「すまない、マンゴー今ない」
って書いてあって笑ったの思い出した
メッチャ韻踏んでて好き🤣
あと24Hours感も
@@crankyfranky9801 ほんとだ「まない」共通してておもろいw
今まで『run into』がなんで『偶然であう』って意味なのかよくわからなかったけど、ケビンの説明で『衝突する→ばったり出くわす』になるのだなと、ようやく理解できた(´・ω・`)
Google翻訳使うにしても訳した文をもっかい日本語に再翻訳して大きく崩れないか確かめる作業がどんだけ大事なのかわかる良い動画だ…
分かります。
翻訳した後、また日本語に翻訳したら全く違う単語になる時あります。
頭を抱える。。。
その作業で大体同じ意味に戻っても英語だと意味ちょっと違うみたいなことも...
↓ Google翻訳
Even if you get back to roughly the same meaning through that process, there are times when the meaning is slightly different in English...
↓ Google翻訳
その過程でほぼ同じ意味に戻っても、英語では微妙に意味が変わってしまうことも…。
あと日本語の原文の言い回しを色々変えて試すのもよくやる…
それで英訳の最適化を目指す笑
主語が無い文章を自動翻訳にかけると問題が起きやすいってのは、すごく納得が出来ました。
よくわかりますw 私は英語が得意ではないのですが中国語を勉強していて、中国語も事あるごとに「我(私)」とか「你(あなた)」とか付けるので、それを省略して翻訳にかけると、相手の事を言いたいのに「我是~(私は)」ってなっちゃったりしますw 日本語の表現はかなり多彩だし融通が利きますね。
布団=sheet group
シーツを掛ける=the sheet is multiplied
これを解明できたの本当に天才的すぎる笑
Japanese has so many counter words. In English we would just say, one sheet, two sheets, three sheets, four sheets etc.,
@@sandgrownun66 google translation: counter words → 反対語 → opposite words?
翻訳することはとても難しい…
@@sandgrownun66 google translation: counter words → 反対語 → opposite words?
翻訳することはとても難しい…
@@user-rt5ko5hs5e Counter words to opposite words. Sorry, I don't understand.. Can you explain in simple Japanese?
@@sandgrownun66
[counter word]を翻訳した時、反対語という意味になるが、それを更に翻訳すると[opposite word]になる…英語を日本語に訳す事は難しい (ˆ´. ̫ . )
ということだと思います
間違っていたらすみません
3人の共感力と知性ってホント素晴らしい🥰「布団」と「掛ける」の気づきはすごすぎます!3人の優しさに満ちた世界で今回も安心して大爆笑😄第三弾も待ち遠しいです!!
9:46 10:16
間違った英文を問題にして、本当は日本語で何と言いたかったかというクイズにして、クイズノックとまたコラボしてほしい。
ぜひとも!是非!やって頂きたいです❗
どれもメチャメチャ笑いました🤣🤣
6:37 のUnderwear was full!は、Underwater(Under→"下"+water→"水")で、下水が詰まるから止めて!みたいに書きたかったんじゃないかと推測🧐
よく配管詰まる系の表記日本で見るし!
それ思いました
なるほどw
間違いの連鎖w
パンツをトイレに流す人って思いの外いるようで、割と本気でパンツが詰まることに困ってるかもしれませんね…
間違ってる英語も、馬鹿にするんじゃなくて間違った経緯を推測しながら、それなら仕方ないね、とかわかる分かるって笑いに変えてくれる御三方が優しくて好き❤😂
だけど味噌汁は日本の誇りだから「これはちょっと許せないね笑」ってちゃんと言う所も好きw
まんさーん😂
それなんだよなー、英語のチャンネルってどやって人の発音評価したりするの多いけど、本当にこのチャンネルは人を傷つけたり嫌な思いきさせない和やかなとこが好き。
ちょいアレな投稿者だと平気でヘラヘラしながら誹謗中傷といっていいぐらいバカにするからね。初めてこの動画みたけど、この人達は根っこの部分善人そうだね
そもそも馬鹿にしてるからウケるって思って動画にしてるとも言える。
ケビンが英文読み上げただけで意味を理解して笑ってるかけちゃんは、普通の日本人ちゃうって😂
日本人代表キャラは無理があるな笑
IQ140の時点で普通ではないからなあ
英語もネイティブなみに理解できてるし、IQ140で普通の日本人っていう肩書きはおかしいてw
編集時には、英語を聞き取って文字起こししてるらしいしな~
そもそもこの3人がめちゃくちゃ頭いい大学出てるからな〜
Maison de crane ってマンションがあって
英語でcraneはツルだから鶴の家としたかったんだよ思う。
だけどメゾンってつけたせいで、フランス語読みになっちゃうからフランス語でcraneは骸骨になるので、骸骨の家になってたのが最高に笑った。
もう潔く「Maison de TSURU」にしておけば…笑
@@grazie56
鶴屋でええやん
「maison」と「de」もフランス語で、英語でその言葉はわかりません。 つまり、「骸骨の家」は「maison de crâne」の正しい訳です。笑
鶴はフランス語で「grue」です。だから、「maison de grue」はもっといいと思う
「鶴屋」は英語で、たぶん「House of Crane」か「Crane's Mansion」です。
しかし、やっぱり、ただ「鶴屋」はいいや
プー・プーのやつ、ピー・ピーにしてもおしっこサウンドになって逃れられないの面白すぎる
who are you? の問いかけに対する
「 "あゆ" だし(私はあゆという名前だし)」という答えと『鮎出汁』と掛けてるんだろうな…と考えてやっと思い至った
それでもwho are youは余計😂😂
同感です!
are you に鮎が掛けられてるにしてもwhoは?って思ってたから素敵な説助かります!
3人の天才的な解読のおかげで面白さが倍増する😂
海外で、よく変な日本語見て、死ぬほど笑って写メ撮りますが、私たちも、やらかしていたんですね😅💦。だけど、英語を見て、直ぐに理解して笑える3人の読解力が凄い🙀。
「なんでそうなったのか」を推理するのも楽しいし、正しくはどう言えばいいのかちゃんと紹介してくれるから、英語力も上がる気がする
嬉しそうにパンツがパンパン言ってるケビンと、微笑みながら今はもうパンパンじゃないと補足するかけちゃんにごはんつぶ吹き出した笑。そんな2人をお母さんの眼差しで見守るやまちゃん素敵😂
仕事の昼休みに車で見てて、パンツがパンパンで吹き出しました(笑)
誰かに見られてなきゃいいけど😂
旅館の布団の所の推理がまじで天才すぎる
8:04~
英語のホラーゲームで「肝臓検査」って日本語があって、何だこれ?ってなった
肝試し
日本をよく知らないナンシーが作った和風ホラーゲーム
こと
「怖い人形が出る」
ですねw
あれは多分半ばわざとやってるやつだと思います
14:00 夫が娘(3歳)に「ゴミ箱行き(A la basura)」と言われるのを思い出しました。
「パパはゴミ出しに行ってる」と言いたいのが、色々と省略されて、パパは傷つき、私は笑っています😂
間違ってることをただ笑うのではなく、何て言いたかったのかまで紐解こうとしてるのがいい!勉強になります。
"Underwear was full!"はUnderwaterって書きたかったのかな?と個人的に思いました!
「下水が溢れます(詰まります)!」的な……だとしてもUnderwaterは「水中」なので結局違うし、過去形はよく分からないけど笑
同じように思いました
変換してunderwまで見えて、その後も似たような感じだし、これを選んじゃったのかなぁ~と
私もそう思いました!パッと見た時にunderwaterに見えたので。
今、コメントを書いていて気づきましたが、underwまで書くと、underwear が予測変換で出てきました。
慌ててたのかな😅
下水を一文字ずつ訳して入力中に予測変換にやられた感じでしょうね
同じに感じた人がたくさんいてよかった。
下水=underwater もなかなかの名訳ですね。
過去形なのは、「過去にオムツを詰まらせた方がいます」と言いたかったのかな、と思いました。
近所のスーパーのトイレで「バナナの皮を流さないで下さい!」って貼り紙あって「そんなの流す奴いるんだ!」とびっくりしたのを思い出しました。
長くデザイナーやってますが、昔のクライアント支給の英語原稿はこんなのが普通でした。内心爆笑しながら指摘して訂正しても、担当者が英語音痴なので大して感謝もされなくて。当時は「なんか英語入れとくとカッコいいから」という理由も多かったようです。ところで、お漏らしパンツなどをトイレに流す人は結構いるそうなので、「過去に詰まったからね!」と言いたいのかでは?
ケビンの「TOKUMORI FEAR」の言い方がすごく好きww
multipliedがそっちの掛けるだと思いつくところでもさすがかけちゃんのIQの高さが役立ちます。
10:16w
ケビンが正しい言い方を教えてくれるから、勉強になります😊
1人で観て笑ってるシチュエーション、テレビとかだぅたらふと寂しさが漂うものだけど、お三方が自然に面白がってる空気にこちらも自然に巻き込まれる😊
お三方の知的な遊び、センス極上❤
すごくわかります!
だぅたらふ??
@@somethingyoulike9253
💦😅あああ〜😂「だったら、ふと寂しさが・・・」でした〜
昔海外(確かマレーシア)でバドミントンの解説を受ける際、わざわざ日本語に訳した説明書くれたんだけど、コートを裁判所って訳してて笑ってしまった
3人の知性と教養で間違いを読み解いていくのがさすがです🤩🎵
旅館の布団と紙オムツの解読には感動しました❇
日本に里帰りするたびに息子が(18歳。私の夫はイギリス人です)変な英語を見つけるのを楽しみにしています。あったあったと1人で大笑いしていることが多く、特に100円ショップの商品の注意書きに多いそうです。
そうですか。
少しでも共感しあえるようになれるといいですね
めちゃくちゃわかります。7歳の息子(アメリカ現地校)が日本に行ったときに見つけた英語の注意書き見てよく『...え?どういういみ?』って首傾げてました。
random ICEって何が出てくるかわからないってやつかと思った
まあ100円ショップの製品も日本製でなかったりするからなぁ😉
居酒屋のホタテ風フライがFly like a scallop(ホタテのように飛べ)だったのが一番好き
underwearの件は最近の公衆トイレでよく見るんだけど、下着を捨てて配管を詰まらせる外国人がいるらしいです。
日本語と中国語と韓国語、英語で書かれてることがあるので、施設的には悩ましい問題なのかも?
私も最初見た時、日本語なのに理解できませんでした💦
リアルガチで、アンダーウェア流すヤツがいたのか😆❗
マジでunderwearでfullだったのか…!
Underwear のやつ、もしかして、下水=underwaterというふうに直訳してしまったうえに、さらにそれをミススペルしたのでは…??って勝手に解釈しました!😂
私もそう思いました!
同意見です
そういうことやったんか!💡
私もそう思いました…!!他にも同じ考えの方がいらっしゃって良かったです
全くの同意見を書き込んでしまった後にここ見てしまった😂
かけちゃん英語わからない体でやってるのにめちゃくちゃ英語理解してて草😂
かけちゃん頭の良さが隠しきれてないんよw
笑うだけで終わらず、主語や目的語を明確に示さない日本語の性質からきた誤訳、など考察があるのがおもしろいです。シリーズ化おねがいします。
ホテルの英語表記って最適に訳されてるものだと思ってたから、面白い要素があったなんて😂
3人が見つけたおもしろ看板企画、楽しみにしてます!
間違いの原因を突き止める時と解明した時の3人がめっちゃ好き
「無職がトイレ使ってんなよ」という辛辣すぎる文章に脳内変換されて1人で笑ってしまった
一緒に笑えて英語分かっててよかったって思える動画!
にしても3人の解読素晴らしい
今回もどれも笑ってしまいました🤣
布団の敷き方は、解明してくださったおかげで、「ああ!なるほど!」とストンと落ちました。
個人的には、1200 yeh、3000 yehが好きですね😂
ケビンさんの発音も相まって、面白かったです🤣
このシリーズ毎日1つずつ共有していただきたいくらい好きすぎます😂😂
どんなに暗い気持ちでも爆笑出来るのでなんか元気になります😂😂
どっかで聞いた話だけど、
定食屋の主人が大声で英語話す常連外国人集団を何とかしようとして、
「小声(talk low)での会話のみ許可」って注意書きを掲示しようとしたら、
間違って「Only low talk(下品な話) permitted here」って書いちゃって、
その集団が大声かつ下ネタを話すようになったって話、好きだったなー。
別のCZcams動画で見た中で、「月極」が ultra moon と英訳されていたのもだいぶ笑いました。
15:46 ハッキリ書かなくても大体通じちゃう日本語の凄さと脆さが出てます。
いろいろな地域からいろんな人がくる場所こそハッキリ書かないと危ないですね。
"sheet group"はきっと敷布団を「敷布」と「団」に分けて考えたんだろうな。
最後の山ちゃんの言葉「絶対に理由があるからね^^」
に、お三人を象徴する「優しさ」「思いやり」を感じました😊❤✨
chatGPTに「Run into a building」について確認したところ、次のような答えでした。
単独のフレーズ「Run into a building」だけを見ると、「誤ってビルにぶつかる」という解釈が一般的です。しかし、文脈が提供されることでその意味が変わり、例えば「Run into a building for safety.」のように文脈が与えられれば、安全を求めてビルに逃げ込むことを意味します。
とのこと、日本人が考えた英語が、英語話者に誤解を与える看板のなかには簡潔にしたいために「文脈」が乏しくなってるケースもあるかもしれないですね?😊
5:23 韓国語も「建物の中に避難してください」というニュアンスより「建物に逃亡しろ!」的な雰囲気で若干変なんだよな
まぁ、韓国の도망치다は逃げるの意味でも使いますから「おおよそ」良いとはおもいますけどね。
確かに도망「치」다だと、避難するというより逃亡するよりなのはいなめないですが。
この場合は도망가라とかが良いのかも?
TOPIK5級の自分は도망「가」다だともうちょっと難を逃れるため逃げる感を覚える。
あと、도망쳐って書いてあると命令してなくて、「逃げる!」みたいな印象受けるかも。
話してても「逃げよう!」みたいな印象あるし。
このシリーズめっちゃ面白かったから第2弾嬉しい!
特盛フェアは量によってはあながち間違ってもない。笑
随分前の事。
とある駅前のパン屋さんを通り過ぎる時に、視界に入ったサンシェードの英文に違和感を覚えて二度見しました。
Yes, I like pan. ………😅
そのパン屋さん、気付いたら潰れてましたw
...I never thought about how silly "comforter" sounds until this video... 😅Kind of like "movie" (just sounds childish if you think about it - "we're going to go see one of those pictures that moves - a move-y!"). No worries about not knowing "comforter" - I think it's falling out of style to "duvet," and may be an increasingly regional and/or generational word.
But out of all the words to get right, they randomly nailed "comforter" ...
2週間ほど前にKERと出会ってからは毎日爆笑してます😂😂😂
3人のワチャワチャがとてもなごみます😊
3:55 トイレにイルミネーションがあったら逆に不安になる
sheet(布) group(団)とかmultiplied(掛ける)とかの解読力に本気で感動しました。
この解読のお陰でめちゃくちゃ気持ちよくなれますねw
9:46 10:16
2人とも頭良いよなあ……
Kevinたまに結構日常的に使う英語忘れちゃってることあるよね。日本に長く居すぎかな。Comforterは普通にかけ布団のこと言いますね。コンフターみたいに発音します。コンフォーターじゃない。
やまちゃん頭いいのに、小学生が笑いそうなとこで爆笑するとこが意外でそこがまたいいです!
最後に言ってた、3人で誰が一番面白いやつ持ってこれるかっていう発言の時点でもうかけちゃんはネイティブと同じ土俵に立ててるのよ笑(褒めてる)
おもしろそうだからぜひやってみてほしい
久しぶりに見てたら、、
トイレの張り紙の2行目は、「下水が溢れます」みたいな感じだったんじゃないかなぁ。
Under下、wearはwaterの間違いで、水、がfullいっぱいで溢れる
、、という推理でどうでしょう。
“Run into the store and grab me some chips?”
“Run into the house and fetch me an umbrella?”
are perfectly normal statements so I have no problem with “Run into the building”
Yeah same, that one is fine imo
20:08 *でもさ、プーって言うんだもんね、プー•プーって言うんだもん*
ここ好きw
20:20 これ「あゆだし」が商品名なのかな。
鮎ベースの出汁って意味と
「あんた誰?」「あゆだし!!」ってあゆちゃんの自己紹介と掛けてるくさいね
「鮎風の〜」って意味のシャレかと思った
bedding用語は英語圏は圧倒的に豊かだね。でもケビンがコンフォーターを知らなかったのは結構ビックリ。アメリカの通販サイトでも普通に使われてるよ。
11:08 超細かいけど松丸くんが入ってるのは Quiz Knockではなく AnotherVisionです
ちょうど第一弾の「翻訳不能」を見て笑っていたので、タイムリーで助かります!
19:06 今回の優勝😂 かけちゃんのやだーw好き(19:54)
これ大好きです。
学生の頃から英作文大好きでした。
日常にあることを英語に直すのって、文法や単語をしっていても本当に難しい。
自分も間違えますが、みんなが一生懸命作った面白い英語訳、本当に愛しかありません。
アメリカ西海岸に長年住んでいましたが、comforterという語は普通に使われてました。掛け布団と言えばcomforterまたはduvetでした。
Who are youは「鮎の干物まる一個入った商品名Who are youの卓上醤油」という商品なので
このチラシは実は何も間違ったことは書かれていない
でもこの商品を知らなかったら訳がわからん広告だなってなるのはしょうがない
ずっと思ってたけど、日本語のラ行をローマ字表記する時って絶対RよりLの方が良い。
おそらくスペインもしくはポルトガル人にとってはRに近かったからでしょう。
アメリカ人が日本に来たのは幕末でしたが、スペインもしくはポルトガル人は幕府成立以前です。
オランダ人がLに修正しなかった事もあり、この260年の壁は大きいと思います。
ホテルで働いてるけど、掛け布団をコンフォーターって普通に用語として呼ぶし外国人相手にも使ってた。
ケビンさんが知らなかったのを見て、お客様相手にたまに会話が噛み合わない時があったのが納得出来ました。
これはケビンがおかしいです。コンフォーターは普通にアメリカの人なら誰でも分かります。ケビンは何歳で日本に渡ったのかな?随分若いとき?知らない英語が結構多い、見てると。
@@sunahamanagai9039
と日本人が言ってます
日常の用語ではないのでしょうかね。
英米では掛布団(と日本人が呼ぶもの)を、なんという商品名にしているんでしょうかね。
まぁ日本人だって日本語の知らない単語なんていっぱいあるからなぁ……
@@user-kx9jd6wv5w Zara homeではDuvetと出てます。Comforterとは分厚さ?が違うらしい。
underwear→under waterで下水って言いたかったのかな😂😂😂
Who are you?はね〜…たぶんね〜…瓶の中に入ってる鮎に対して「あなたは誰?」って問いかけて「あゆだし」からの「あゆのだし」なんだな!もちろん、「are you」と「あゆ」もかかってんだけどさ!
15:46 ※ちなみに、中国語も3行目が間違ってる
「検査(点検)が終わったら持ち出す事ができます」みたいになってますw 何のこっちゃ意味がわからない
「檢查」ではなく「退房」(チェックアウト)と書くべきでした。このコーヒーマシンは一体全体何の「検査」が終わってからでないと使えないのか?w
17:49 「蟹棒肉」と言ったら中国人にとってはカニカマのような加工物であって蟹そのものじゃありませんw さらに「一隻」だと1匹って意味になっちゃうので1本と言いたいなら「一根」と書くべきでした
19:09 私は英語が得意ではないのですが、そんな私でも「それはたぶんbeepじゃないのか?」って思いましたw
21:45 「请不要在入住前将货物带入浴室」入居前に風呂に荷物を持ち込まないで下さいw 「入住」じゃない。お会計は「结账」。あと英語ならbathroomで良いでしょうが中国は日本と同じで基本トイレと風呂は別なのでトイレは「厕所」です。つまり厠(かわや)
面白いですね👍
疲れて帰宅してゴハンしながら大爆笑できました。おかげ様で疲れふっとんだー☆でもかけちゃんは話せないだけでほぼほぼ聞き取れてるってことが改めてわかった🤩
どうでもいいんだけど、うちの近所のクリーニング屋さん、店先の手書き看板が「Yシャシ1枚●円」って書いてあって、「シ」と「ツ」を書き分けられない人が作ったんだなってじわじわするんだよねw
中国、台湾、韓国で見かける日本語感。。。
今回の動画もめっちゃ笑いました🤣
余談ですが、"Poo"は「くまのプーさん」のプーの名前の由来だそうです🍯クリストファー・ロビンが小さな頃、動物園でクマを見た時に「Poo,poo(くちゃい,くちゃい)※臭い」と言ったことから、彼の持ってたテディベアの名前にそのままなり、それをモデルにして生まれたのがあのプーさんだとか🧸日本人の感覚的には可愛らしい響きの名前だけど、本来の意味や由来を辿るとあまり綺麗な名前じゃなくてギャップがありますね(笑)
次回の動画も楽しみにしています👍🏻✨
看板の持ち主の人々、すぐ直して‼️
特にフィーリング ハイ!と、
パンツがパンパン と、
あっ💩Pooサウンドも😂😂😂😂
Underwear was full! 面白すぎる
トイレに間に合わなくて下着がfullになってしまった人の叫びに見えてしまう…w
本当は何て言いたかったかを解明した時のスッキリ感がすごい😂
20:27 これは瓶に高知の四万十川名産の焼き鮎が入っている商品で、後から自分で好きな醤油を入れたらあゆだしが出てくるという「だし醤油キット」です。
「Who Are You?」は「あゆ」に引っかけたおやじギャグですので誤訳とかではありませんw
昨日、会社名の頭文字を略して「ASS」!ってでっかく元気にトラックに掲げてるのを見た。
いや、誰か教えてやれよ、、。
腹が捩じ切れる程笑った😂😂😂
このシリーズまじで好きだわ🤣🤣🤣
13:15 GO TO TRASHはもしかして"For here, or to go?"=「店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか?」のto go=お持ち帰りがひっくり返ってGO TOになっちゃったのかなぁって思いました🤔ゴミはお持ち帰りくださいって言いたかったのかな……
Underwear was full
は多分「過去に」おむつ流して詰まったことがあるんです。的なニュアンスなのかな。そうすると訳は、
「トイレットペーパー以外流さないで。前におむつが詰まったことがあるから。」で現象、理由と具体例を説明しているかも。 7:48
なるほど〜。布団(ふとん)じゃなくて布団(ぬのだん)と訳したのか。
仮にぬのだん、だとしたら何をやる団なんだろう
一昔前に、アメリカの大学のロゴ入りのTシャツが流行っていた事を思い出しました。中学生が、お母さんが買ってきてくれたと思う、「UCLA」のロゴが入ったTシャツを着ていたり、自分も普通に着ていましたが、今から思うと面白い状況だった気がします。(笑)英語の勉強になり、面白かったです。
ちょっと悲しいことがあったんですが、これを見て大爆笑してちょっと気持ちが晴れました。
お布団の謎解き、サイコーでした🤣
逆にタイ料理屋さんとかインド料理屋さんに行くと、一生懸命日本語に訳した説明書きがあって、ほっこりします😊
英語を読み上げただけで
意味を理解して笑えるのがすごい笑
「焼き鮎1匹」は空瓶に焼き鮎が丸ごと1匹入ってて、ご自宅で好みの醤油とか注いで入れて「出汁醤油」を作る商品です(^^)
注意書きを作るときにちゃんと調べた上で事故っているのが、失礼だけど余計に面白い
Underwaterで下水と言いたかったのかも
逆パターンもありますよー
オーストラリア、ビクトリア州に住んでるのですが、
最近出た州政府公式のコロナウイルスの日本語版注意喚起の一文が
「この夏、コロナウイルスに感染しなければ」です。
意図としては、もし感染しなければこんなに夏が楽しめますよって事と言うのはわかるんですが、「感染しなければ」で終わっちゃうと、I must catch Covid this summerって読めちゃうと日本人界隈では笑い飛ばしてます。
ちなみに英語の原文はStay safe this summerです。
そのまま訳せば良かったのに…
日本語ってムズいよね。
大人になったら古文とか全く覚えてない。
うわー!UPうれしいです!最近KERにハマって昔のから一つずつ遡って楽しんでいます。日々の元気と励まし。ありがとうございます😊
本も買いましたよ〜 英語が好きになった✌️
今回も面白かったです!
中でも「プー」はマジでヤバいから、早くこのホテルに教えてあげたいですね💦
ピー
Underwear was fullは「下水が詰まります」と言いたくて下→under、水→waterをスペルミスしてwearになったんじゃないですかね。
フロントに電話したら受話器から「ブリッ、ブリッ、ブリッ、ブリッ、ブリッ、ブリッ、ブビビッ」て鳴るの想像してワロタ🤣
布団とか紙おむつとかを解読できるのすごいな…
見てる側も3人が読み解いていく瞬間が見ていて気持ちいい笑笑
6:28 Underwear じゃなく Underwater (下水) って言いたかったのでは…
まぁそれにしたって間違えてるんだけどね😂
近年はこういう珍訳が減ってきて悲しい。地方の旅館、ホテル、公共施設、観光施設などで、昭和期に建てられたものが狙い目です。