Karmea omavanhurskaus ja skandaalinen armo

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 4. 09. 2022
  • Päivämäärä: 4.9.2022
    Saarnaaja: Mikko Sivonen
    Teksti: Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:9-14
    MP3:

Komentáře • 3

  • @helikoponen8126
    @helikoponen8126 Před rokem

    🙏 Olipa onni kuulla tämä saarna🙏

  • @japilum
    @japilum Před rokem

    Kiitos! Kunnia yksin Jumalalle!

  • @vaeltaja2698
    @vaeltaja2698 Před rokem

    Mitä on grace?
    Suomalaisissa Raamatunkäännöksissä hebrean sana chen ja kreikan sana kharis [charis] on käännetty useimmiten sanalla armo, ja myös hebrean sana checed on käännetty monessa kohtaa sanalla armo.
    Mielestäni sanat chen ja kharis tulisi kääntää sanalla sulous. Mielestäni sanoilla chen ja kharis on myös hieman samantapaista merkitystä kuin sanoilla hyvänsuopaisuus, hyvänsuonti, hyväntahto, hyväntahtoisuus, suopeus ja mielisuosio. [Pohdin myös, että mahtaako sana mielisuosio mennä hieman yli siitä, mitä hebrean sana chen tarkoittaa?] Mielestäni sanassa sulous on myös hyväntahtoisuuden ja hyvänsuopaisuuden sävyä, sellaista hyväntahtoisuuden ja hyvänsuopaisuuden sävyä, jota ei esim. sanalla kauneus ole.
    Vaikka suomenkielessä joidenkin sanakirjojen mukaan sanalla armo on yhtenä merkityssisältönä anteeksianto, niin hyvien sanakirjojen perusteella mielestäni vaikuttaa siltä, että sanat kharis [charis] , chen [hen], checed [hesed] ja racham [raham] [ EIVÄT TARKOITA ANTEEKSIANTOA EIVÄTKÄ SELLAISTA ARMAHDUSTA, JOTA ENGLANNIN SANA PARDON TARKOITTAA. [Verbiä armahtaa on käytetty suomenkielessä myös laupeuden tekemisestä, mutta selkeyden takia olisi mielestäni parempi, että kreikan verbi eleeo käännettäisiin mm. jakeessa Matt. 9:27 ilmaisulla tehdä laupeus eikä sanalla armahda.]
    Mm. The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, ja Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon ja Jeff A Benner's The Ancient Hebrew Lexicon of the Bible -teoksista EI LÖYDY sanaa forgiveness eikä sanaa pardon käännökseksi sanoille chen, checed, racham, ratson eikä gedula.
    Thayer's Greek Lexiconista ei löydy sanaa forgiveness eikä sanaa pardon käännökseksi kreikan sanalle kharis [charis].
    Vine's Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words teoksesta ei löydy sanaa forgiveness eikä sanaa pardon käännökseksi sanoille kharis, heced, ratsown, racham eikä gedula eikä myöskään sanalle chen.
    Gesenius Lexicon määrittelee sanan chen seuraavasti:
    1 grace , favour, good-will
    2 grace, i.q. gracefulness, beauty
    3 supplication, prayer
    4 pr. n. m. Zec 6:14; but compare ver. 10
    Jeff A. Benner'in The Ancient Hebrew Lexicon määrittelee sanan chen [hen] sanalla beauty. Mielestäni sana sulous [grace ] on kyllä parempi käännös sanalle chen kuin sana beauty [kauneus].
    Sanalaskua 3:34 on siteerattu Jaakobin kirjeessä 4:6 sekä 1. Pietarin kirjeessä 5:5, Sananlaskussa 3:34 on hebrean sana chen, joka käännetty kreikan sanalla kharis jakeessa Jaak. 4:6 sekä 1. Piet. kirjeessä 5:5. Blue Letter Biblen mukaan sana chen löytyy Vanhasta testamentista 69 kertaa. Novumin sanakirjan mukaan Septuagintassa sana kharis vastaa 61 kertaa sanaa chen.
    Hebrean sana chen ja kreikan sana kharis on monissa englanninkielisissä käännöksissä käännetty monessa kohtaa sanalla grace.
    Myöskään Liddel Scott Jones'in sanakirjassa, Middle Liddel'in sanakirjassa, Autentrieth'in sanakirjassa ja Slater'in sanakirjassa en nähnyt sanaa forgiveness enkä sanaa pardon käännökseksi sanalle kharis.
    aiheesta lisää: sivuilla sanojaevankeliumista.webnode.fi/l/armo-on-huono-kaannos-sanoille-chen-checed-ja-kharis/