La nuova traduzione de "Lo Hobbit"

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 09. 2024
  • È stata annunciata l'uscita, in novembre, della nuova traduzione de "Lo Hobbit" a firma di Wu Ming 4: si tratterà un volume molto curato, con ben 53 illustrazioni dello stesso Tolkien. Un'ottima occasione per riscoprire un romanzo così fondamentale che, per la prima volta, viene restituito completamente al suo ambito e contesto inglese.

Komentáře • 266

  • @marinellamoreschi2917
    @marinellamoreschi2917 Před měsícem +5

    Leggevo Lo Hobbit a mio nipote quando aveva cinque anni, adesso ne ha ventisei ed è un tolkieniano convinto 😊

  • @francescofoglio6999
    @francescofoglio6999 Před měsícem +3

    Ho sempre letto i testi in lingua inglese per cui sono davvero distante dalla diatriba Alliata-Fatica. Questa edizione però la comprerò. Grazie per la notizia!

  • @Dogberry86
    @Dogberry86 Před měsícem +14

    "Ugo"
    "Eh?!"
    "Wuming4..."
    "NOO!!"
    "Ha detto Paolo Nardi che è uscita la nuova traduzione de Lo Hobbit"
    "NOOOOOOO!!!!!"
    "Ma con le illustrazioni di Hammond e Scull"

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +3

      @@Dogberry86 ahahah

  • @StudioMASP
    @StudioMASP Před měsícem +11

    Stiamo vivendo un bellissimo periodo storico, all’insegna del ritorno al pensiero dell’autore, che ci ha regalato nuove ottime traduzioni. Peccato che abbiamo dovuto attendere cinquant’anni!!! Mi auguro che in futuro lo studio di questo meraviglioso autore non si fermi ma produca altre nuove traduzioni e sorprese.

    • @rorschachsjournal4863
      @rorschachsjournal4863 Před měsícem

      Del pensiero unico semmai

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem +4

      ​@@rorschachsjournal4863il famoso complotto maoista in salsa lgbtq+ dei potery forty della sinistra

  • @francescaghidotti5212
    @francescaghidotti5212 Před měsícem +1

    Grazie del video!
    Avevo scoperto per caso l’arrivo di una nuova traduzione, meno male che ne parli!
    Vorrei riguardare il tuo precedente video sulle traduzioni attualmente esistenti de Lo Hobbit, quella che ha l’Adelphi e quella attuale della Bompiani ( che era la più recente) prima di commentare in merito.
    Anche facendolo e pur essendo una appassionata di svariate letture ( vari generi ) di varia origine ( leggo letteratura francese, inglese, tedesca, russa, americana, internazionale ) NON sono una linguista né una traduttrice e quindi, pur avendo la sensibilità necessaria per notare le differenze per esempio tra una scrittura o una traduzione ed un altra, NON ho le competenze per fare interventi più mirati e fondanti.
    Non sono neanche una professoressa di lingue antiche ( tipo greco o latino ) insomma non ho la forma mentis per conversare approfonditamente e con cognizione su determinati argomenti complessi.
    Ribadisco qui dal momento che ci credo fervidamente, che una PLURALITÀ di traduzioni ( di questo stiamo parlando ) non può che giovare ad un opera.
    Certamente le sensibilità o anche solo le scelte dei termini da parte del traduttore fa la differenza ( a parità di rispetto filologico e correttezza grammaticale ).
    Io davvero ho in casa tre/quattro traduzioni differenti fatte da case differenti e fatte in decenni differenti di testi classici/romanzi dell’Ottocento ( solo di alcuni, mica di tutti, tra un po’ tra libri/cd e simili esco di casa, ho appena preso le definitive edition dei singoli album degli Ultravox e non so dove metterle! ) e pur non stravolgendo affatto l’opera ( non è che sto leggendo Moby Dick di Melville e mi ritrovo Alice nel paese delle Meraviglie di Carroll ) ovvio che hanno sapori nettamente differenti.
    Alcuni traduzioni fatte tra le due guerre o appena dopo la seconda usano termini d’antan che risultano da una parte affascinanti, da una altra rendono tutto più lento come ritmo, per esempio.
    Ovvio anche che per alcuni libri preferisco una soluzione, per altri libri un altra, a seconda della mia sensibilità personale.
    NON voglio rinunciare a NESSUNA, magari non potrò avere i soldi e lo spazio ( come dicevo sopra ) per prendere doppioni di ogni libro e quindi dovrò fare una scelta a priori, ma NON desidero affatto di trovarmene una sola, non voglio rinunciare alla PLURALITÀ.
    Preferisco avere anche traduzioni diciamo un po’ scrause pur di avere pluralità di tradizioni e scelte.
    Ecco il mio approccio, magari superficiale dato la mia mancanza di preparazione in materia, ma decisamente pratico, non fa che APPREZZARE qualsiasi traduzione venga fatta dall’opera di Tolkien, opera che ha una filologia intrensicamente da rispettare talmente INGOMBRANTE che deve rendere davvero ostico il lavoro di tradurlo, se lo si vuole fare BENE.
    D’altronde non vedo quale strada percorrer per per fare in modo che le sue opere ( tipo appunto Lo Hobbit o Il Signore degli Anelli ) diventino dei classici al pari di altri.
    Io SPERO anche le sue tradizioni ATTUALMENTE esistenti non spariscano e possano coesistere in libreria, anche se magari per questi i di diritti pubblicate da case editrici differenti che non sia la Bompiani o l’Adelphi.
    O quella de Lo Hobbit annotato.
    Non so, è così bello avere varietà, ricchezza di vedute, perché ogni volta dobbiamo privarcene?
    Nulla vieta di preferire una versione piuttosto che un’altra a livello personale.
    Io poi spesso cerco di essere empatica, mi metto nei panni altrui e cerchi di fare autocritica.
    A titolo di esempio, se del Signore degli Anelli la prima tradizione fosse stata quella di Fatica e dopo fosse arrivata quella della Alliata, come avrei reagito?
    Grazie del video.
    Chissà tra 30 anni se si saranno altre traduzioni e sé quelle passate verranno preservate!
    Un bacione😘

  • @mattiaasti8519
    @mattiaasti8519 Před měsícem +1

    Cavolo che flame !! Ciao Paolo, da una prima valutazione sembra veramente un lavoro ben fatto. Sono molto curioso di leggere le nuove traduzioni delle poesie e del testo in generale. Riguardo ad alcune scelte (le cui motivazioni comprendo benissimo dal momento che le hai spiegate molto chiaramente) sono un po' perplesso e preoccupato. Mi riferisco all'utilizzo di termini come "aracnaccio" che in italiano suona un misto tra infantile e artefatto ... non so se la scelta è vincente ... vedremo. Grazie per il tuo lavoro !

  • @cesarearnofascio
    @cesarearnofascio Před měsícem +12

    Ogni traduzione è in pratica una rilettura del romanzo stesso. Con Fatica mi sono impegnato e già sono alla 4 lettura, più lo leggo e più mi stufa a livello tale che mi sono segnato tutti i toponimi, nomi, soprannomi etc. con il proposito di confrontarli con la vecchia traduzione e l'originale inglese.

    • @isabellacarta1120
      @isabellacarta1120 Před měsícem +2

      @@cesarearnofascio
      Che poi ci sta benissimo che a qualcuno la traduzione non piaccia, che sia per affetto di quella dell'Alliata (a proposito,quale? Che pare Ve ne siano tre) o proprio per "fatica" nel leggere quella di Fatica (HEM!HEM!). È perfettamente giustificabile ed accettabile.
      Così come il godersi in lingua originale (che invidio)
      Quello che è assurdo è tutto questo arrampicarsi sugli specchi che va dall'infanzia distrutta agli insulti al traduttore (o a Paolo stesso) da parte di chi ha un inglese da terza media risicata o non ha idea di cosa significhi effettuare una traduzione letteraria...

    • @cesarearnofascio
      @cesarearnofascio Před měsícem +3

      @@isabellacarta1120 Ciao, il pensiero di insultare Paolo non mi passa minimamente per la testa dato che apprezzo molto il suo lavoro di divulgazione Tolkeniana.
      Circa Fatica a me non piace molto ma intanto me lo sono già letto 4 volte, la mia versione Rusconi del Lotr è del 1980 quindi già con l'editing di Quirino Principe io poi sono un fanático arrivato al punto di leggere il Simmarillion in spagnolo.
      Circa la nuova traduzione dello Hobbit la leggero' comunque volentieri in ogni caso.
      Un cordialissimo saluto.
      Arno

    • @isabellacarta1120
      @isabellacarta1120 Před měsícem +1

      @@cesarearnofascio
      No, no. Per carità non intendevo avessi insultato Paolo.
      Mi riferivo a chi lo ha fatto solo perché sosteneva la traduzione di Fatica.
      Io comunque sono riuscita a procurarmi la vecchia tradizione della Alliata (credo una delle ultime) in un negozio dell'usato e passo dall'una all'altra senza problemi.
      Personalmente ctedo sia stato un errore toglierla del tutto dal mercato.
      Lo Hobbit in spagnolo???😮😮
      A ben pensarci, onestamente, sarebbe interessante saperne di più sulle varie tradizioni in altre lingue.
      🤔🤔😮

    • @cesarearnofascio
      @cesarearnofascio Před měsícem +2

      @@isabellacarta1120 ho letto tutto Tolkien in spagnolo intanto perché ho vissuto 20 anni in sud America e poi è interessantissimo comparare le traduzioni.

    • @isabellacarta1120
      @isabellacarta1120 Před měsícem +1

      @@cesarearnofascio
      ✌️✌️👍

  • @konradq8882
    @konradq8882 Před 15 dny

    Ben vengano nuove traduzioni, adattamenti e versioni alternative dell'opera di Tolkien che, ormai, è un classico a tutti gli effetti. A patto che restino disponibili quelli precedenti, però. Se anche in questo caso verranno mandate al macero le vecchie traduzioni de "Lo Hobbit" (spero ardentemente di no), come accaduto per "Il Signore Degli Anelli", probabilmente si scatenerà un'altra guerra tra tolkieniani.
    E pensare che un tempo, se si incontrava un altro tolkieniano, molto probabilmente si faceva amicizia.

  • @mcvins108
    @mcvins108 Před měsícem +2

    Bellissima notizia!
    Perdona la domanda Paolo: prossimamente farai un video dedicato alla nuova edizione del tuo libro su "Lo Hobbit" (comprese le differenze rispetto all'edizione attuale)?

  • @fraaa831
    @fraaa831 Před měsícem +3

    Traduzione nata per motivi legali o marketing ? Aspetterò la recensione della nuova traduzione

    • @Slask7
      @Slask7 Před měsícem

      per il più semplice e banale dei motivi: i classici vengono ritradotti ogni tot anni.

  • @leonardofantoni4086
    @leonardofantoni4086 Před měsícem +4

    Questa traduzione non l’ha fatto solo uno che fa di professione il traduttore. Ma uno che è studioso e appassionato delle opere tolkieniane! Per me è una grande notizia!!! Grazie Paolo!

    • @rorschachsjournal4863
      @rorschachsjournal4863 Před měsícem +2

      @@leonardofantoni4086 ah beh, quindi ha più credito un presunto esperto che un professionista. Annamo bene.

    • @leonardofantoni4086
      @leonardofantoni4086 Před měsícem

      @@rorschachsjournal4863 ma non lo so sai…siccome sono stati fatti degli studi e si è capito che con Tolkien si deve ragionare sulla lingua e non solo sulla storia, uno che ha approfondito l’argomento perché non solo studioso, ma appassionato ed è anche un traduttore, direi che è ragionevole rifare una traduzione. O basta farla solo una volta e poi non la si tocca più?

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem +1

      ​@@rorschachsjournal4863peccato che Wu Ming 4 sia ANCHE traduttore

    • @rorschachsjournal4863
      @rorschachsjournal4863 Před měsícem

      @@PaoloNardiSoia ma fra i tanti che potevano scegliere, e ce ne sono di migliori, guarda caso hanno scelto un uomo dell'estrema sinistra, solo per contrapposizione col passato. É lapalissiano.

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem

      @@rorschachsjournal4863 ma chi? Beatrice Masini, direttrice di Bompiani?

  • @claudiocozzolino5729
    @claudiocozzolino5729 Před měsícem +2

    Sicuramente il traduttore ha una competenza vastissima, però, a proposito di Berto Maso e Guglielmo, mi ricordo che lo stesso Tolkien, forse nelle lettere?, invitava i vari traduttori delle varie lingue a tradurre i nomi e a non lasciarli originali inglesi.

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem +1

      Ma così si perde il gioco del nome Will Huggins, molto simile a Bilbo Baggins, segno che (così come per la loro lingua) i Troll sono degli alter ego mostruosi di Bilbo, come dice William Green in "Lo Hobbit un viaggio verso la maturità"

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +1

      @@PaoloNardiSoia Bilbo Sacconi e Guglielmo Abbraccioni ? ahahahah molto meglio!

    • @umpalumpaforum
      @umpalumpaforum Před měsícem +2

      ​@@robegattbilbo sacconi e Olindo abbraccioni

  • @Edoardologia
    @Edoardologia Před měsícem +1

    Ah. Scopro ora che i “Mannari” che ho trovato nello Hobbit non erano i Lupi Mannari ma erano altra roba. Grazie Paolo.
    L’edizione a cui mi riferisco è l’ultima edita da Bompiani

  • @KJMJ23
    @KJMJ23 Před měsícem +1

    Ciao Paolo, ho scoperto da relativamente poco tempo il canale ma ascolto volentieri i tuoi video che mi hanno introdotto a nuove storie da leggere, si purtroppo ho letto solo il SdA anni e anni fa e lì mi sono fermato 😅
    Pian piano vorrei aggiungere i pezzi dell'universo Tolkeniano e volevo partire dallo Hobbit, avevo addocchiato l'edizione con le illustrazioni di Alan Lee, ma ora mi consigli di prenderla comunque o aspettare per questa nuova in uscita?
    Grazie mille e gran lavoro coi video

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem +3

      Io le prenderei tutte e due, Alan Lee è Alan Lee

    • @KJMJ23
      @KJMJ23 Před měsícem +1

      @@PaoloNardiSoia cacciamoli sti soldi 💸

  • @robegatt
    @robegatt Před měsícem +7

    I nomi dei Troll però erano belli 😊

    • @alfonsolamonica6132
      @alfonsolamonica6132 Před měsícem +3

      Mhi, vero, il tono iper italo-fiabesco mi mancherà. Vabbè, siamo ancora in tempo per comprarci l'edizione con l'attuale traduziobe!

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +2

      ​​@@alfonsolamonica6132esattamente! pure le fiabe dei fratelli Grimm in italo-fiaba sono stupende 😅

  • @davidmeunier93
    @davidmeunier93 Před měsícem +1

    Buonasera Paolo, innanzitutto da fan del Signore degli Anelli ti ringrazio molto per i contenuti che porti, è una vera fortuna avere una figura di riferimento nel panorama italiano sulla Terra di Mezzo!
    Ti vorrei chiedere un parere sulla pubblicazione Giunti che uscirà a fine Ottobre di quest’anno, delle prime 2 delle 7 opere di David Day che compongono la collana “The World of Tolkien”, ovvero
    - Atlante di Tolkien
    - Battaglie di Tolkien
    Le opere sono già state pubblicate in altri paesi e in altre lingue, magari hai avuto modo di leggerle e so che tu hai nella tua collezione una sua opera che è “L’anello di Tolkien”, proprio per questo ti chiedo un parere sull’autore. Editorialmente e graficamente sono volumi di rara bellezza, non so per il contenuto. Grazie mille in anticipo!

  • @paolominutoli2516
    @paolominutoli2516 Před měsícem +1

    possiamo quindi finalmente sperare in edizioni italiane di TLOR e silmarillion illustrate dall'autore della qualità di quelle harpercollins degli ultimi anni?

    • @Firex822
      @Firex822 Před 26 dny

      Sarebbe un sogno 😊

  • @eleonorastella1189
    @eleonorastella1189 Před měsícem +3

    Mi scusi, ma la traduzione è un’opera di trasformazione del testo e molte volte di adattamento. Una traduzione letterale è una traduzione pigra.

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem

      @@eleonorastella1189 in altri commenti ho letto pure che Fatica ha riscritto il testo, non lo ha tradotto. Mettetevi d'accordo

    • @eleonorastella1189
      @eleonorastella1189 Před měsícem +1

      @@PaoloNardiSoia mettetevi d'accordo chi? La traduzione è sempre una trasposizione e una trasformazione del testo e quindi non sarà mai letterale. L'Alliata scelse di ispirarsi all'italiano del Trecento come modello, e fu una scelta che piacque a Tolkien, che sapeva l'italiano e amava Dante.
      Non capisco io l'ossessione di sminuire questo lavoro che l'Alliata cominciò giovanissima. Questo sminuirla è stato proprio un cavallo di battaglia per sponsorizzare la nuova traduzione.

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem

      @@eleonorastella1189 ancora con questa bufala di Tolkien che approvò la traduzione della Alliata? Come se fosse un crisma poi... Si fidò del giudizio di un collega. Oltretutto lo stile dantesco della Alliata non c'entra nulla con Tolkien. È chiaro che io difendo la nuova traduzione, per me è semplicemente migliore

    • @eleonorastella1189
      @eleonorastella1189 Před měsícem +2

      @@PaoloNardiSoia 1) Non mi risulta sia affatto una bufala
      2) Non è un crisma, è semplicemente un dato che dovrebbe spingere quanto meno a RISPETTARE il lavoro svolto dalla traduttrice, cosa che non fu fatta quando venne lanciata la nuova traduzione, dileggiandola in modo subdolo durante la presentazione, specie da parte di Wu Ming. Ci si dimentica che la polemica è nata proprio grazie a questi atteggiamenti
      3) Attenzione, io non sono affatto del partito “la traduzione deve essere letterale/ fedele”: l’italiano del ‘300 è una scelta stilistica del traduttore per rendere evidentemente certe atmosfere, oltretutto la rende una prosa molto gradevole. Uno tipico sforzo di conciliare il romanzo di partenza con
      la lingua d’arrivo attingendo alla tradizione letteraria italiana, creando una vera e propria prosa riconoscibile e coerente e alleggerendola dagli aspetti più ostici o ampollosi; ha fatto una cosa che ogni buon traduttore deve saper fare.
      Poi, secondo me si tende ad appiattirsi un po’ troppo sull’italiano standard negli ultimi anni e non solo nelle traduzioni.

  • @GiuseppeFerri
    @GiuseppeFerri Před měsícem +2

    Per quanto riguarda il Signore degli anelli di Fatica le unità di misura sono state italianizzate se non sbaglio, mentre la versione Alliata erano in inglese.

    • @Dogberry86
      @Dogberry86 Před měsícem +1

      Ma perchè....... ?!
      ...
      .
      ...

    • @AleMazza100
      @AleMazza100 Před měsícem

      Mi pare che le abbia italianizzate solo nel Prologo.

  • @briccobracco0
    @briccobracco0 Před měsícem +2

    Eheheh, sto già affilando la tastiera

  • @jacopodiiorio7640
    @jacopodiiorio7640 Před 18 hodinami

    Salve, ho appena acquistato la trilogia del signore degli anelli (mai letta) con la traduzione di Fatica. Quale edizione de Lo hobbit devo prendere? Aspetto questa? Non vorrei confondermi con i nomi...

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před 18 hodinami

      Nella nuova ci sono i nomi usati nella nuova traduzione del Signore degli Anelli. L'unico problema è che devi aspettare novembre

    • @jacopodiiorio7640
      @jacopodiiorio7640 Před 16 hodinami

      @@PaoloNardiSoia Ottimo, sono contento! La data non è un problema... Già che ci sono compreroʻ anche il suo saggio 😊

  • @robegatt
    @robegatt Před měsícem +20

    Wuming4 è un personaggio ambiguo.

    • @MarcoLerco
      @MarcoLerco Před měsícem

      Ambiguo?

    • @marcomazzoleni-ch6xv
      @marcomazzoleni-ch6xv Před měsícem +1

      Machestaiaddi'

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +4

      @@MarcoLerco ma si, avevo sentito una sua intervista non sono riuscito a finire per il fastidio.... sembrava sostenere una cosa poi nel discorso in realtà ci infilava l'opposto... credo fosse ai tempi della polemica al salone di torino con casapound ma non ricordo bene... Paolo invece pur essendo in una casa editrice chiaramente posizionata parla dell'opera di Tolkien in maniera molto più equilibrata e franca.

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem

      @@marcomazzoleni-ch6xv machevvoi ?!

    • @MarcoLerco
      @MarcoLerco Před měsícem +5

      Io ho letto il suo "Difendere la Terra di Mezzo" e mi è piaciuto un sacco. Pieno di ragionamenti condivisibili. Lo Hobbit è in buonissime mani.

  • @downtobaker2676
    @downtobaker2676 Před měsícem +7

    La traduzione di Fatica, naturalmente, è un’ottima traduzione; nomi e toponimi, però, fanno pena e se la nomenclatura, come è editorialmente imprescindibile che sia, rimane la stessa, i problemi principali della versione rimangono. Non che ci sperassi, eh. Ci metteremo magari altri vent’anni, ma mi auguro che un giorno si rimetta mano al fondamento della Terra di Mezzo, cioè proprio nomi e toponimi.

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem

      Fanno pena. Game, set, match

    • @downtobaker2676
      @downtobaker2676 Před měsícem +6

      @@PaoloNardiSoia confido che un giorno, le traduzioni passino in mano a uno degli scrittori più preparati in materia, Edoardo Rialti, e che si faccia un lavoro consono o, dove possibile, vengano lasciate le versioni originali inglesi o ripristinate quelle ormai 'idiomatiche' italiane. Ribadisco, la prosa di Fatica è ottima, migliore della precedente; sulla sua nomenclatura, un esercizio virtuosistico estremo e debordante, meglio stendere un velo pietoso.

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem

      ​@@downtobaker2676 Rialti sta già traducendo la History seguendo la nomenclatura fatichiana

    • @downtobaker2676
      @downtobaker2676 Před měsícem

      @@PaoloNardiSoia sì, conosco Edoardo, e sono vincoli editoriali da cui non si scappa; si intende che, tra dieci o vent'anni, si riparta da zero.

    • @G0REX94
      @G0REX94 Před měsícem +3

      Sono perfettamente d'accordo. A conti fatti la versione di Fatica la reputo superiore ma nomi e toponimi sono da rivedere assolutamente.

  • @elessar7200
    @elessar7200 Před měsícem +1

    Anch’io leggo continuamente, su canali e gruppi, commenti “critiche” e parecchi insulti alle nuove tradizioni e a chi le “promuove”. Capisco e condivido che simplicio, forestale , forraspaccata ecc siano parole stonante all orecchio, preferirò sempre i termini classici. Però non si può ignorare la nuova luce sui significati, sulla riscoperta delle opere di Tolkien portate da queste nuove traduzioni… ed è oggettivo, ma non toglie nulla all affetto che uno può provare per le prime

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem +2

      Ti ringrazio, e aggiungo che, senza la nuova traduzione, ci sarebbero la metà dei video di questo canale, perché ha contribuito a far scoprire moltissime cose sul modo di scrivere di Tolkien

    • @eliasbonafe9236
      @eliasbonafe9236 Před měsícem +1

      Forraspaccata a quanto ne so era nelle traduzione della rusconi. Quella di Fatica è "Valforra"

    • @elessar7200
      @elessar7200 Před měsícem

      @@eliasbonafe9236 hai ragione ho fatto confusione

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem +1

      @@eliasbonafe9236 sbagliato. Era nella traduzione della Adelphi

    • @eliasbonafe9236
      @eliasbonafe9236 Před měsícem

      @@PaoloNardiSoia ah vedi mi ero sbagliato

  • @oscurosignore8026
    @oscurosignore8026 Před měsícem +5

    Probabilmente sarà un lavoro migliore di quello di Fatica visto che Wu Ming ama Tolkien.
    Mi chiedo come sarebbe un "il Signore degli anelli" tradotto da Wu Ming.

    • @michysax
      @michysax Před měsícem +2

      Io invece mi chiedo come può essere buona una traduzione quella fatta da uno scrittore e non da un traduttore…

  • @emanuelecantoro
    @emanuelecantoro Před měsícem

    Ottimo. Promemoria impostato per il 6 novembre.

  • @giuseppesole75
    @giuseppesole75 Před měsícem

    Ci dobbiamo aspettare anche una nuova edizione de "Lo Hobbit annotato"?

  • @8b8rusco
    @8b8rusco Před měsícem

    Bene. Avviso il mio libraio

  • @lettoreerrante4695
    @lettoreerrante4695 Před měsícem +4

    Gran bella notizia!!!
    Non capisco tutto questo astio nei confronti di WuMing4, ma ci passeremo sopra.
    Paolo complimenti, anche per essere in pandant con la copertina della nuova edizione dello Hobbit 😂!

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem +5

      Nella vita dovevo fare l'armocromista

    • @eleonorastella1189
      @eleonorastella1189 Před měsícem +3

      La polemica è dovuta alla pagliacciata che hanno fatto la casa editrice e Wu Ming 4 quando buttarono fango sull’Alliata.

    • @Firex822
      @Firex822 Před 26 dny +2

      ​@eleonorastella1189
      Concordo, non entro nel merito su WM4, ma se l'Alliata/Principe fossero stati trattati con più rispetto dalla casa editrice e la traduzione storica non fosse stata ritirata dal mercato, il 90% delle polemiche attuali non avrebbero morivo di esistere.

  • @vagabondorosso
    @vagabondorosso Před 2 dny

    Veramente Wu Ming accusa la destra di essersi appropriata arbitrariamente dell'opera Tolkeniana e non la sinistra. Tra l'altro solo in Italia è successa una cosa del genere.

  • @marcojlpalazzi
    @marcojlpalazzi Před měsícem

    Peccato non abbia tradotto in Romanesco…sarebbe stato un capolavoro 😂😂😂

  • @lucagianchino6404
    @lucagianchino6404 Před měsícem

    Non mi attira molto mi spiace, ma il formato mooolto
    Ci darò un’occhiata in inglese, grazie per melo ricordato signor Nardi;)

  • @vincenzoberetta1085
    @vincenzoberetta1085 Před měsícem +3

    "In quel momento, all’ora del tramonto sul Colle Watership, veniva così offerta a Wu Ming 4 l’opportunità di dimostrare se era, veramente, l'intellettuale lungimirante e geniale che
    egli stesso si considerava, oppure un illuso, e nient’altro, sostenuto nella sua ascesa nelle politiche editoriali solo dall’astuzia e il coraggio di un pirata. "Sii immemore di Fatica. Riconcilitati con coloro che hai definito 'Orchi' solo perché dissentivano. Non farti deridere, tu, ora, 'spiegando' che invece 'chi sa' usa Goblin fin dall'inizio."
    Per un attimo, l’idea del coniglio zoppo brillò, chiara, di fronte a lui. Wu Ming 4 L’afferrò, si rese conto di che cosa significasse. L’attimo dopo, l’aveva già scartata.
    Il sole naufragò dietro le nubi basse
    all’orizzonte, e adesso egli poteva vedere, distintamente, il sentiero che, lungo il crinale, portava
    a Boscuro… e alla carneficina cui agognava, cui si era preparato con tenacia e con ingegno.
    'Non ho tempo di star qui a parlare di stupidaggini' disse Wu Ming 4. Non siete in condizioni
    di trattare. Da domani il colle si chiamerà Tumulo Naveaffonda'
    Il coniglio zoppo parve sul punto di replicare, ma Wu Ming 4 a gli aveva già voltato le spalle e
    stava spiegando ai suoi seguaci quel che dovevano fare. Nessuno degnò d’uno sguardo il coniglio
    zoppo, quando questi riprese la strada per la quale era venuto."

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +2

      "sostenuto nella sua ascesa nelle politiche editoriali solo dall'astuzia e il coraggio di un pirata"
      Questa però è una bordata dai cannoni di dritta!

    • @federicoguglielmi4515
      @federicoguglielmi4515 Před měsícem

      @@robegatt Be', io lo prendo come un complimento, invece. "L'astuzia e il coraggio di un pirata" mi fa tanto Capitan Jack Sparrow ;-)

    • @federicoguglielmi4515
      @federicoguglielmi4515 Před měsícem

      Bellissima! Davvero. 😀

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +1

      @@federicoguglielmi4515 in teoria uno dovrebbe avere spessore e contenuto per ascendere editorialmente, non astuzia e coraggio...

    • @federicoguglielmi4515
      @federicoguglielmi4515 Před měsícem +1

      @@robegatt Serve tutto. Se hai spessore e contenuto, ma non ti sai muovere e non hai il coraggio di lanciare il cuore oltre l'ostacolo, vai poco in là. Viceversa, se hai astuzia e coraggio, ma non hai niente da dire, prima o poi il bluff viene scoperto. Questo è quello che ho imparato in trent'anni di carriera nella scena editoriale.

  • @lorenzotoselli1857
    @lorenzotoselli1857 Před měsícem

    Viva la completezza testuale,comunque (a partire dalla qustione della mappa di Thror)del resto,capirai con un "testo per ragazzi"....

  • @thorkalel2851
    @thorkalel2851 Před měsícem +7

    Wu ming mi sembra a pelle un po arrogante, definendo verdonesca la vecchia in alcuni tratti!

    • @lucacusella7822
      @lucacusella7822 Před měsícem +4

      Mi pare che abbia detto che ha fatto un tentativo di rendere la parlata dei troll con il romanesco ma gli era sembrata un film di Verdone

    • @thorkalel2851
      @thorkalel2851 Před měsícem +1

      Ah mi scuso ho capito male allora

  • @G0REX94
    @G0REX94 Před měsícem

    Lo Hobbit é il mio romanzo preferito di Tolkien e sono felice di questa nuova traduzione la cui bontá giudicheró a tempo debito. Non apprezzo la scelta del traduttore di continuare a firmarsi nell' ambito tolkeniano utilizzando un nome che rimanda ad un collettivo politico radicale. Le polemiche politiche sono volute ed assicurate a mio avviso.

  • @tommasopizzamus452
    @tommasopizzamus452 Před měsícem

    Mi scuso per il commento totalmente fuori tema, ma non capisco perchè, Paolo, ti ostini a rispondere a commenti i cui nickname finiscono con le classiche 4 cifre di chi è fresco di iscrizione e non ha un minimo di personalizzazione nel nome. Mi pare evidente siano profili fasulli che personalmente non capisco cosa vengano a infestare canali come il tuo

  • @lucafruzzetti4075
    @lucafruzzetti4075 Před měsícem

    Che bella notizia Paolo😊

  • @alfonsolamonica6132
    @alfonsolamonica6132 Před měsícem

    E' da Giugno che lo tenevo sott'occhio ed ero curioso di sapere che ne pensassi. Non vedo l'ora che ci metta le mani sopra anche Nicola.
    Comunque di primo acchito mi sembra che - grazie a dio - sia stato fatto il contrario di quello fatto nella traduzione de "Il signore degli anelli". Soprattutto di piu' aderente all'atmosfera e al contesto.

  • @MassimoCinquini7
    @MassimoCinquini7 Před měsícem +1

    Forse non ho capito il passaggio, ma "orc" è sinonimo di "goblin"? E "goblin" è una parola di origine anglosassone?

    • @NorbertSpina
      @NorbertSpina Před měsícem +1

      le creature che in the Hobbit sono chiamate "Goblin", in "the lord of the rings" son chiamate "orc"

  • @antonioagostinacchio9261
    @antonioagostinacchio9261 Před měsícem +7

    Wu Ming 4 sarà anche un abile scrittore competente in materia tolkieniana, ma lui così come il collettivo a cui appartiene sono quanto meno discutibili. E la Bompiani è evidente che stia compiendo un'operazione ben più sottile della sola ri-traduzione dei testi di Tolkien, inutile far finta di niente. Purtroppo Tolkien in Italia sembra destinato a essere ostaggio dei capricci di politici/scrittori di destra e sinistra, un tiro alla fune continuo che a lungo andare farà più male che bene.

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +1

      @@antonioagostinacchio9261 Amen.

  • @saveriolosurdo5618
    @saveriolosurdo5618 Před měsícem

    Molto bene Paolo, mi prenoto ❤

  • @francescosirotti8178
    @francescosirotti8178 Před měsícem +2

    Spero che sia reso bene, ma ho dei dubbi. Lo Hobbit è un bellissimo libro ma per ragazzi, non vorrei trovarmi davanti alle trovate Faticose che erano profondamente infedeli alla resa originale (ad esempio con arcaismi messi abbastanza a caso dove l'originale non ne aveva o nomi tradotti maluccio). L'idea di non tradurre i nomi dei Troll è un passo nella giusta direzione, ma quell'Aracnaccio mi sembra parecchio distruttivo. Ad una prima impressione, credo rimarrò fedele al mio Hobbit Annotato della Ciuferri.

  • @stefanotoniato7248
    @stefanotoniato7248 Před měsícem +1

    Si ma capite il cortocircuito cognitivo? "Traduzione" in una lingua, "eh ma dobbiamo essere fedheli all'originale, quindi mettiamo le unità di misura in ingleseh!" Ma i cristo diddio di nomi li italianizziamo in BOSCURO, GRANDE FORRA (si, ho sbagliato a scrivere, visto i commenti già postati lascerò l'errore, il senso spero sia chiaro comunque), ecc. Mi spiace ma su questo non ci passo sopra.

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem

      Grande Forra da dove viene? Una crasi tra Gran Burrone e Valforra? E che dire del vecchio Forraspaccata? Ah, i corticircuiti cognitivi!

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +2

      ​​​​@@PaoloNardiSoiaJohn Rowling Joanne Tolkien... però un po' ha ragione eh ! L'uomo nero Guglielmo viveva a dieci chilometri da Val Burrone.

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +1

      Fratello, a parte un po' di confusione, io sono d'accordo con te: le unità vanno convertite 10 piedi = tre metri ... non è complicato.

    • @stefanotoniato7248
      @stefanotoniato7248 Před měsícem +1

      @@PaoloNardiSoia si, è vero, ho sbagliato a scrivere per la fretta. Tuttavia, il senso del mio commento era altro e ben comprensibile, quindi, mea culpa per "gran forra", scusatemi, vorrei però confrontarmi per il senso del commento. (Ps apprezzo il tuo lavoro, non sono un hater, ma il cambio nomi canonicizzato da questa nuova traduzione mi triggera assai)

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem +2

      @@stefanotoniato7248 tra l'altro ti invito a non citare Gesù Cristo a caso

  • @FëanároCurufinwë91
    @FëanároCurufinwë91 Před měsícem +1

    Non comprendo l’astio nei confronti di wuming4

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem

      si nota molto ? ahah

    • @vincenzoberetta1085
      @vincenzoberetta1085 Před měsícem +7

      "La nomenclatura di Fatica ha spaccato i lettori e generato guerre di religione. Invece che cercare una via per la riconciliazione, proviamo a riproporla 'che vi piaccia o meno' e vediamo che accade..." La nuova traduzione ancora non è uscita che già c'è il maniavantismo: "Se non ti piacerà sei il Savonarola".
      Ma, in generale, Wu Ming 4 (e altri, non illudiamoci) è il genere di persona che ha una sola visione per 'il Bene' comune: la sua. Tutto ciò che se ne distacca deve essere o assimilato o attaccato - perché, per l'appunto, contro il 'Bene'. Se vuoi un esempio di cosa sarebbe accaduto se Gandalf avesse preso l'Anello, di cosa Gandalf avesse paura, non devi andare oltre.

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +2

      @@vincenzoberetta1085 Saruming4

    • @JimmyTheBlackOne
      @JimmyTheBlackOne Před měsícem +3

      Una cosa politica. Molti tolkeniani tutt'ora restano fedeli al mito di Tolkien di destra.

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem

      ​​​@@JimmyTheBlackOneo semplicemente si sono rotti degli anti-mito-di-destra di sinistra che fanno la stessa politicizzazione, come ringsoppauer dimostra. Bastaaaaaa.

  • @marcoferrero96
    @marcoferrero96 Před měsícem

    Sono contento di questa nuova edizione tradotta da un grande scritto.

  • @theindieseeker
    @theindieseeker Před měsícem

    Penso sia una buona notizia. Al di là delle diatribe è comunque una nuova versione pertanto arricchirà le nostre librerie. Secondo te ci sono possibilità che traduca anche il Signore degli Anelli?

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem +1

      No resterà Fatica per un bel pezzo

    • @FairyEnchated
      @FairyEnchated Před měsícem

      @@PaoloNardiSoiaE il Silmarillion invece? :)

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem +1

      @@FairyEnchated credo che sarà il prossimo, una volta finita la History

    • @theindieseeker
      @theindieseeker Před měsícem

      @@PaoloNardiSoia Premesso che come sai sono a favore della traduzione di Fatica, ritengo che tutto sommato sia un'altra occasione mancata per Bompiani. Sarà per la prossima volta.

  • @mr.humbert3411
    @mr.humbert3411 Před měsícem +4

    Fatica è un riscrittore non un traduttore

  • @Dirk_Daring
    @Dirk_Daring Před měsícem +8

    Altra traduzione da saltare a pie pari e tronare a quella dell'Alliata

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem +16

      Che non ha tradotto Lo Hobbit!

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +4

      ​@@PaoloNardiSoiasi cercano volontari per tradurre lo hobbit in stile Alliata... io lo compro! 😅

    • @isabellacarta1120
      @isabellacarta1120 Před měsícem

      Beccato!
      Che era pure sbagliata, tale traduzione ed arbitraria.
      E che non ha tradotto Lo Hobbit.

    • @eleonorastella1189
      @eleonorastella1189 Před měsícem

      @@isabellacarta1120”sbagliata” su che base? Spero sappiate che tradurre spesso significa trasformare e adattare, no?

    • @isabellacarta1120
      @isabellacarta1120 Před měsícem

      @@eleonorastella1189
      Io no, non sono traduttrice.
      Ma che l'Alliata avesse messo anche traduzioni arbitrarie ormai è risaputo e se n'è discusso ampiamente.
      Se poi si vuole salvare tutto solo per partito preso, comodissimi ma non è così.
      E di traduzioni "dell'Alliata" Ve ne sono tre, se non rammento male. Dunque, quali?

  • @SuperGANDALFWHITE
    @SuperGANDALFWHITE Před měsícem

    Sono molto fiducioso di questa nuova traduzione, nutro tanta stima nei confronti di Wu Ming 4 e secondo me farà un lavoro egregio da vero appassionato di Tolkien. Perché non far tradurre anche a lui Il Signore Degli Anelli?

  • @sonosoloio
    @sonosoloio Před měsícem +1

    come per "il signore degli anelli" ho il libro che ho letto circa 30 anni fa e che custodisco gelosamente, anche per "lo hobbit" ho il libro che ho letto più o meno nello stesso periodo, quindi non sento alcuna necessità di altre traduzioni/interpretazioni/filosofeggiazioni/robe varie ed eventuali.

  • @isabellacarta1120
    @isabellacarta1120 Před měsícem +1

    Beh, tra la stupidità woke (che non c'è nella nuova traduzione e che ovviamente nessuno ha letto ma leggo gli viene attribuita) ed alcune menti "anti-woke" che hanno scritto dei commenti, è davvero una gara... È imbarazzante che nonostante tutto il sezionare e analizzare il lavoro di Tolkien alla fine proprio l'autore debba scomparire in nome di studi ed analisi mai fatte prima in Italia ma solo di volgare appropriazione politica assolutamente contraria a lui stesso. Ma l'importante è scrivere sciocchezze senza cognizione di causa, specie in materia di traduzione.
    Lo Hobbit d'un tratto diviene centrale anche per chi lo ha ignorato solo perché c'è un WuMing ad occuparsene mentre certe "parti" non hanno mai mosdo un dito né in traduzione né in analisi letteraria... E nemmeno è ststo letto.
    E, ciliegina sulla torta, il "complotto" di yt a favore della traduzione di Fatica!!!

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem

      Ed anche tu ti butti nell'agone senza manco accorgertene. Che noia.

    • @isabellacarta1120
      @isabellacarta1120 Před měsícem +1

      @@robegatt
      Perché no?
      Infondo è giusto mettere nero su bianco le proprie opinioni e disaccordi.
      Ed anche cadute di braccia.
      Se non piace si vada in altri canali più rassicuranti o si salti la sezione commenti, mica lo prescrive un dottore.
      Che noia la tua noia, allora.

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +1

      @@isabellacarta1120 ecco un'altra cosa estremamente fastidiosa: quelli che dicono agli altri cosa fare, che prendono il pallone. I maestrini.

    • @isabellacarta1120
      @isabellacarta1120 Před měsícem

      @@robegatt
      O suvvia, robbè.
      Insisti ancora ...
      La tua infanzia non è stata distrutta dalla traduzione di Fatica ma faceva già tristezza di suo.
      Su, su... Ora vai a prenderti le goccine e ti vai a vedere qualche filmato sui Campi Hobbit "sovietici", va bene?

    • @isabellacarta1120
      @isabellacarta1120 Před měsícem

      @@robegatt
      E ti ripeto un altra domanda, ESPONI un testo di critica letteraria sull'opera di Tolkien di destra. Una sola. E che sia al livello del solito Shippy... O di uno qualsiasi degli autori stranieri che con ritardo sono stati pubblicati in Italia.
      Uno. Solo. Titolo. Autore. Casa editrice.
      Ed ovviamente un riassunto e spiegazione di tale pubblicazione.

  • @giovannicorno1247
    @giovannicorno1247 Před měsícem +1

    Io in italiano lo Hobbit non l'ho letto😊

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem

      Se uno legge Tolkien in italiano lo fa perché sbaglia.

    • @giovannicorno1247
      @giovannicorno1247 Před měsícem

      @@robegatt ma no, solo che mentre il Signore degli anelli l'ho letto prima in italiano e solo molto tempo dopo in inglese, mi capitò di comprare una copia usata dello hobbit in una libreria di Kathmandu durante le vacanze e non mi è capitato più di leggerlo in italiano. Magari con gli audiolibri di youtube lo ascolto prima o poi.

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem

      ​​@@giovannicorno1247io lessi prima lo hobbit poi lotr in italiano, ma - appunto - sbagliai perché non lo conoscevo... lo trovai a caso in uno scaffale in biblioteca.... o forse lui si fece trovare 😊

    • @giovannicorno1247
      @giovannicorno1247 Před měsícem +1

      @@robegatt ma non capisco dove stia l'errore che ti attribuisci 🙂, hai fatto invece bene. Purtroppo tutti gli autori andrebbero letti in lingua madre ma per fortuna ci sono le traduzioni che ci permettono di conoscere grandissimi autori di ogni parte del mondo!

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem

      @@giovannicorno1247 ma si certo, conoscendo l'inglese ed avendolo letto in lingua originale l'ho trovato più entusiasmane (persino ad una seconda lettura). Ovvio che se fosse stato in svedese non avrei avuto modo di fare il paragone e avrei ringraziato i traduttori. Io stesso ho tradotto e pubblicato un libro!

  • @marcomazzoleni-ch6xv
    @marcomazzoleni-ch6xv Před měsícem

    Ok

  • @apocalyps02zz92
    @apocalyps02zz92 Před měsícem +3

    Non dubito della competenza del traduttore ma se non terrà conto dei termini uwati dalla triologia non qvrà molto successo come è successo con fatica. Bisogna tener3 conto di cosa è entrato nella mente del pubblico di massa cresciuo con i film, se vengono cambjatj orchi in gobljn o jl nome di bosco atro il nuovo lettore andrà solo in confusione

    • @PaoloNardiSoia
      @PaoloNardiSoia  Před měsícem +2

      Peccato che all'inizio c'è la nota di Tolkien che spiega cosa sono i goblin

    • @federicoguglielmi4515
      @federicoguglielmi4515 Před měsícem +1

      Non è possibile che una traduzione sia condizionata dal doppiaggio di un film tratto da un'opera letteraria. Dirigere il doppiaggio e tradurre un testo letterario sono due attività diverse.

  • @_Get_Wrecked_
    @_Get_Wrecked_ Před měsícem +1

    Ma è un cinese?

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +1

      Un cino-nippo-coreano che a impalato molto bene a tladulle in italiano.

    • @_Get_Wrecked_
      @_Get_Wrecked_ Před měsícem

      @@robegatt allora puo tradurre sta minchia!

    • @robegatt
      @robegatt Před měsícem +1

      ​@@_Get_Wrecked_ ma no è italianissimo! sta anche rispondendo qui nei commenti!