Untranslatable Turkish Expressions | Super Easy Turkish 88
Vložit
- čas přidán 9. 06. 2024
- ►BECOME A MEMBER OF EASY TURKISH: www.easyturkish.org/membership
►LISTEN TO OUR PODCAST: www.easyturkish.fm
►SUBSCRIBE TO EASY TURKISH ON CZcams: bit.ly/EasyTurkishSub
►FOLLOW EASY TURKISH ON INSTAGRAM: / easyturkishvideos
►BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
---
►ALL EASY TURKISH STREET INTERVIEWS: bit.ly/2oHU6tD
►ALL SUPER EASY TURKISH VIDEOS: bit.ly/2RAt7fn
---
All 10 expressions were translated literally in the subtitles.
---
Kolay gelsin... Hayırlı olsun... Ne demek istiyoruz? 🤨 Bu tarz diğer dillere çevrilmesi zor olan Türkçe ifadelerin anlamlarını ve nasıl kullanıldıklarını bu bölümde anlatıyoruz.
---
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
WEBSITE: www.easy-languages.org/
FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
---
Host of the video: Berkin Fırat, Feyza Özanlı
Edit: Emine Doğan, Emin Doğan
Translation: Onurhan Aksoy
---
00:00 Intro
00:47 Kolay Gelsin
2:39 Geçmiş Olsun
3:54 Hayırlı Olsun
5:01 Join Our Family
5:38 Elti, Görümce, Bacanak, Kayın
7:38 Aşermek
8:50 Eyvallah
9:49 Eline Sağlık
10:47 Güle Güle Oturun
11:41 Hoş Bulduk
12:26 Üşenmek
13:23 Outro
#learnturkish #easyturkish #easylanguages - Zábava
süper bir video!!! üşenmek, Fransızcada= avoir la flemme !
İyi saatte olsunlar
Tessekuri ederim Feyza
Üşenmek seems very similar to procrastination/ to procrastinate
Çok teşekkürler Feyza hanım. Super ders.
Rica ederiz 🙏🏻
Herkese kolay gelsin 😅
Feiza hanım, selam,
'Kolay gelsin', Japoncada 'おつかれさま Otsukaresama' anlamına geliyor. 'Geçmiş olsun' ise 'おだいじにOdaijini.' 'Hayrılı olsun.' 'がんばってね Ganbatte-ne' diyor. 'Hoş geldiniz/hoş geldin,' 'いらっしゃい(ませ)İrasshai (mase).' Japonca da başka dillerde olmayan ifade var. Onlardan biri kibar ifade 'けいご Keigo' var. Bu ifadeler yıldız kadar kocaman miktar var malesef. Görüşmek üzere.
Teşekkür ederiz
Nice video, thanks
Thaaaaanks 😍😍
Akrabalık ilişki bildiren kelimeleri bilmek ilginç, çincedeki bunlar daha da kafa karıştırıcı, bu yüzden bu çinler için pek sorun değildir 😂
😂
Sırpça'da hoş bulduk çevirme var - bolje vas našli, Eline sağlık aynı değil ama benzer
Because: Bre, we shared a Balkan culture for a long time ;)
@@fidanras Aynen öyle
Bence "hoş bulduk" "Glad to find you" çevirilebilirdir
Most of these expression do exist in arabic . And i understood the family expression (görümce , elti .... ) we have those too.
Kolay gelsin Arapçada benzer cümle söyleyoruz الله يسهل عليك أو الله ييسر أمرك aynı şekilde, dua kalıpınde geliyor.
Geçmiş olsun de arapçada aynısını kullanıyoruz تعدي أو عدت على خير
Hayırlı olsun da böyle bir şeyini söyleyourz الله يعطيك خيرها
Eline sağlık تسلم يدينك
Bütün ifadeler tam anlamının olduğunu diyebiliriz.
Teşekkür ederim güzel ve eğlenceli bir video.❤
Senin arap dilin ilgimizi çekmiyor kendine sakla bu bilgiyi🙄
@@Ipek-bz8rz birincisi ben seninle konuşmadım ki çünkü sen anlamasın ikincisi bildiğim kadarıyla Türkçe dili arapaçadan çok şeyler aldı kültürü, dini ve ifadeleri de ve kelamları ve bunu herkes biliyor heheh benim sorunum değil, sen cahilsin çünkü sen ancak dilini biliyorsun ne kültür ne başka dil biliyorsun buyüzdan benim ilmim anlayamazsın, git ve öğren sonra gel konuş benimle.
Kendi dilini konuş ve kendi ülkene git🐵🤢
Teşekkürler 🙏🏻
Burası internet ve her kültür burada kendini ifade edebilir. @@Ipek-bz8rz
Üşenmek, Lehçede de var, bir fiil değil ama. Biz " Nie chcę mi się" diyoruz, ve açıkçası bunu çevirmek zor. İnglizce çevirerek, "it doesn't want me" ya da sadece "i don't want it" gibi sesleniyor.
That's really weird. I know a bit Polish grammer. I can understand what "Nie chcę mi się" means. But It is indeed hard to translate. Maybe In Turkish "Bana uymaz" .Off course The meaning depends on in what context we are saying it.
Devam edin
🙏🏻
👌👌👌🌷
🩷
Yani kocam kardeşi kaynço diyebilirim mı, onu ablası baldızım veya görümce doğru mu anladım teşekkürler yeniyim kanalda ve çok faydalı geliyor 😊
Kocanızın kardeşi kaynınızdır, kocanızın kız kardeşi ise görümcenizdir. Bir erkek ise karısının erkek kardeşinden kayınço, kız kardeşinden ise baldızı olarak bahseder.
Soru ekine iyelik ekini ( kim) eklemelisiniz.diyebilirim mi değil , diyebilir miyim? Ayrıca kayınço gelinin kardeşine damat tarafından denir. Kayınbirader de denebilir
Diksiyon çok zayıf : (