AS DUBLAGENS FORA DE RIO DE JANEIRO E SÃO PAULO - DUBLADORES DO BRASIL
Vložit
- čas přidán 27. 08. 2024
- ASSISTA a este episódio completo:
• DUBLADORES DO BRASIL: ...
SANDRA MARA AZEVEDO, WENDEL BEZERRA E GARCIA JÚNIOR são atores e dubladores. Eles dão vozes para os heróis, vilões e até para personagens sem graça. O Vilela entende muito disso. Não de voz. De sem graça.
Contato: inteligencialimitada@gmail.com
Quer mandar presentes para nós? A/C Rogério Vilela
CAIXA POSTAL
Caixa Postal: 81969
CEP: 05619-970
São Paulo - SP
#Dubladores #InteligenciaLtda #Podcast
----------
REALIZAÇÃO: Fábrica de Quadrinhos
ANFITRIÃO: Rogério Vilela | Siga no Instagram: @vilela
EDIÇÃO: Isabelly, Rafael e Yasmin
PRODUÇÃO: Rogério Vilela
PESQUISA E DECUPAGEM: Fabio Mantoanelli
Grandes dubladores que fizeram a infância de muitos alegres.
"O Brasil não é eixo Rio-São Paulo, o Brasil é plural"
-Garcia Jr
Mas cadê que eles ajudam esses outros estúdios fora do eixo Rio São Paulo a se tornarem mais profissionais e serem levados a sério.
@@renanmesquita8527 Mas isso já acontece, por exemplo uma boa parte da galera de Campinas dubla também em São Paulo, por exemplo a Raíssa bueno já dublou na Unidub que foi o anime Godzilla singular point, sem falar no estúdio atma que utilizam muitos dubladores de Campinas e a Dubrasil que já utilizou dubladores de Coritiba e do Rio Grande do Sul.
@@renanmesquita8527 vão ajudar concorrentes, tá louco?
@@MWanni7 E por que eles acham ruim esses outros estúdios fazerem um trabalho discutível se eles nem fazem nada para melhorar isso??
@@renanmesquita8527 pois deveriam fazer mas também o público não pode ficar com esse mimimi e cheio de frescura por ter feito uma produção que é fora do eixo
Este episódio foi Phodda com PH de Pharmacia e dois DD de Toddy. Eu moro nos EUA e todos os filmes que assisto são em Inglês e sem legenda, pois sou fluente. Mas eu amo assistir os filmes antigos/clássicos da Sessão da tarde, Tela quente, Cinema em Casa etc, pois sou de 84. E quando assisto estes filmes, assisto dublado em português, só por causa das vozes. E não minto! Cada vez que eu assisto, assisto com um nó na goela e a saudade da MELHOR ÉPOCA DE TODOS OS TEMPOS, E PONTO FINAL!! É daí que vem as lembranças dos meus amigos, alguns vivos e outros não. Lembranças dos brinquedos, da rua, da roça, da escola etc etc.... E só quem viveu naquela época vai se identificar com o que eu estou falando. Obrigado, Vilela! Nós agradecemos.
O foda é que esses filmes antigos estão todos sendo redublados, como quade todos os filmes antigos que estão na Netflix. Um exemplo é "De volta para o futuro" ou "Silverado".
a Iza dublando a Nala no live action do Rei Leão e chamando o Scar de ixxxxcá me doeu na alma kkkkkkkk, nem todos tem o talento pra dublar, tentam, mas ser famoso só não basta.
Ainda bem q não vi e não tenho interesse de ver. Ainda mais dps dessa informação.
o foda é o diretor não perceber isso
Engraçado, já eu fico agoniado com o sotaque Paulista. Acho que na Dublagem o sotaque Paulista da um ar de Caipira nos personagens.
@@arthurernani7613 Nem fala! A dublagem de São Paulo é PÉSSIMA! Os caras falam "porrrrrta" e acham que podem tirar onda do sotaque mais famoso do Brasil. Fala sério!
AINDA BEM Q EU N VI kkkk só n me dói mais q rever rei Leão e ouvor o simba vixcoso maix goxtoso
Sinceramente....o Brasil é riquissímo em cultura.
Ou seja, todas dublagens quando feitas profissionalmente SÃO bem vindas...
Muitos grandes dubladores do eixo Rio São Paulo, não nasceram nesse eixo de dublagem. Por exemplo: os irmãos Selton e Danton Melo, o Márcio Seixas e o Francisco Bretas são de minas gerais. O falecido Jorge Ramos era de Pernambuco, o falecido André Luiz Chapéu era da Bahia, o falecido Pietro Mário era italiano e o falecido Marcus Miranda era de Bagé. O Luiz Manuel é Português.
Mas eles não atuam/atuavam nos locais origens ou possuem reconhecimento por isso, tem reconhecimento por atuarem no Eixo Rio-SP. É questão de localização e não meramente a origem do profissional.
Borges de Barros era sul-matogrossense, Aldo César; baiano, Ionei Silva; mineiro, Adalmaria Mesquita; cearense, José Santa Cruz; pernambucano, Luiz Feier Motta; gaúcho de Caxias.
José Santa Cruz era paraibano!
@@bfilh123 você tem razão. Pernambucano era o Jorgeh Ramos.
As redublagens do Pabollo são sensacionais, se eu fosse criar um estúdio de dublagem no NE eu chamaria ele sem dúvida
Mandei msg no canal do quem dubla e pro Briggs para chamar ele pra fazer um negócio junto sei lá, ia ser muito maneiro.
Profissões do ramo artístico geralmente passam por esses problemas. Sou designer gráfico, e minha categoria não é mais bem sucedida financeiramente porque não há um consenso na precificação e também não há valorização por parte de muitas empresas, do pequeno ao grande porte.
Antes de assitir the batman, eu dúvida um pouco que ficaria bom a dublagem do Wendel, mas na minha opinião ele fez um trabalho muito bom.
"Às vezes tem um talento gigante que tá em Curitiba." Pensei em mim. Quem me dera!
Três monstros da dublagem brasileira... sensacionais!!!❤️❤️❤️
O Marcos Mion dublando o buzz lightyear é de um absurdo que não tem cabimento, já perdi o tesão de ver o filme dublado.
Não sabia disso mas credo, que cagada da Disney 😥
@@yasminleazih saiu até o trailer dublado
@@yasminleazih quando vi o trailer o Mion fazendo não achei ruim pelo contrário
Luciano Hulk foi terrível.
Pow acho que ele mandou muito bem, horrendamente diferente do colega enrolados que foi um babaca. Ao que soube o Mion seguiu tudo que foi orientado pelo diretor, já o outro L fake huck só fez o que quis e nos deixou aquela pérola.
Tem que ter de vários lugares do Brasil 🇧🇷
Rogério, chama o Pabollo para um programa cara ele é muito foda, merecia estar na mídia.
Garcia junior falando e eu imaginando um garen full ad girando kkkkkk
Dublador do Garen é Gutemberg Barros
@@jhonybarbosa4366 pode pa
Devia ter estúdio de dublagem no nordeste!
Verdade, poderia ter 2 um na Bahia e um em Pernambuco
@@Rafaelrealizado Fortaleza tem o sotaque menos carregado. Faria mais sentido um polo de dublagem em Fortaleza.
O ruim de dubladores (e muitos atores) só do eixo RJ-SP é que eles usam sotaque e foda-se, enquanto dos outros estados precisam fazer aula pra disfarçar. Tom Cruise falando "vocêx" e Angelina Jolie falando "beninãs" é foda
Mais ou menos. Se você reparar, é gritante a diferença do sotaque de um dublador profissional do Rio comparado, por exemplo, com o da Iza dublando a Nala. É um pouco o que o Garcia explicou, é como se tivesse um "sotaque específico" para a comunicação, que independe de onde o dublador veio. Qualquer sotaque muito carregado, mesmo do Rio e de São Paulo, fica ruim na dublagem.
Já ouvi umas dublagens de Porto Alegre e achei muito forte o sotaque também.
@@LilyByers-y2o vdd, o único sotaque na dublagem q aceitamos é do Alexandre Moreno kkkk
Pois eu me incomodo mesmo é o carioques carregado de muitos dubladores do Rio mesmo esteja fazendo uma interpretação com uma forte carga sentimental em seus personagens, isso é bem mais perceptível nas gerações mais novas de dubladores que nasceram nós anos 80 ou 90 pra frente a pesar que muitos deles tenham aprendido com os grandes mestres da dublagem e/ou vários deles sejam filhos de dubladores.
Não tô aqui questionando a qualidade artística ou interpretativa mas sim o sotaque carioca a pesar de que o Rio ser um grande polo de dublagem junto com São Paulo.
@@vitolucasmartins4966 Vc é bairrista, não te incomoda o sotaque paulista pois certamente deve ser um tb. Horrível a dublagem paulista enfiando: da hora, momeeeeiiintooo.
*Que IRADO! Traga mais DUBLADORES 😍 O canal Domile apresenta dicas sobre desenvolvimento pessoal, empreendedorismo, ganhar dinheiro online. relacionamentos, mindset e atitudes ALFAS.*
Muito da dublagem "de Rio-SP" tem gente de fora de lá. Jorgeh Ramos e Walter Breda, ambos de Pernambuco, são casos clássicos. Em muitos casos, Rio-SP é o ponto de encontro do Brasil.
Eu posso ficar horas ouvindo os discursos de Carlos Lacerda
Outra vez ou assistia um filme dublado no Brasil e tive que parar no meio do filme porque o contexto histórico, a localização e a produção não combinavam com o sotaque carioca. Nunca vi alguém puxando x na Ìndia, há dois séculos atrás como se estivesse conversando na rua do Rio de Janeiro, hoje.
E falar algo como "porrrrrrrrta" combina?!
@@marisarodrigues9602 Essa-ixe coisa-ixe são muito difíce-ixe, pra situaçõ-ixe na-ixe qua-ixe o conteúdo é importante, a forma deixa de ser tão relevante, ma-ixe quando se trata de entretenimento, qualquer detalhe, toda-ixe a-ixe di-ixe-traçõ-ixe desviam a atenção e atrapalham a imersão no conte-ixe-to.
Não é somente a dublagem que é boa com outros sotaques, mas o texto do Pabollo das redublagem faz toda a diferença.
czcams.com/video/KjWzJMiJU8M/video.html
O Garcia, tem outros na mesa pra falar tbm
Não sabia que tinha dublagem fora do eixo Rio - São Paulo.😅
O próprio Galvão carioca nato,puxa muito o R de paulistanos italianos minha a vó era assim kkkk muito R e no rio muito x tudo tem x !em sp capital se usa o R tripidando igual ao Galvão principalmente os mais velhos,e no interior o R vem mais travado,no próprio estado de sp varia muito !
Oq vcs falaram não se aplica somente ao mercado de dublagem. Oq o mercado do eixo RJ-SP fizeram foi estabecer o padrão. Os outros tem que correr atrás.
O mercado mais parelho no Brasil é o de medicina, eles são os únicos que conseguem manter um padrão no BR inteiro, inclusive dentro do governo.
Eu já vinha percebendo isso, é praticamente uma forma de colonialismo cultural
@@pedrosabino8751 colonialismo cultural!? O que quer dizer sobre ISSO!?
@@vitolucasmartins4966 É tipo o que os Estados Unidos faz. Os filmes, séries, músicas etc. O tal do soft power. Como o que ocorria aqui no Brasil, os pais mandarem os filhos pra estudar em Portugal
@@pedrosabino8751 ah tá agora entendi o que tu quis dizer
É bem isso mesmo que tem que ir no Rio ou São Paulo pra poder conseguir algo não só como dublador mas como ator no modo geral.
Espero que possa haver estudios em outras praças tu apoia também essa ideia!?
@@vitolucasmartins4966 Apoiu totalmente
O surfista do leblon parece o Herbert Viana
ainda bem que existem esse programas, ia morrer e não ia saber que a Sandra Mara dublou a chiquinha, a Cecilia se apresenta como a dubladora oficial da chiquinha, quando, apesar das duas efetuarem um trabalho fenomenal, eu acho que a Sandra marcou muito a minha infância pois pegou os trabalhos antigos, contudo não é possível perceber a diferença de forma clara.
Até hoje não consigo percebera diferença das vozes na série. São muito parecidas.
@@walter446Cecília lemes tem uma voz mais exagerada Chiquinha
Durante basicamente toda a história da televisão brasileira houve isso de só haver dublagem no Rio de Janeiro e São Paulo... Por isso essa xenofobia com a dublagem em outros estados e regiões...
E porque muita dessas dublagens fora do eixo trabalham com dubladores bastante inexperientes dando performances péssimas.
A mídia falada e escutada tenta impor um padrão de fala o qual não existe. Muito presente no eixo Rio-SP. Vemos nos filmes, nos jornais televisivos, na rádio. Isso não existe.
A fala da fronteira com o Uruguai, assim como no interior da Caatinga, de Rondônia, qualquer canto, está correta e é aceitável, desde que não se erre a fala da palavra.
Então, por exemplo, a palavra "gente" pode ser "gentchi", "gentê", "gente".
Não é questão de impor um padrão que não existe, se tratando de comunicação a mensagem deve ser passada de modo que todos entendam, independente de gírias ou expressões de região específica. Isso se aplica na dublagem, a linguagem utilizada tenta ser a mais neutra possível para que todos entendam o texto sem precisar conhecer gírias ou expressões de uma determinada região. Exceção quando a regionalização é uma característica importante ou cabe em determinado personagem.
Se tratando de comunicação, se o ouvinte for alguém da mesma região que você, tudo bem usar a linguagem popular, mas se for se comunicar com alguém de outra região, talvez seja melhor usar outra linguagem.. as palavras podem ser as mesmas, mas apenas o modo de falar e o ritmo da fala já podem dificultar a compreensão do ouvinte, causando uma interpretação errada.
Se já existem pessoas com dificuldade para entender um gringo falando português, o que dirá então entender todas as regionalizações da língua portuguesa. E olha que o gringo geralmente tenta pronunciar de acordo com o dicionário.
Portanto, não é imposição, mas sim algo necessário para que haja uma comunicação efetiva dependendo à quem a mensagem é direcionada: uma determinada região ou todos à nível nacional?
Mesmo no inglês isso acontece, um Americano e um Europeu, a mesma palavra dita de maneiras diferentes já implica na dificuldade de compreensão por um dos lados.
@@rodrigoforner8062 muito interessante o que você falou.
@@rodrigoforner8062 você fez um textão pra justificar preconceito
@@yurimemesss se você buscar enteder um pouco sobre comunicação vai notar que não é preconceito, pois depende do contexto.
Tente usar um sotaque muito carregado para passar uma informação para um ouvinte que não está habituado com esse sotaque.. duas coisas podem acontecer:
1 - não vai entender a mensagem
2 - vai entender de maneira incompleta
Por isso uma linguagem mais "neutra" se faz necessário: passar a mensagem da maneira mais clara possível.
Na dublagem não é proibido, às vezes o sotaque cabe muito bem no personagem e valoriza o trabalho, mas às vezes não é o ideal para aquele personagem dentro daquele contexto.
Não é simplesmente proibir e impor um padrão, mas sim se adaptar à situação e garantir uma comunicação mais efetiva.
(repostado porque respondi outro por engano)
@@WillianVeloso95 marquei você engano, esse último era uma resposta para o Sonic.
Sobre isso, eu adoro a dublagem de Violet Evergarden e povo escracha. Principalmente pq não é desse eixo.
Mas uma coisa que me incomodaria seria a questão dos sotaques mesmo. Imagina um cara do nordeste com sotaque carregado fazendo uma dublagem fora de personagem q não condiz muito com sua voz. Até carioca às vezes é estranho ver um estrangeiro puxando o s igual x. Mas é sempre bom ter mais dubladores sim.
verdade.
Pois eu me incomodo mesmo é o carioques carregado de muitos dubladores do Rio mesmo esteja fazendo uma interpretação com uma forte carga sentimental em seus personagens, isso é bem mais perceptível nas gerações mais novas de dubladores que nasceram nós anos 80 ou 90 pra frente a pesar que muitos deles tenham aprendido com os grandes mestres da dublagem e/ou vários deles sejam filhos de dubladores.
Não tô aqui questionando a qualidade artística ou interpretativa mas sim o sotaque deles.
@@vitolucasmartins4966 sim sim. Complicado pq alguém sempre tem sotaque e eles meio que precisam chegar num meio termo.
@@danilofelixsg isso no caso dos dubladores do Rio
O problema é avisar eles que se eles cobrarem o mesmo preço os trabalhos vão parar lá no eixo rio- são paulo.
Sendo Paranaense, cada vez que ouço alguma dublagem em CARIOQUES me dá 3 tipos de ânsia de vômito.
É os guri né pae
Falou o Cara que chama menino de "PIA" KKKKKKKK
Ainda bem que não tem dublagem em que se fala "vina".
Alguém sabe se tem Studio no rio grande do sul por que moro aqui perto de Porto Alegre
Isto é em todas as áreas
Tbm dem os dubladores de fora do Brasil que dublam em Miami, Los Angeles, Nova York, Buenos Aires e etc.
Eu particularmente não gosto dessas dublagens fora do polo as vozes são estranhas e desconhecidas eu prefiro do Rio de Janeiro e São Paulo são vozes conhecidas.
O Leonardo Camillo é pernambucano.
Tem um estúdio de Campinas onde as dublagens são HORRÍVEIS!!!
sim
Não sei quantos estúdios tem em Campinas, mas a dublagem de Rick and Morty (pelo menos a do Netflix) é feita em Campinas.. e aliás é muito boa.
É aceitável Rodrigo
@@WillianVeloso95 a dublagem de Rick and Morty é tecnicamente boa: tem sincronia, as vozes encaixam, tem o tempo certo, as piadas (a maioria) são bem adaptadas... agora gostar ou não da dublagem é algo pessoal.
A dublagem do Luciano Huck por exemplo, não foi somente ruim de gosto pessoal, mas também tecnicamente ruim: não teve interpretação, não teve ritmo, não teve técnica.. ele literalmente só leu o texto e foi pra casa... Já em Rick and Morty há uma interpretação, as falas soam de acordo com as emoções e as situações.. ou seja, nesse sentido é sim uma boa dublagem.
Só reforço que não sei se a dublagem da Netflix é a mesma do Adult Swin, afinal re-dublagem é algo comum, então falando apenas da Netflix, é uma boa dublagem. E como também mencionei, não sei quantos estúdios de dublagem tem em Campinas, apenas quis destacar um trabalho específico.
Foi como eu disse, é aceitável, está na média, a qualidade não compromete.
Acho que em Campinas é um estúdio que tem que é a Dudding Company.
Hoje tem as fansdube, mas geralmente dublam para um nicho. E já assisti coisas de fandube muito boas, porém não tem a qualidade de áudio de um estúdio... Pq montar um estudio é extremamente caro...
deviam chamar os irmãos miranda de SC da uma olhada no canal deles
Geeeente, de repente mudou o discurso! Okay, bacana. 😊
Dubbing Company aqui de Campinas é muito boa, vide Rick and Morty
O problema é que pra eles que estão começando se praticarem os mesmos valores do mercado nunca vai conseguir clientes. Eles tem que melhorar da qualidade, OBVIO, mas qual bebê já nasce falando?
Tem cada dublagem com aquele sotaque carregado carioca ou paulista que até arrepia.
Minha torcida é que a dublagem se expanda para além do eixo Rio-São Paulo
seria bom mas os estúdios fora desse eixo são muito amadores mas as vezes aparece uns bons profissionais.
@@WillianVeloso95 por mais amadores que sejam tem que botar fé neles
Eu não boto fé, infelizmente...
@@WillianVeloso95 mas porque não!?
Por quê não são profissionais tão capacitados (aparentemente) e a falta de convivência com profissionais gabaritados do ramo no dia-a-dia, faz muita falta na hora de dirigir/estruir alguém em alguma produção.
É o que eu acho, talvez eu esteja errado mas é o que eu penso.
Acho que os fora do eixo não entraram para brincar. Estão cada vez mais profissionais. O Wendell só gosta dos estúdios de são Paulo. Sobre acordos, mostra como são desunidos. Cada um por si.
E esse assunto de fomentar outros estúdios fora de São Paulo e do Rio é muito importante pois sou de Fortaleza e cara na minha opinião se tivesse um estúdio de dublagem aqui em Fortaleza eu acho que teria muita demanda de gente jovem querendo entrar nessa área, pois acho muita sacanagem ter que obrigar a pessoa a arranjar um jeito de ir morar no Rio ou em São Paulo só pra trabalhar em dublagem podendo trazerem esse mercado para outras capitais.
Digo isso pois tem um primo jovem que acho que ele poderia ingressar nessa carreira mas não vejo viabilidade dele ter que arranjar um jeito de ir morar no Suldeste só pra virar dublador, a vida dele ficaria bem mais fácil se ele desenvolve se essa profissão aqui ou em outro lugar que não fosse os 2 eixos.
@@renanmesquita8527 nisso eu concordo plenamente com vc, deveria ter outras praças de dublagem, mas também tem uma galera que fica reclamando que a qualidade não vai ficar tão boa quanto a do eixo Rio-São Paulo
Mas não vai ficar boa mesmo Vito, é muito difícil disso acontecer.
@@vitolucasmartins4966 eu confio que vai ficar boa, mas tem que ter um longo planejamento
O galego narra GoKu ne ? Rs
Dubladores piratas tem de montão pelo Brasil,assistir Batman com dublagem pirata,não e a mesma coisa mais o bgl e pirata.
Diego Rodrigo Studio de dublagem recife
Meu sonho é ser dublador mas não consegui terminar faculdade por motivos de saúde. :(
Vc vai conseguir. Nada é por acaso. Às vezes damos dois passos pra trás pra dar impulso. Não veja o lado negativo. Sua vez vai chegar
Interessante.
Ou seja ... Querem um cartel.
💚💛 ELA FALANDO ..... É A CHIQUINHA....KKKK
💚💛 FALANDO SÉRIO....KKKK
"DEVE SER ACEITO!"
Não senhor, DEVE ser naturalmente aceito.
Se o eixo está entre Rio e SP e pq a maioria da população está na Região Sudeste.
Isso não é preconceito, é natural pois as empresas se estabelecem onde tem mais pessoas, LOGO CONTRATAM PESSOAS DA REGIÃO E ENTREGAM UM SERVIÇO PARA REGIÃO....
Concordo com você em partes que a região Sudeste se concentra mais pessoas, existe artistas em todo lugar do país como atores e dubladores , antigamente a movimentação artística se concentrava no eixo Rio e São Paulo, hoje em dia isso vem mudando em Belo Horizonte e Curitiba tem muitos atores, dubladores e humoristas, já tem estúdios de dublagens nessas regiões, da mesma forma Goiânia vem se expandindo artisticamente, como em regiões do Nordeste, hoje em dia é algo global
@@danielvaldecirfolador8089 Eu acho que deveria ter uma filial da UNIDUB ou outro grande estúdio de dublagem, pois logo logo vai ficar inviável de novas gerações terem que fazer das tripas corações para morar em São Paulo só pra virar dublador podendo trazer esse mercado para cá.
@@renanmesquita8527 já tem alguns estúdios fora de São Paulo,Belo Horizonte e Curitiba seria essas cidades como também Goiânia que está movimentando artisticamente, uma filial por exemplo de São Paulo em outras cidades de dublagem também pode ser uma boa
@@renanmesquita8527 também filiais da dubrasil,delart, Vox mundi, som de vera cruz, Wan Marc, Audio News,atma entretenimento,etc.
Uma coisa é certa: a lei da oferta e procura é irrevogável. Cedo ou tarde o mercado se regula.
Quem tem mais qualidade reconhecida cobra mais, quem não tem tanta qualidade ou não é conhecido tem que cobrar menos até ganhar mercado.
Só que tem outra variável na jogada. O eixo Rio-Sampa é o eixo cultural e econômico do Brasil, mesmo que haja um estúdio de dublagem no Amazonas, por exemplo, com extrema qualidade, as chances de contratarem os serviços de algum estúdio do Rio e de São paulo ainda são altas
@@pedrosabino8751, por isso eu não disse qualidade apenas, mas qualidade reconhecida. Um estúdio de fora do eixo Rio - São Paulo vai demorar até ter sua qualidade reconhecida pelo mercado e, até lá, vai ter que cobrar mais barato para "abrir" espaço no mercado. Afinal, se for para pagar o mesmo preço, faz muito mais sentido pagar quem já é conhecido!
Nunca me esqueci da dublagem da SÔNIA BLADE do MORTAL KOMBAT da Pitty.😂😂😂
O que foi aquilo ? Preconceito com o povo bahiano ? Jamais! Mas definitivamente ficou muito ruim o sotaque ....
A questão é que a gente tá acostumado com a dublagem Rio-Sampa
@@pedrosabino8751 pior que é verdade mas me incomodo com o sotaque carioca mesmo que o Rio seja um polo de dublagem junto com SP
@@pedrosabino8751 mas sem ofender, ficou péssimo. Talvez se fosse outra pessoa da Bahia não ficasse tão Ruim.kkk
@@rafaelventura7195 Pode ser
@@rafaelventura7195 sotaque muito carregado e falta de uma boa interpretação (que é o mais importante) ferrou com a dublagem.
Achava que Cecília Lemes dublasse a Chiquinha..
A Chiquinha tem duas dubladoras oficiais. Essa é uma delas.
@@SushicomFarofa7 disso eu não sabia....valeu
A Sandra dublou a Chiquinha de 84 até 88. Em 1990 chegaram mais episódios e nesse período ela estava morando na Itália, então foi substituída pela Cecilia lemes (que dublava a Paty). Ainda nos anos 90 Sandra retornou ao Brasil aí alguns diretores escalavam a Sandra e outros a Cecília... Então elas meio que dividem a atriz.
As primeiras temporadas de mad men deveriam ser banidas
O sotaque neutro é muito desrespeitado hoje em dia. O pessoal não entende que pra saber reproduzir outros sotaques ele tem que controlar o dele mesmo
Resumindo, eles não acreditam no livre mercado e compactuam com o cartel formado entre rio e sp hahahah
É claro
Se o mercado se expandir é menos clientes pra eles né
mas isso vai acontecer uma hora ou outra kkk
@@joaoxerxes se Deus quiser vai ser o quanto antes
"SOTAQUE NORDESTINO " 🤡
Como se o nordeste todo tivesse o mesmo sotaque kkkk
Mas têm sotaques, seria o mesmo que falar, sotaques sulistas, centristas, nortistas etc...acho que ele devia ter falado no plural
Até porque é um pé no saco sempre ouvir frases começadas por "aí!"
Eu acho que em questão de dublagem, o sotaque paulista e carioca são melhores, pois são mais neutros e versáteis.
Carioca nem tanto, acho q eles devem se policiar mais, botam 3 x's no lugar do S kkkkkk
@@FranSilva-qh5yo O "X" não é um problema. Tirando esse detalhe, o sotaque carioca é um português mais "limpo". Diferente do sotaque Sulista, Nortista ou Nordestino, pois esses já possuem um sotaque mais forte, mais diferenciado.
@@blogdaveia o sotaque paulista q ele fala no vídeo é puro meme, sou de sp q nunca vi ninguem falando assim kkkkkkk
@@FranSilva-qh5yo É meme, mas nem tanto.. Tem uma galera aí que fala assim mesmo!! Principalmente a playboyzada. kkkk
@@FranSilva-qh5yo Você nunca viu ninguém falar assim, porque você fala assim. Morei em São Paulo e na hora percebi o sotaque dos Paulistas, vocês não percebem, porém o sotaque de vocês lembram e muito um sotaque Caipira.
Esse outro dublador roubou o brilho do Wendel kkkkk
Não tenha nada contra, só acho que são ignorantes e sem ética kkkkk
A dublagem de Curitiba é muito ruim, tipo tem fã dub melhor parece muito aquela dublagem feita em Miami kkkkkkk
Detesto esse cara, acabou com Bob Esponja e transformou Batman num sonhado 😂😂😂😂😂
Ué
Tadinho, implorando por atenção
"Acabou com o Bob Esponja".. o Wendell dubla o Bob Esponja desde a estreia no Brasil, a diferença na voz entre uma temporada e outra foi o próprio Wendell quem alterou para ficar em um tom confortável para trabalhar.
O sujeito é livre para cobrar o que quiser. O que ele está defendendo é reserva de mercado. Muito errado.
🤦🏽♂️
Não existe nada que seja pior do que uma dublagem amadora.
Baita hipocrisia do Wendel Bezerra!
Aqui no Rio Grande do Sul só temos UM dublador de respeito!
Ele está montando um “reinado” da dublagem sob controle dele!
Decepção com ele e com o Garcia tmbm!!!
Ficou famoso em dublar o Goku (ruim digasse de passagem).
Dublagem boa é Seya, Shiryu, Yoga, Ikki, Mari, Sheeva, Saga, mestre de libra etc.
Apaga que dá tempo
@@Diego-bx2zj what? I spouken the true.
Quando passa muita vergonha da nisso
Falou besteira.
Apaga que da tempo
Sinceramente....o Brasil é riquissímo em cultura.
Ou seja, todas dublagens quando feitas profissionalmente SÃO bem vindas...