Verdades que dicen los actores de doblaje españoles
Vložit
- čas přidán 6. 04. 2011
- Algunos de los más reconocidos actores de doblaje españoles cuentan en el fantástico documental "Voces en imágenes" el rechazo y marginación del elenco de actores de cine español hacia los actores de doblaje. Asi mismo, comentan el uso tan nimio de los subtítulos en el cine. Un vídeo editado por mí donde dicen unas verdades que los semi-intelectuales y críticos del cine no quieren reconocer...Extraído del documental VOCES EN IMÁGENES
- Krátké a kreslené filmy
Yo estoy enamorado de esta gente, me encanta el doblaje y creo que está infravalorado.
DaHeidyMetal toda la razón, pienso lo mismo
DaHeidyMetal pos-tu-re-o
Opino igual, son maravillosos
Pues a mi me parece una profesión muy digna, grandes nuestros dobladores (eso no quita que algunas series/películas sean mejores en versión original).
Menudos actorazos tenemos, profesionales de lo mejor!
Cómo impresiona oír hablar a esas voces, que han estado siempre con nosotros, y ver por fin sus caras. Es maravilloso, igual que su labor
Para los que dicen que el doblaje es un fraude, una mutilación o cosas así, me parece genial, pero a mi también me parece por tanto un fraude que en USA se ruede una película de romanos y los actores hablen en inglés. Si son tan profesionales, que hagan el guión en latín, Julio Cesar no hablaba en inglés, que hagan el guión en latín si son tan puristas. Ah, que eso no es fraude, pero el doblaje para que podamos disfrutar de una película en nuestro idioma si... y lo digo yo que veo mucho cine y series en vo, pero el doblaje que hay en este país me parece de un nivel altísimo y digno de admiración.
Lo voy a decir muy clarito y con pocas palabras y lo digo a los actores de doblaje:
SOIS ABSOLUTAMENTE MARAVILLOSOS... MARAVILLOSOS ACTORES CON MARAVILLOSAS VOCES. En una sola palabra....IMPAGABLES.!!
Muchas gracias por vuestro trabajo y vuestro arte... sin vosotros el cine no seria el mismo!.
Toni Cantó debería darse una puntadita en la boca antes de soltar burradas como lo de proponer en el Congreso de los Diputados la prohibición el doblaje. Fijo que él ha intentado hacer doblaje y le ha salido una mierda "pinchá" en un palo, no me extrañaría nada.
Exacto, éste señor no ha hecho ningún papel destacable más allá de salir en alguna serie como 7 Vidas. Si ya en el Congreso de los Diputados hace unos días demostró lo payaso y cuñado que es cuando se rió de lo que pasó en el congreso ciudadano de Podemos.
En serio Toni Cantó ha propuesto eso? Luego se llama a sí mismo "liberal" xD
Toni cantó =💩💩💩💩💩💩 = facha, fascista.
Pues mira, yo le habría puesto a ver cine en versión original durante unos meses, a ver cuánto duraba. Pero vamos, que será por gente tonta..
Coño este comentario a día de hoy Octubre 2021 tiene más sentido que nunca jojojo 🤣
los actores de doblaje no se tienen que avergonzar de nada, por que el cine español de ahora apesta.
Viva los actores de doblaje y sus grandes voces.
Sr suaguassanjuan gracias por lo que has dicho aunque no soy actor de doblaje pero reconozco que se me da bien imitar a Rambo, a Coco el perro mexicano bueno, a Napoleon el perro malo, a Epi (Barrio Sésamo), a Epi mexicano, a Blas (Barrio Sésamo) y a Cocufi. Éste último es una mezcla entre Coco y Gufi por lo que es mi primera imitación híbrida debido a que todavía me cuesta imitar la voz de Gufi.
Debo decir que hay autenticas obras de arte dobladas al español. ¿Que seria de un Darth Vader sin la voz de Constantino Romero?
+Ernesto ! (0ts3n - LokO) Una pasada, es lo que es el doblaje original de James Earl Jones, si lo hubieras escuchado lo sabrías.
Y ver a Harrison Ford doblado me parece un crimen. Pierde todo el carisma. Lo mismo con Carrie Fisher y Mark Hamill.
+Sara Calvo colega, Constantino romero le da mil vueltas a James earl jones, y ya no hablemos de luke, con salvador vidal. con harrison ford no te lo discuto
Wenceslao Pablo pero tu has escuchado la voz de Mark Hamill? El mismísimo Joker? Creo que en realidad ni siquiera has visto la versión original.
La voz de James Earl Jones es genial, la de Constantino Romero es muy buena también, pero no es mejor.
+Sara Calvo me las he escuchado, James earl jones es bueno, pero constsntino es la voz de dios.
La voz de mark hamill es la de Salvador vidal, que dobla a indiana jones, es muuucho mejor que la original
Wenceslao Pablo y encima la misma voz para los dos personajes. Lo siento, pero eso yo no lo aguanto. Pierde toda la gracia ver a diez actores distintos con la misma voz genérica.
Y creo que no has escuchado a Hamill mucho...
Es verdad que casi todo el mundo desprecia bastante esta profesión, pero yo personalmente admiro el talento de los actores de doblaje.
No hay nada que me guste más que ver como un juego, serie o película está bien doblado. Hay muchos actores cuya voz me encanta reconocer.
Yo admiro realmente esta profesión.
Que maravilla de voz tienen todos
Me encantan estos actores de doblaje sin ellos mi vida no seria igual. Le dan a sus trabajos la energía y el sentimiento que les falta ...muchas muchas gracias a todos sois la voz de mis recuerdos...
Joder, escucho a muchos de ellos y me parece que los estoy viendo doblados por sí mismos XDDD, no salen del personaje o es que hablan siempre así? Es una sensación rarísima jajaj.
Así son sus bellas voces xD
Dios que voces
Ídolos todos, gracias a todos vosotros por vuestra enorme lavor, sois monstruos de la interpretación capaces de hacer llegar la actuación de un personaje de forma plena solo con vuestra voz.
Grandísimos los actores de doblaje de nuestro país. Vas escuchando hablar a estos monstruos del doblaje y vas sacando rápido a qué actor/actores doblan jaja
Jajajaja es cierto, yo muchas veces estoy viendo la tele, sale un anuncio y es en plan de "¡hostia, pero si este es el tio que dobla a Sosuke Aizen en Bleach!" Incluso te aprendes sus nombres xD. Justo hace un rato me acaba de pasar viendo el trailer de un juego donde he reconocido al actor que dobla a Semir Gerkam en Alerta Cobra :3
Que los snobs, los hipsters y los cool's, se vean este vídeo, no se puede explicar mejor. ¡Como me repate la gente que dice! "Buah yo me veo las series y películas en inglés porque el doblaje es una mierda" Aquí lo han explicado perfectamente.
Mientras estás leyendo los subtítulos te pierdes la película entera.
A esos mismo snobs que dicen que ellos lo ven todo en version original, les doy 100 euros si leen a Nietzsche en alemán, a Dostoievsky en Ruso o a Shakespeare en inglés antiguo.
Hay que ser cutre y mongol para ver una cosa que no entiendes solo por hacerte el moderno y sentirte superior a los demás.
si no eres capaz de leer los subtítulos simultáneos y mirar la peli, es que te faltan un par de dedos de frente
macflow14 Más bien le faltan a quien insinúe que puedes no perder detalle centrando la atención a la parte inferior de la pantalla.
macflow14 Los subtítulos son versiones reducidas de los diálogos, porque leemos más lento que escuchamos, nunca se pone todo el texto que dicen realmente los actores porque no daría tiempo. Por lo tanto, te pierdes parte del diálogo. Y si el actor habla deprisa, o se trata de una escena en que dos o más personas hablan a la vez, ya ni te cuento. Y si lo que pasa en pantalla va rapidísimo, no puedes darte cuenta de nada si estás leyendo los subtítulos. No vayas de hipster gafapasta intelectualoide, anda...
conatcha que mania con lo de hipsters, que tendra que ver?? simplemente respeto a la pelicula tal cual esta grabada y la veo con subtítulos. En los paises Escandinavos ven siempre la VOS en los cines. Son todos unos intelectuales y hipsters de mierda?
macflow14 Por lo general, la gente que critica el doblaje, al menos aquí en España en los últimos años, porque se ha convertido en una especie de moda, suele ser gente que va de intelectual, de culta, etc... en fin, gafapastas que han disfrutado del cine magníficamente doblado durante toda su vida pero que ahora necesitan dárselas de superiores. Que si el doblaje es una "aberración", que si el doblaje es para "vagos", que si el doblaje es para "ignorantes", que si el doblaje tiene la culpa de que en España no se sepa hablar inglés... en fin, GILIPOLLECES. Otra cosa es que digas que te gusta la VO. Pues fenomenal. Para gustos los colores. Pero cada uno que vea las películas como le dé la real gana, y punto. Y si realmente respetas la película tal cual está grabada, NO PONGAS LOS SUBTÍTULOS, ¿acaso el director pensaba en esos letreros cuando rodaba la película?
Ojala tuviera yo esas voces, como les envidio y que bien lo hacen
Sois mi infancia, mis recuerdos de mi pelis favoritas, hacéis q mis pelis favoritas cobren sentido con esos grandes diálogos y esa gran entonación, solo puedo daros las gracias.
3:17 ¡Actor secundario Bob!
yo soy brasileña i vivo aqui 10 años,me encanta la dublagem española,es perfecta,yo diria que muchas vezes mejor que del proprio actor!creo que las imagenes som mui importante pero el sonido es el que entra en nuestro corazon!felicitaciones a todos dubladores espanholes!!
Me encanta vuestro trabajo!!!!
Estoy enamorado de vuestras voces!!!!
Los Doblajes son cultura y arte, Que no se pierda NUNCA !!!!
Los mejores doblajes de películas, para mí, son los doblajes de España y Hungría (hablo y entiendo ambos idiomas y ambos doblajes me parecen buenísimos.)
Excelente Documental, muchas gracias, mi respeto y mi total admiración a estos profesionales del doblaje, muchas gracias por el vídeo,Saludos desde Colombia.
No paro de ver este vídeo una y otra y otra vez.. me gustaría estar trabajando de ello
El doblaje es un trabajo de creatividad maravilloso y ademas muy buenos actores.
AMO un doblaje bien hecho en español tanto en película como en los videojuegos y le doy muchísima importancia.
Soy latino y me gustan algunas cosas cuando lo doblan al español castellano, ejemplo la version de Metal Gear con Alfonso Valles.. le queda muy bien la voz de Snake.
Dan Pérez
Mi esposo también es latino .Nació en FRANCIA
Dan Pérez tu tienes idea de que es hablar en castellano?
Es ESPAÑOL CASTIZO. POR QUÉ DICES ESTUPIDECES?
@@brendapascale786 De que vas? No le hizo daño a nadie y ya lo estás jodiendo.
Me encanta el doblaje español, me ponen los pelos de punta las voces... no cambies...
¿Soy el único al que Pepe Mediavilla le recuerda ligeramente a Morgan Freeman? (de cara)
Que gran verdad. Si no fuera por la gran labor de estos artistas, no podríamos disfrutar del cine extranjero como lo hacemos. Muchas gracias por vuestro inmenso trabajo.
Es una pena que no os valoren como os merecéis,gracias vosotros podemos escuchar las películas en español,sois unos campeones.
¿No podían haber puesto los nombres de los actores de doblaje sobreimpresionados?
o auto presentados :)
El documental se llama 'Voces en imágenes', dura en torno a las dos horas. En él salen los nombres de tod@s, algun@s lamentablemente ya fallecid@s (se hizo en 2008)
En órden:
Jordi Brau
María del Mar Tamarit y Marta Martorell
Matilde Conesa (fallecida 2015)
Javier Dotú
Pepe Mediavilla (fallecido 2018) y Nuria Mediavilla
Lorenzo Beteta
Eduardo Gutiérrez
Elsa Fábregas (fallecida 2008)
Camilo García
Antonio Esquivias
José Antonio Ceinos (fallecido 2018)
Héctor Cantolla
Luis Posada
Antonio Gómez de Vicente (fallecido 2010)
Arsenio Corsellas (fallecido 2019)
Miguel Ángel Jenner
Arsenio Corsellas (de nuevo)
Mercedes Montalá
Arsenio Corsellas (de nuevo)
Selica Torcal
Gloria Cámara
Luis Posada (de nuevo)
Salvador Arias (fallecido 2010)
Roberto Cuenca Martínez
Juan Miguel Cuesta
Luis Carrillo (fallecido 2019)
Víctor Agramunt
Roberto Cuenca Martínez (de nuevo)
Rafael de Penagos (fallecido 2010)
Antonio Gómez de Vicente (de nuevo)
Selica Torcal (de nuevo)
Salvador Arias (de nuevo)
Sin vosotros la magia de las películas no existiría....!!!!
Me encantan estas voces maravillosas!! Gracias
4:43 !AHA es el engineer de TF2
3:17 Dios alguien sabe quien es este hombre? Qué pedazo de voz!
Es Antonio Esquivias, voz del actor secundario Bob, Frasier, Venom en la serie animada de Spiderman de 1994, Raphael de las tortugas ninja (serie de TV clásica). Seguro que recuerdas alguna jeje
"¿¿hambre de Foster Hollywood??"
Es verdad, ahora que lo dices de Fosters Hollywood me suena jaja. Muchas gracias!
Tiene una voz espectacular, impone mucho
Me suena de muchas series pero más de personaje secundario
Ya ví, es el doblador del actor secundario Bob!!
Pero qué grandes sois. Siempre he dicho que en los créditos finales deberían aparecer vuestros nombres, pues hacéis la mitad del trabajo interpretativo.
Ains... mi sueño frustrado
Defiendo y respeto muchísimo el trabajo de doblaje que se hace en España, pero que leer quita imagen es una situación temporal y además propia de la falta de costumbre. Quien se acostumbra a leer subtítulos, no pierde nada de imagen, es cuestión de agilidad mental que cualquier persona desarrolla leyendo. De todas maneras, entiendo que cada uno defiende lo suyo, y son profesionales que han sido muy machacados a lo largo del tiempo.
Nuestras vidas no serian lo mismo sin el trabajo de estas personass!! Muchisimas gracias vuestras voces pasaran a la posteridad
Cuantas veces un buen doblaje ha mejorado una pelicula en V.O. A mi me gusya mucho la V.O pero hay que decir que los actores de doblaje español son unos de los mejores. Ni que decir queda que el mejor doblaje de Los Simpsons es el nuestro...Que manía con menospreciar el trabajo de los demás...
Totalmente de acuerdo. A mí me hacía mucha gracia un episodio o documental o no sé qué era de Futurama, donde el actor original de Zoiberg o los animadores, la gente que hacía la serie, SE REÍA de la calidad del doblaje de Zoiberg en español... ¡Pues si el doblaje en español LE DA MIL VUELTAS! El Zoiberg original en inglés es INSULSO POR COMPLETO, pero el español le da el matiz en la voz de todos los tentáculos que tiene en la car y sólo de oírlo te partes de risa. ASÍ DE BUENOS SON LOS ACTORES DE DOBLAJE ESPAÑOLES: mejoran el original.
Si eso es cierto total... De hecho nuestros actores de doblaje son de lo mejor, ya que gracias a nuestro idioma que tienen tanto color y matices en los sonidos le da esa riqueza. Es cierto que hay versiones originales que son geniales pero el doblaje aquí en españa es brutal!^^
Vanessa López Quizás es porque no podemos apreciar el color y los matices de los otros idiomas :(
Marc Girbau Quizás.... pero entonces razón de más para escucharlo doblado. Al final, si así entendemos mejor el personaje, o los chistes (otro tema importante en cuanto hablamos de localización), pues disfrutaremos mejor de la película.
¿Incluso cuando en el doblaje te cuentan una historia diferente a lo que cuentan en realidad en la serie? Mira que a mi me gusta mucho el doblaje (prefiero la V.O.S pero veo ambas porque me gusta también mucho un buen doblaje, no soy de esas personas que dicen "solo VOS" pero a veces me canso, de que me traten como tonta, como si no fuera capaz de entender cosas de otro país o similares, y ahora mismo se me ocurre de ejemplo las series Will & Grace y Sabrina cosas de brujas, que tienen sus añitos, pero que vamos, no tienen nada que ver muchos, muchímos dialogos con la versión original (en Will y Grace al menos, porque he visto capis en inglés subtitulados) Vamos, si hemos doblado hasta películas mexicanas, lo cual nunca entenderé... la peli de la vida de cantinflas y me lo doblas al español.... ¿En que estamos pensando? (tiene partes en inglés subtituladas al español... pero es un mexicano, además famoso... no le pongas acento español o.O Es como si una película española la doblan al argentino, porque en unas escenas alguien habla en inglés y salen unos subtitulos en español, no tiene sentido. Tenemos muy buenos actores de doblaje, pero por un lado hay cosas que si ya están en un idioma que nosotros entendemos (español) no tiene sentido redoblarlo a otro tipo de español y bueno tampoco entenderé inventarse referencias españolas en las series, para eso ya están las series españolas.
Gracias que en la actualidad al menos aparecen los actores de doblaje en los títulos de crédito, hace décadas no, pese a que eran mucho mejores que los de ahora.
me encanta ver el papel y ver como doblan... tiene que ser un trabajo muuy duro y un trabajo muy bueno
Son unas personas divinas con unas voces hermosísimas
1:51
Stewie x)
También el Sr. Smithers de los simpson XD
Davoolmos Lo siento pero te equivocas. Durante las primeras 11 temporadas de Los Simpsons fue doblado por Angel Ejido, que en paz descanse. También fue durante esa época la voz del gran abuelo Simpson.
***** Tienes toda la razón... La voz se me parecía mucho.... ¿Angel Egido doblaba también a Benji...?
Davoolmos
Benji fue doblado por José Carabias, si buscas su nombre en Google, seguro que te sonará mucho el actor ;)
*****
jaja ya lo creo que me suena... también se me parecía la voz.
Gracias XD
Un saludo.
lo más gracioso de todo es que esa gente que se cree mejor por ver las películas en versión original cuando les quitan los subtítulos no se enteran de tres en un burro
Menudo cachondeo, estos profesionales recibiendo burlas de los actores de imagen, de los cuales el 90% no tienen ni idea de actuar de voz y parece que leen
A mi estos hombres y mujeres llamados actores de doblaje me ponen el bello de punta porque hace un trabajo magnífico. Debería estar mucho más reconocido su trabajo.
Muchas gracisa por vuestro trabajo
porq los dobladores mas famosos tienen unas voces tan especiales bonitas y reconocibles nada más que las oyes dios me encanta esta profesion y la gente que lo hace tienen unas voces increibles, el de stewie esta chulisima xD
A mí me parece un trabajo excelente y gracias a ellos asumimos de qué actor se trata aunque los escuches con los ojos cerrados.
Los dobladores españoles me parecen fantásticos.Ojalá yo tuviera voz para doblar !!
Gracias, sois tanto o más actores que los que se ven .
3:20 actor secundario Bob
Yo soy actor de teatro y me parece maravilloso el trabajo del doblaje y muy poco valorado, no hay más que ver que grandísimos actores españoles no saben hacer doblaje porque es otra forma de interpretación, a mi me encantaría aprenderlo y trabajarlo.
Si habéis llegado hasta aquí haceros un favor y teneis que ver este increible documental, Voces en Imágenes. Si os gusta el doblaje y el mundo que lo rodea debeis de verlo.
Pues a mi me encanta el doblaje, las voces de siempre con las que hemos crecido... Un buen doblaje me parece increible
me parece estúpido y contraproducente que tanto se critique y se haya criticado el tan buen doblaje Español, porque además para mí que soy invidente, estos son los únicos y verdaderos actores
Gracias en nombre de todo cinéfilo que se precie!!!
4:11 que voz mas genial!
Es Hector Cantollá gran actor
Me suena a la voz del juego Commandos jajaja
Confirmo jajaj del boina verde www.doblajevideojuegos.es/doblaje/2384 Amo ahora mismo a ese señor que voz y que recuerdos.
Gracias al doblaje español hemos podido ver muchas películas y series que sería imposible de encontrar en internet. Soy de México y me encanta el doblaje latinoamericano, pero tengo que reconocer que el español de España me ha salvado la vida.
Bravo!
Absolutamente de acuerdo con estos actores y actrices. El subtitulado implica necesariamente perder parte de la imagen: gestos, detalles, miradas...
En España hay magníficos actores de doblaje; hay tradición, escuela.
El doblaje es otra faceta artística de la producción cinematográfica, y debe ser un trabajo muy complejo
Si sois la leche! No saben valorar lo que vale el doblaje.
es impresionante esta gente!! yo no podria escuchar otra voz en cualquiera de las estrellas de cine de hollywood!! sois los mejores!!! ademas quiero rememorar a un gran doblador español que es constantino romero, un grande del doblaje español!! sois los mejores!! =)
Maravilloso los actores de doblaje español 👏👏👏👏
Para mi son GENIOS con mayusculas!!! Se me pone la piel de gallina cuando los veo y los oigo. Este documental es genial!
Increible el trabajo que hacen estos hombres y mujeres le dan vida al actor con su grandes voces y ah ala forma de expresar los guiones.... el ke sale en el 00:40 me suena algo de padrino del video juego o la pelicula nose me suena muxo alguien me lo podria decir por favor gracias un saludo.....
Viva el doblaje, son geniales estos actores.
Da gusto oírlos
Soy un gran seguidor de la serie alemana Alerta Cobra -Alarm für Cobra 11 en su versión original- y creo que el doblaje es magnífico a lo largo de todas las temporadas de la serie. Además, creo que Jesús Maniega hace un trabajo excelente poniéndole su voz a Erdogan Atalay. Por último, es muy triste que mucha gente de España le achaque al doblaje el desconocimiento de idiomas, justificando que las series no se ven en versión original por esta razón.
Me encanta poder ponerles cara a todas esas voces que he oído en tantas películas, series, juegos... Vuestro trabajo es, y siempre será esencial, para profundizar en la sensación que me evocan, así pues, tienen todo mi respeto.
Creo que no hay nada más que decir. Ellos han hablado y queda bien aclarado.
Yo creo que el trabajo que hacen estos grandísimos profesionales es impresionante y he de reconocer que me encanta aun cuando también me gusta ver películas en versión original. Humildemente creo que una forma de reconocer su trabajo sería incluyendo sus nombres en los títulos de crédito. Me parece que sería fundamental darles ese reconocimiento público pues se lo ganan con creces y nos haría a todos más conscientes de su trabajo....
pienso igual que estan infravaloradisimos...sin ellos no podriamos ver ninguna peli a no ser que supueramos idiomas jajaja y perdonadme pero si habeis escuchado voces como la de robert de niro en original y el doblaje es espectacular la dramatizacion que le dan a los personajes...voces rasgadas como la de morgan freeman o el personaje de dambeldore son magistrales!!! yo creo que es mas envidia que otra cosa porque actores puede haber muchos segun el papel que se necesite pero voces que sienten mejor que la original muy pocas,mucho arte hay que tener para eso y mucho ojo para "casar" la voz con el personaje,caracterizarlo y dar la sensacion de que el personaje esta haciendo lo mismo que la voz cuando corre,se cansa etc etc.para mi se merecen muchisimo mas.
Que bien hablan, a diferencia del doblaje latino, que tienen varias fallas con su léxico o gramática y construyen las frases muchas veces sin cumplir con normas del lenguaje.
De verdad está es un profesión es un verdad encantadora
Sois los mejores del mundo.
Valoro muchiisimo la profesion de actor de doblaje, no entiendo como los actores de tv , teatro, cine... no lo valoran, es un papel importantisimo , me encanta este mundo y me da pena q no le den la importancia q tienen q es mucha. Saludos.
el que empieza a hablar en el 4:25 es el que dobla a johny deep y a Adrian Brody entre otros no?
GRANDES VERDADES DICEN EN ESTE VIDEO. lOS DOBLADORES SON INCREIBLES Y TIENEN UN TALENTO EXCEPCIONAL. YO LES MUESTRO MI ADMIRACION Y LES DIGO QUE SIGAN CON ESTE GRAN TRABAJO, MUCHOS NO SABEN NI CONOCEN A ESTOS GRANDES ACTORES PERO MUCHAS OTRAS PERSONAS SI SABEN LO QUE ES EL ARTE DEL DOBLAJE Y ES LO QUE VERDADERAMENTE A MI ME ALEGRA, PORQUE VEO QUE DE UNA FORMA U OTRA EL TRABAJO DE ESTOS GRANDES DEL CINE, SE VE RECOMPENSADO!
Magníficos
Tenemos unos actores de doblaje extraordinarios
Has visto los siete samurais en V.O., Hero de Jet Lee, tigre y dragon, ect, ect... El doblaje es necesario!
estoy de acuerdo 100%, yo voy al cine para leer, para eso me compro un libro
Qué voces más estupendas...
En general hacen un gran trabajo y aunque sea imposible trasmitirlo todo a veves incluso superan al original, y ejemplos hay como Bruce Willis o Clint Eastwood. Sus voces estan asociadas a esos actores y forman parte del cine justamente. Sintiendolo por los puristas, sin el doblaje el cine no habria superado tantas barreras
@pole193 el del 3:17 es frasier....... o el actor secundario bob
me encantaría aprender y ganarme la vida con esta profesión
yo, a mi parecer,creo que los actores de doblaje son parte fundamental en las películas que vemos . No todos quieren ver las películas en versión original, ni pueden porque no se enterarían de nada,( yo porque leo deprisa.) y aun así me gusta ver las pelis dobladas porque creo que lo hacen magníficamente.Me encanta ver a los actores que doblan a los actores que vemos asiduamente. Yo les doy un 10 o mas
OS AMO!
Por favor, agradecería me dijeran el nombre del actor de doblaje que aparece a partir del minuto 4:10
Héctor Cantolla. Espero no llegar muy tarde
Yo sí que les tengo a ustedes envidia! Pero de la sana!! Me encanta su trabajo, lo admiro muchísimo y soy capaz de reconocer de quién es la voz que suena cada vez que veo una película o serie. Cómo me gustaría poder ver una sesión de doblaje en directo, o tener una voz peculiar para poder trabajar en ello. Muchas felicidades por su trabajo, que no es nada fácil.
Para mi el doblaje tiene que tener dos cosas: Hacer llegar el mensaje al espectador y dar el mismo sentimiento que da la voz original. Y en el español se consigue.
El cine español siempre ha criticado al doblaje pero por pura envidia, porque el doblaje español está a años luz de la calidad general del cine español (salvo excepciones)
Gracias ellos lo concemos sus loque dicen estos actores
Es maravilloso poner caras a tantas voces de grandes intérpretes que se han quedado en mi mente desde que tengo memoria para el resto de mi vida. Y cada vez estoy más convencido de que en España tenemos mejores actores de doblaje que de escena.
TOTALMENTE DE ACUERDO !!!!
Yo no quiero entrar en que es mejor y en que es peor (Porque eso es algo muy subjetivo) Pero quiero decir que en muchas películas que he visto los sentimientos que le han puesto estos magníficos ACTORES DE DOBLAJES a muchos de los personajes que han doblado no a todos les han puesto mucho más sentimiento que el propio actor a mi me han hecho vibrar, incluso amar al personaje con tan solo su voz. Si alguien se atreve a decir que esto no es talento y no merece ser recompensado, no es coherente.
Completamente de acuerdo
Vaya pedazo de voces las de algunos.Igual el físico no acompaña a unos cuantos pero......Pedazo de voces
Y pensar que mi sueño siempre fue ser actor de doblaje... Quizá a estas alturas ya en otra vida... A parte, los actuales actores de doblaje español tienen el listón estratosférico... Mi trabajo utópico...
Al margen de que el doblaje sea bueno o malo, mejor o peor, hay ocasiones en las que la voz doblada al castellano de algunos actores supera o mejora respecto a su propia voz incluso. Los ejemplos más destacados en mi opinión son los de Bruce Willis con el gran Ramón Langa y Robert de Niro con el maestro de maestros Ricard Solans.