"były sobie zwei orzeszki i szły der strase, jednemu z nich ktoś przysolił" - jak tak wyglądają niemieckie kawały to Strasburger jest królem dowcipów ;p
No jasne w końcu nie mogli użyć prawdziwego tłumaczenia w tym "filmie dokumentalnym" bo to było zbyt niebezpieczne :) Umarlibyśmy wszyscy ze śmiechu po przetłumaczeniu :P
Ktoś wie, skąd taka nieścisłość? Najpierw "W lipcu 1944 w Ardenach Niemcy usłyszeli kawał po raz pierwszy", a później "1942 - gdzieś w Anglii" (wtedy gdy "zwei orzeszki").
***** Tak to dosłowne tłumaczenie, ale nie ma sensu szukać innego. Nawet w oryginale niemieckie słowa są wyjętymi losowa ze słownika, nie mają kompletnie żadnego sensu.
Jak zwykle znakomity, oby więcej takich pomysłów ... Warto tu nadmienić jeszcze jednego twórcę najlepszych komedii Pana Davida Zuckera ... Jest to prawdziwa światowa czołówka w historii komeddi i dobrego humoru w podwieczorkoe wieczory do kawy i ciastek ...
haha genialne, nie mogłem wytrzymać ze śmiechu : D : D : D jak przeczytał kawał z karteczki, a niemec zleciał z drzewa jeszcze w powietrzu wydając z siebie "hehehe" xD lub jak na początku w domu za reporterem koleś umiera ze śmiechu wychylając się przez okno. Genialne! chciałbym poznać treść tego kawału : D
116 123 - Numer do Kryzysowego Instytutu Zaufania. Myślę, że powinieneś w niedługim czasie zadzwonić i nie kryć się ze swoimi problemami: z jednej strony uwielbiasz oglądać morderstwa, a z drugiej "chcesz przeczytać kawał". Rozumiem Cię. Mam znajomych, bliskich znajomych, którzy byli w podobnej sytuacji. Pili herbatę z dwiema, niekiedy trzema łyżkami w szklance. Ale już jest lepiej, spotykamy się regularnie, nawet czasem mi dziękują, że poleciłem im zadzwonić.
wow, tam gdzie komentują ludzie dorośli nie ma zazwyczaj obelg i bluzgów! fascynujące! gdziekolwiek jest jakiś filmik kierowany do grupy wiekowej 10-20 zazwyczaj pojawiają się trolle i hejty. true story
zauważyłem też, że w wyżej wspomnianej grupie wiekowej rzadko zwraca się uwagę na słowo "zazwyczaj" i często występują problemy z czytaniem ze zrozumieniem, Ale to tylko moje własne spostrzeżenia
Dobra, złapałeś mnie. Ale proszę, nie bądź taki protekcjonalny, bo coś mi sie widzi, że robisz to dla własnej przyjemności, czyż nie? ;) Z drugiej strony, zgadzam się z Tobą, że przy filmach dla nastolatków jest tego trochę. A to czytanie ze zrozumieniem... hm, troszkę zirytował mnie ton tej wypowiedzi i nie zwracałam zbytniej uwagi na szczegóły, mój błąd.
potwierdzam, że robię to dla przyjemności, i miło mnie zaskoczył twój komentarz, a więc przepraszam jeśli cię uraziłem. Lecę dalej walczyć z internetem, pozdrawiam
Tak tak, ale za to faktycznie Brytyjczycy wykorzystywali kawały w celach bojowych. Zluzuj, w przypadku LCMP wszystko należy brać z przymrużeniem oka. Najpierw prezenter mówi, że kawał był gotowy w 1944 roku, później emisję przez radio datuje się na 1942...
mysle ze to jest walniecie byle jakich wyrazów oczywiście ułóżone mniejwięcej według gramatyki bo pewnie autorzy nie zastanawiali sie nad trescia kawału;]
Polska wersja: "Były sobie zwei orzeszki i szły der Strasse. Jednemu z nich ktoś przysolił" Angielska Wikipedia: Der ver zwei peanuts, valking down der strasse, and von vas assaulted! ... peanut.", Niemiecka Wikipedia: "Zere vere zwei peanuts valking down der Straße, and van vas a salted [Pause]… peanut." Interpretacja: There were zwei peanuts walking down der strasse. Und one was assaulted* ... peanut! *[gra słów; "assaulted" fonetycznie tak samo jak "a salted" zaatakowany(niem) = posolony(ang)]
Rafal Korzystka No, zauważ, że ekstremiści Algierscy już tam urzędują i mają się dobrze w swoich gettach. Więc jak mają działać, to lepiej teraz, tak - rapidement!
przed chwilą oglądałem wersję angielską, z komentarzy tam zamieszczonych wynika że, nawet Niemcy tego nie rozumieją. To albo jest jakaś gwara albo skleili kilka wyrazów żeby było do skeczu.
Nie znam niemieckiego. Wiem tyle, że jest to zlepek słów bez większego sensu -niemniej jednak zabija :) a temat drążyłem bo jest to dla mnie najlepszy skecz świata :D
zatrudniłem tłumacza niemieckiego, ale umarł, gdy tylko usłyszał kawał ;/
Zatrudniłem tłumacz Google niemieckiego do tłumaczenia, ale cała niemiecka i polska sieć internet siadła, gdy tylko wpisałem kawał.
Krzysztof Żak A nie umarłeś ?
True Smoker Pewnie nie znał niemieckiego :v
Rainbow Scout No shit, Sherlock.
W 1945 rozpętał się pokój xD
wytłumacz co to znaczy bo nie wiem
chodzi o to że pokój to największe zło (z tego co ja rozumiem)
PAN WOJNY pokój?
absurd, połowa monty'egp pythona to humor oparty na absurdzie, nie wiem czego tu nie kumać...
Edmund Dantes czyli
"były sobie zwei orzeszki i szły der strase, jednemu z nich ktoś przysolił" - jak tak wyglądają niemieckie kawały to Strasburger jest królem dowcipów ;p
W 1945 roku rozpętał się pokój Genialne !
Nikt nie spodziewał się zabójczego kawału!
Były sobie zwei orzeszki, które szły sobie der Strasse. Nagle ktoś jednemu przysolił. i jeszcze ten śmiech, boże chyba njalepszy moment ;D
Za jakiś rok nie bedę mógł tego oglądać, bo ucze się niemieckiego.
"Koń by się uśmiał" xD
5:49 XD
nie men najlepszy moment i ta kukla spadajaca
Jak dobrze, że nie znam niemieckiego i dzięki temu żyję!
No jasne w końcu nie mogli użyć prawdziwego tłumaczenia w tym "filmie dokumentalnym" bo to było zbyt niebezpieczne :) Umarlibyśmy wszyscy ze śmiechu po przetłumaczeniu :P
Jedną z najlepszych 'rzeczy' w Pythonach jest 'naturalna' publiczność, jak w tym skeczu :)
Ktoś wie, skąd taka nieścisłość? Najpierw "W lipcu 1944 w Ardenach Niemcy usłyszeli kawał po raz pierwszy", a później "1942 - gdzieś w Anglii" (wtedy gdy "zwei orzeszki").
Kawał idzie tak
:Gdy jest więcka krać i burmięstrz? Tak!... Przytupies to Albo świcilas storpowany.
Dajcie łapki żeby każdy widział
Pojebany front zachodni.
precz z komuną
oto dowcip: Gdy jest więcka krać i burmięstrz? Tak!... Przytupies to Albo świcilas storpowany.
Haha xD Dobr
+Duron0 To właśnie te słowa :P Były one losowo wyjęte ze słownika.
Ale na konwencji rozbrojeniowej w Genewie zakazali opowiadać ten... Gwhgfh *umiera*
+Orkadrahi to są słowa dosłowne czy jak?
***** Tak to dosłowne tłumaczenie, ale nie ma sensu szukać innego. Nawet w oryginale niemieckie słowa są wyjętymi losowa ze słownika, nie mają kompletnie żadnego sensu.
Eric Idle zawsze grał babięce postaci:) uwielbiam ten skecz
"to the unkown joke" :D
rozwaliło mnie
"Idą sobie zwei orzeszki przez der Strasse"
Monty Pythona najlepiej ogląda się w wersji oryginalnej, idzie dużo więcej zrozumieć :)
Jak zwykle znakomity, oby więcej takich pomysłów ... Warto tu nadmienić jeszcze jednego twórcę najlepszych komedii Pana Davida Zuckera ... Jest to prawdziwa światowa czołówka w historii komeddi i dobrego humoru w podwieczorkoe wieczory do kawy i ciastek ...
tak, gestapo przesłuchując dawali liścia i gilgali piórkiem przesłuchiwanych
ten co to nakręcił był mocny
tylko Monty Python. I zawsze Monty Python
jak miałem ok 10lat to też go nie "łapałem", ale widocznie wtedy za głupi byłem ;p
Nie ma nic błędnego, ale dowcip traci sens i tyle.
"Pamięci nieznanego kawału" ;D
1. Ministerstwo Wojny - wstęp wzbrojony - HAHAHA Łup Łup - cisza
2. Były sobie zwei orzeszki i szły der Strasse
Zajebiste :D
I jak tu nie kochać Angoli?
Tylko oni takie komedie potrafią wymyślać :D.
Ile bym dał za arkusz tego kawału po niemiecku! ;)
haha genialne, nie mogłem wytrzymać ze śmiechu : D : D : D
jak przeczytał kawał z karteczki, a niemec zleciał z drzewa jeszcze w powietrzu wydając z siebie "hehehe" xD lub jak na początku w domu za reporterem koleś umiera ze śmiechu wychylając się przez okno. Genialne! chciałbym poznać treść tego kawału : D
116 123 - Numer do Kryzysowego Instytutu Zaufania. Myślę, że powinieneś w niedługim czasie zadzwonić i nie kryć się ze swoimi problemami: z jednej strony uwielbiasz oglądać morderstwa, a z drugiej "chcesz przeczytać kawał". Rozumiem Cię. Mam znajomych, bliskich znajomych, którzy byli w podobnej sytuacji. Pili herbatę z dwiema, niekiedy trzema łyżkami w szklance. Ale już jest lepiej, spotykamy się regularnie, nawet czasem mi dziękują, że poleciłem im zadzwonić.
"pamięci nieznanego kawału" xD
Nie ma co wyogólniać, że nie zrozumiały dla Polaków, bo na przykład ja wiedziałem, że słowo "smell" ma dwa znaczenia.
były sobie CFAJ orzeszki... a potem ten śmiech i hymn HAHA najlepsze :D:D
Od 7:48 do 8:05 widać w szczelinie pomiędzy drzwiami a framugą statystę czekającego na wejście ;) a skecz znakomity, jak zwykle zresztą xD
@Derxton88 and was a-salted peanut :) Niemiecki V-dowcip jest naprawdę niezły...
Świetny kawałek xD
Humor jedyny w swoim rodzaju "D
były sobie zwei orzeszki hahahhahaha umieram
Kurde jak to przeczytałem to zaczelem sie dziwnie smiac...glosniej i glosniej, az sie przestraszylem ze zadziala i przestalem :D
Bardzo inteligentny filmik,moim zdaniem.Wbrew pozorom
wow, tam gdzie komentują ludzie dorośli nie ma zazwyczaj obelg i bluzgów! fascynujące! gdziekolwiek jest jakiś filmik kierowany do grupy wiekowej 10-20 zazwyczaj pojawiają się trolle i hejty. true story
Adix ozord Jestem w grupie wiekowej 10 - 20 i nie życzę sobie takich komentarzy, skarbie :)
zauważyłem też, że w wyżej wspomnianej grupie wiekowej rzadko zwraca się uwagę na słowo "zazwyczaj" i często występują problemy z czytaniem ze zrozumieniem, Ale to tylko moje własne spostrzeżenia
Dobra, złapałeś mnie. Ale proszę, nie bądź taki protekcjonalny, bo coś mi sie widzi, że robisz to dla własnej przyjemności, czyż nie? ;) Z drugiej strony, zgadzam się z Tobą, że przy filmach dla nastolatków jest tego trochę. A to czytanie ze zrozumieniem... hm, troszkę zirytował mnie ton tej wypowiedzi i nie zwracałam zbytniej uwagi na szczegóły, mój błąd.
potwierdzam, że robię to dla przyjemności, i miło mnie zaskoczył twój komentarz, a więc przepraszam jeśli cię uraziłem. Lecę dalej walczyć z internetem, pozdrawiam
Już Cię lubię :D
"...w 1945 roku rozpętał sie pokój..."
Zgadza się, bo w angielskim "smell" ma dwa znaczenia. W języku polskim jednego słowa na te dwa określenia nie ma ;)
"smell" oznacza również "wącha" i takie znaczenie ma na myśli zadający pytanie.
8.00 xDDdDddDD
chociaż nie wiem jaki był to kawał, pękałam ze śmiechu oglądając ten fragment :D
oglądam piąty raz i nadal trafiam po tym do szpitala(ze śmiechu)
nie, nie, nie, ten dowcip ma po prostu dwa znaczenia.
Już wiadomo, co Alianci robili w czasie Dziwnej Wojny
I wszystko stało się jasne
no właśnie, kurde xD przecież to logiczne, że własnie dlatego te je takie śmieszne :P w ogole, świetne to XD
Taki kawał dać terrorystom
I git majonesik
Ha ha ha, koniec z wami:
"Gdy jest więcka krać i burmięstrz? Tak!... Przytupies to Albo świcilas storpowany."
Jeden z moich ulubionych! ;)
101 osób zabito dziadka w Auschwitz. spadł z wieży wartowniczej xd
najlepszy kabaret na świecie!!
Studenci germanistyki, choć wiem czym to grozi, przetłumaczcie mi ten kawał. Ale pamiętajcie by jedna osoba tłumaczyła maksymalnie jedno słowo!
doliwaq jak widać jeszcze żaden się nie odważył :D
Ponoć wielu próbowało, RIP
Skoro wiesz, czym to grozi, to musisz dać im coś w zamian. Może oddaj swoje fistaszki, panie słoniu?
Patrycja tego nie rozumie - klasyka gatunku
UWIELBIAM!
Smierć ze smiechu to moim zdaniem jeden z najlepszych sposobów na smierć.
@Silesian750 Racja, genialne "BLEEE":D Monty Python rozwala:D
Tak tak, ale za to faktycznie Brytyjczycy wykorzystywali kawały w celach bojowych. Zluzuj, w przypadku LCMP wszystko należy brać z przymrużeniem oka. Najpierw prezenter mówi, że kawał był gotowy w 1944 roku, później emisję przez radio datuje się na 1942...
klasyka
śmiech w 1:02 jest bezcenny :D
tu chodzi o to, że ludzie nie zwracają uwagi na to że inni są martwi tylko śmieją się z kawału
Ten policjant to prawdziwy..najprawdziwszy bohater xDDDD
świetne
zwei orzeszki :D
Kawał : Francja i Anglia ruszą dupę i pomogą Polsce ;p hahahahahahaha XD
Też o tym myślałem, ale pomyślałem, że nie. To jest przykre. Ale oczywiście pan Führer jak najbardziej mógłby się uśmiać.
"Gdy jest więcka krać i burmięstrz? Tak!... Przytupies to Albo świcilas storpowany." O to ten żart przetłumaczony. (źródło wikipedia:P)
@proazazel przetłumaczyłeś to z tego niemieckiego?:P
Jeśli ktoś zna dobrze ten język to prosił bym o przetłumaczenie:)
"Another Gestapo oficer".... Miazga ;D
mysle ze to jest walniecie byle jakich wyrazów oczywiście ułóżone mniejwięcej według gramatyki bo pewnie autorzy nie zastanawiali sie nad trescia kawału;]
fajne w 2:06 to ostatnie spojrzenie na świat
dobre na maxa :D
Najlepszy moment 5:38 :D
Pewnie jedna osoba pisała jeden wyraz. Ta ostatnia musiała zginąć, bo zobaczyła, co wszyscy wspólnie napisali.
szkoda, że taki kawał nie istnieje, choć pewnie wtedy nie mógłbym napisać tego komentarza
no i wlasnie o to mi chodzi ;)
Gdy jest więcka krać i burmięstrz? Tak! Przytupies lub świcilas storpowany!
Polska wersja: "Były sobie zwei orzeszki i szły der Strasse. Jednemu z nich ktoś przysolił"
Angielska Wikipedia: Der ver zwei peanuts, valking down der strasse, and von vas assaulted! ... peanut.",
Niemiecka Wikipedia: "Zere vere zwei peanuts valking down der Straße, and van vas a salted [Pause]… peanut."
Interpretacja: There were zwei peanuts walking down der strasse. Und one was assaulted* ... peanut! *[gra słów; "assaulted" fonetycznie tak samo jak "a salted" zaatakowany(niem) = posolony(ang)]
i, że wszyscy, którzy to słyszeli... umarli
tak francja bedzie walczyc z ISIS :D
Rafal Korzystka No, zauważ, że ekstremiści Algierscy już tam urzędują i mają się dobrze w swoich gettach. Więc jak mają działać, to lepiej teraz, tak - rapidement!
Uwielbiam fragment ze snajperem xD
Hehehe usmiałem sie stare ale dobre:))
Wolę ten skecz w wersji z filmu "A teraz coś z zupełnie innej beczki".
A mówią że śmiech to zdrowie xDD
Ale Monty Python właśnie słynie z absurdalnego humoru, więc to jest śmieszne.
@rloos88 Nie, nie ja, ale to jest tłumaczenie z niemieckiego. Właśnie o to chodzi w tym kawale :)
"8 lipca 1944 w Ardenach..." W Ardenach?! W lipcu 1944 to alianci jeszcze dobrze z Normandii nie wyszli, a co tam dopiero Ardeny.
suuuperr
przed chwilą oglądałem wersję angielską, z komentarzy tam zamieszczonych wynika że, nawet Niemcy tego nie rozumieją. To albo jest jakaś gwara albo skleili kilka wyrazów żeby było do skeczu.
2017, nadal nie rozumiem, wytłumacz ktoś XDD
Wiktor Staniszewski Absurdu nie da się wytłumaczyć
Ja bym radził nie tłumaczyć kawału, bo wszyscy umrzemy ze śmiechu. xD
Poza tym Konwencja Genewska go zakazała. :(
Wiele sie nie zmieniłeś:)
1:30 XD
"w 45 roku rozpętał się pokój" :)
Niemiec z 5:50 mie rozwala...
Dziwne, Niemcy pracowali nad kawałem jesienią 1944 r., a nadano go Brytyjczykom w 1942 r. (od 8:15 do 8:53)!
Gdyby Strasburber pisał ten niemiecki kawał to by wszyscy padli
Nie znam niemieckiego. Wiem tyle, że jest to zlepek słów bez większego sensu -niemniej jednak zabija :) a temat drążyłem bo jest to dla mnie najlepszy skecz świata :D
biegnie garbaty do tramwaju, wywalił się i huśtał, huśtał, aż usnął
MISTRZ !!!!!! MISTRZ !!!!!